Regrettably, the Conference on Disarmament continues to be unable to make full use of its potential as the single multilateral disarmament negotiating body. |
К сожалению, Конференция по разоружению по-прежнему не в состоянии в полной мере использовать свой потенциал как единственного многостороннего органа для ведения переговоров по разоружению. |
A society that is unable to live in the expectation of basic social services, employment and health cannot be a sustainable society. |
Общество, оказывающееся не в состоянии обеспечить своим членам основные социальные услуги, занятость и охрану здоровья, не может быть устойчивым обществом. |
In other countries, UNHCR was not permitted access to border regions, and was therefore unable to verify the treatment of those seeking to enter. |
В других странах УВКБ отказывалось в доступе в приграничные районы, вследствие чего Управление было не в состоянии установить, как обращаются с теми, кто хочет попасть на территорию этих стран. |
In the domestic sphere, it is clear that a legitimate, democratic regime is in place, but is unable to implement its policies. |
Говоря о внутригосударственном положении, можно со всей определенностью сказать, что в стране установлен законный демократический режим, который, однако, не в состоянии проводить в жизнь намеченную политическую линию. |
This measure was geared to citizens from Somalia and Afghanistan who were unable to comply with the requirement to produce reliable documentation in order to acquire residence. |
Эта категория охватывает граждан Сомали и Афганистана, которые не в состоянии выполнить требования о представлении приемлемых документов для целей получения вида на жительство. |
The Special Rapporteur received information that, despite this measure, the problem still existed, since they were unable to obtain the necessary documents. |
Вместе с тем до сведения Специального докладчика была доведена информация о том, что, несмотря на принятие такой меры, эта проблема сохраняется, поскольку соответствующие лица по-прежнему не в состоянии найти необходимые документы. |
Because of the low level of income, many African countries were unable to generate the internal resources required in order to achieve satisfactory rates of investment and growth. |
Из-за низкого уровня доходов многие африканские страны не в состоянии генерировать внутренние ресурсы, необходимые для достижения удовлетворительных уровней капиталовложений и темпов роста. |
It would fill a gap felt by those least developed countries that were currently unable to meet the requirements for the approval of project funding. |
Тем самым будет заполнена брешь, образовавшаяся в результате того, что в настоящее время ряд наименее развитых стран не в состоянии выполнить требования, необходимые для утверждения финансирования проектов. |
At its present level of resources, therefore, the Service is unable to guarantee effective mission support at a minimum cost to the Member States. |
Таким образом, при нынешнем объеме ресурсов Служба не в состоянии гарантировать эффективную поддержку миссий при минимальных затратах для государств-членов. |
That situation had exacerbated the plight of refugees because UNHCR had been unable to bring them all the assistance they needed. |
Такое положение привело к тому, что на карту поставлена судьба беженцев, поскольку оно не в состоянии оказывать всю ту помощь, в которой они нуждаются. |
At the same time, there was a need to understand that some States might temporarily be unable to do so as a consequence of genuine economic difficulties. |
При этом следует учитывать, что государства временно могут оказаться не в состоянии уплачивать взносы вследствие реальных экономических трудностей. |
Furthermore, because many States had now ratified nearly all the human rights treaties, they were unable to fulfil their reporting obligations under each treaty. |
Кроме того, поскольку многие государства в настоящее время ратифицировали почти все договоры в области прав человека, они не в состоянии выполнять свои обязанности по представлению докладов в рамках каждого договора. |
The Conference on Disarmament still remains silent, however, unable to move forward in this new international security environment. |
И вместе с тем пока КР все еще хранит молчание, будучи не в состоянии продвинуться вперед в этой новой международной обстановке в сфере безопасности. |
The wife shall replace the husband as the head of the family if he is unable to manifest his will . |
Жена замещает мужа в осуществлении функции главы семьи, если он не в состоянии осуществлять эту функцию . |
Should the person convicted be unable to pay, as was generally the case, the State covered the cost regardless. |
Если осужденное лицо не в состоянии заплатить за эти услуги, как это обычно происходит, то затраты за них покрываются государством. |
As stated in article 21 of the Statute, accused are only entitled to legal aid if unable to pay for their defence. |
Как говорится в статье 21 Устава, обвиняемый имеет право на юридическую помощь только в том случае, если он не в состоянии оплатить свою защиту. |
By contrast, most Latin American countries with high external debt burdens have been unable to attract sufficient amounts of private capital to meet their needs for imports. |
В противоположность этому большинство стран Латинской Америки, сталкивающихся с тяжелым бременем внешней задолженности, были не в состоянии привлечь частный капитал в объеме, достаточном для удовлетворения их потребностей в импорте. |
The year 2000 proved to be another year of standstill and stalemate for the Conference, which was unable effectively to launch its work. |
Год 2000й стал еще одним годом застоя и затора для Конференции, которая оказалась не в состоянии эффективно развернуть свою работу. |
Eight of 17 States that submitted a letter of explanation described in detail why they had been so far unable to comply with the reporting requirement. |
Восемь из 17 государств, которые представили пояснительные письма, подробно описали причины, по которым они до сих пор не в состоянии выполнить требования о представлении докладов. |
Children in need of care end up crowding special institutions where Government services are usually unable to respond adequately to their most basic health and psychological needs. |
Нуждающиеся в помощи дети оказываются в переполненных специальных заведениях, где государственные службы обычно не в состоянии должным образом удовлетворить их самые насущные медицинские и психологические потребности. |
Because urgently needed spare parts could not be shipped by air, factories were unable to operate, output fell and final producer costs rose. |
По причине невозможности срочной доставки необходимых запасных частей воздушным транспортом фабрики оказались не в состоянии функционировать, производство сократилось, а конечные расходы производителей возросли. |
Second, the process of accession is inherently complex and time-consuming and applicant countries may simply be unable to rapidly fulfil legal and economic conditions required for membership. |
Во-вторых, процесс вступления сам по себе является весьма сложным и продолжительным, и подающие заявки страны могут попросту оказаться не в состоянии быстро выполнить юридические и экономические условия членства. |
For the same reason, parents of disabled persons were unable to pay institutionalization and transportation fees for their children as before. |
По той же причине родители детей-инвалидов оказались не в состоянии оплачивать их содержание в специализированных учреждениях и транспортные расходы. |
Courts and tribunals treated women equally at all levels of proceedings and legal aid was provided to those who were unable to afford a lawyer. |
В судах и трибуналах женщинам обеспечивается равное обращение на всех уровнях проводимых разбирательств, а тем, кто не в состоянии нанять адвоката, предоставляется юридическая помощь. |
One Committee member pointed out that the financial situation of the organization was unclear and that he was unable to understand the nature of its activities. |
Один из членов Комитета отметил, что финансовое положение этой организации является неопределенным и что он не в состоянии понять характер ее деятельности. |