A patient, or a patient's permanent legal representative, may authorize a health-care proxy to provide consent when the patient is unable to do so. |
Пациент или постоянный законный представитель пациента могут уполномочить доверенное лицо, ответственное за вопросы медицинской помощи, давать согласие на лечение, когда сам пациент не в состоянии сделать это. |
In developing countries with low incomes, especially those in remote areas characterized by low population densities, consumers may be unable to pay fees to cover the capital costs of extending services. |
Население развивающихся стран, обладающее низкими доходами, особенно люди, проживающие в удаленных районах, для которых характерна низкая плотность населения, возможно, не в состоянии вносить плату на покрытие капитальных затрат в связи с расширением услуг по доставке электроэнергии. |
As a result, UNICEF is unable to ensure its CCCs or to play its cluster leader role as fully as it should. |
В результате этого ЮНИСЕФ не в состоянии обеспечить выполнение своих ООД или выполнять свою роль секторального руководителя в полной мере. |
Permits are refused on this ground and because the applicant is unable to prove a sufficiently close relationship to the owner of the land. |
В выдаче пропусков отказывают именно на этом основании, а также потому, что податель заявления не в состоянии доказать наличие достаточно тесной родственной связи с землевладельцем. |
The public is unable to make an informed evaluation as to the death penalty in the absence of the relevant facts. |
Общество не в состоянии провести взвешенной оценки в связи со смертной казнью в отсутствие соответствующих фактов. |
It would also support text to clarify that if the carrier is unable to discharge this onus, the highest liability limits would apply. |
Оно также поддержало бы формулировку, разъясняющую, что если перевозчик окажется не в состоянии это сделать, то пределы ответственности будут наивысшими. |
Many families are still unable to meet education costs and the value of schooling is still perceived differently for boys and girls in some communities. |
Многие семьи по-прежнему не в состоянии оплачивать обучение, а члены некоторых общин до сих пор по-разному оценивают значение школьного образования для мальчиков и девочек. |
Due to the lack of budgetary provision, the SPT had been unable to perform that function by directly addressing the individual requirements of States. |
В отсутствие бюджетных ресурсов ППП был не в состоянии исполнять эту функцию и откликаться напрямую на индивидуальные запросы со стороны государств. |
The policy decision was a long time in coming, and it is greatly to our disappointment that we find ourselves unable to implement the practical modalities. |
Политическое решение заставило себя долго ждать, и вот, к нашему большому разочарованию, мы оказываемся не в состоянии осуществлять практические модальности. |
She was in a bloody trance, unable to answer questions. |
Она была в долбанном трансе, не в состоянии ответить на вопросы |
Are you unable to control yourself? |
Вы не в состоянии контролировать себя? |
And I just laid in the mud, unable to get up, again because of the top-heaviness... |
И я просто лежал в грязи, не в состоянии встать, снова из-за тяжести верхней части тела... |
The Transitional Federal Government, for its part, is also unable to maintain security in Mogadishu or to extend its authority and control throughout southern and central Somalia. |
Переходное федеральное правительство также будет не в состоянии обеспечить безопасность в Могадишо и взять под свой контроль южные и центральные районы Сомали. |
In its written and oral representations, the Central African Republic indicated that the Government has been unable to pay its annual contribution because of its fragile financial position and the current political climate. |
В своих письменном и устном сообщениях Центральноафриканская Республика отметила, что правительство не в состоянии выплачивать свои ежегодные взносы по причине нестабильного финансового положения и нынешней политической обстановки. |
Additionally, Ivorian Customs has been unable to conduct any investigations into smuggling in the areas under the administrative control of the Forces nouvelles. |
Кроме того, ивуарийская таможня не в состоянии проводить какие-либо расследования случаев контрабанды на территориях, находящихся под административным контролем «Новых сил». |
We discuss, we deliberate and we study, but we are too often unable to decide. |
Мы обсуждаем, мы рассматриваем, мы изучаем, но слишком часто мы не в состоянии принять решение. |
If the Committee felt unable to do so, at least it should take some steps to stop the terror endemic in a Non-Self-Governing Territory for which it was responsible. |
Если Комитет сочтет, что он не в состоянии это сделать, он должен по крайней мере предпринять некоторые шаги для того, чтобы прекратить террор, царящий на несамоуправляющейся территории, за которую он несет ответственность. |
Mr. KUMAR (India) said that he was unable to support the proposed plan of action as it stood. |
Г-н КУМАР (Индия) говорит, что он не в состоянии поддержать предлагаемый план действий как есть. |
If the Committee was unable to agree on it for the time being, the possibility should nevertheless be kept open. |
Если Комитет не в состоянии достигнуть согласия по ней в настоящее время, следует тем не менее оставить эту возможность открытой. |
Since much of waged employment is in the informal sector, national labour legislation is unable to ensure the right to a minimum wage or to protect women from discrimination. |
Поскольку большая часть наемной рабочей силы находится в неформальном секторе, национальное трудовое законодательство не в состоянии обеспечить право на минимальную заработную плату или защитить женщин от дискриминации. |
In the case of bonded labour these conditions mean that the debtor is unable to repay the loan and remains bonded for an indefinite period. |
В случае кабального труда эти условия означают, что должник не в состоянии погасить полученный заем и попадает в кабалу на неопределенный период времени. |
Wherever the child is unable to communicate directly with the qualified official in a common language, the assistance of a qualified interpreter should be sought. |
В случаях, когда ребенок не в состоянии непосредственно общаться с квалифицированным сотрудником на каком-либо общем для них языке, должна быть обеспечена помощь квалифицированного переводчика. |
I'm afraid... we've been unable to trace the motorcycle involved in the accident. |
Боюсь... что мы не в состоянии установить мотоцикл, послуживший причиной аварии. |
Let me fill in this paint-by-numbers picture for you since you seem so unable. |
Позвольте мне нарисовать вам всю картину, раз уж вы не в состоянии. |
He was unable to provide examples of cases involving racial discrimination as there had been no such cases. |
Г-н Кьеттисак не в состоянии привести примеры случаев проявления расовой дискриминации, поскольку таких случаев не наблюдалось. |