Where the claimant has been unable to provide pre-war documents, the 1990 Kuwaiti purchase price is determined by a number of methods. |
Если заявитель не в состоянии представить довоенные документы, то кувейтская покупная цена за 1990 год определяется при помощи ряда способов. |
The local authorities were unable to undertake the necessary maintenance. |
Местные власти не в состоянии обеспечить необходимый ремонт. |
In order to preserve national sovereignty, the Court should have complementary jurisdiction only when national courts were unable to act. |
Для того, чтобы сохранить национальный суверенитет, Суд должен иметь взаимодополняемую юрисдикцию только в тех случаях, когда национальные суды не в состоянии действовать. |
The crisis was an outcome of outdated institutions which were unable to keep up with the realities of global interdependence. |
Этот кризис является результатом действий устаревших учреждений, которые не в состоянии поспевать за меняющимися реальностями глобальной взаимозависимости. |
All developing countries that had been classified as highly indebted poor countries were unable to manage their external debt. |
Все развивающиеся страны, отнесенные к категории бедных стран с большим объемом задолженности, не в состоянии управлять своей внешней задолженностью. |
As a result, experts were unable to appreciate fully the gains and obstacles in implementing the Convention. |
В результате эксперты были не в состоянии в полной мере оценить те плоды, которые принесло осуществление Конвенции, и трудности с ее осуществлением. |
In the circumstances, it was understandable that the Government had been unable to submit its periodic report. |
Вполне понятно, что в этих условиях правительство было не в состоянии представить свой периодический доклад. |
Even a well-endowed UNMIK may be unable to contain the escalation of such an explosion. |
Даже многоопытная МООНК могла бы оказаться не в состоянии сдержать эскалацию такой вспышки насилия. |
INSTRAW has been unable to overcome the negative effects of the vicious circle, in part due to the ambiguity of its autonomous status. |
МУНИУЖ оказался не в состоянии преодолеть отрицательные последствия этого порочного круга отчасти из-за двусмысленности его автономного статуса. |
Owing to distance and adverse road conditions, verification teams are currently unable to carry out their verification activities effectively in these two areas. |
По причине большой удаленности, неблагоприятных дорожных условий группы по контролю в настоящее время не в состоянии эффективно осуществлять свою деятельность в этих двух районах. |
The United Nations funds and programmes are also unable to implement their respective mandates due to lack of resources. |
Фонды и программы Организации Объединенных Наций также не в состоянии выполнять свои мандаты из-за нехватки средств. |
The aircraft was therefore unable to carry out the mission with which it had been entrusted. |
Таким образом, вертолет оказался не в состоянии выполнить порученную ему миссию. |
Rural women are, in most cases, unable to meet collateral requirements. |
В большинстве случаев сельские женщины не в состоянии выполнить требования, касающиеся залогового обеспечения. |
For those unable to participate, governments have a responsibility to secure a means of subsistence for all legal residents. |
Тем же постоянным жителям, которые не в состоянии это делать, правительство должно обеспечить средства к существованию. |
Given these constraints, ECOMOG was also unable to provide protection for United Nations personnel and property. |
Учитывая эти ограничения, ЭКОМОГ также была не в состоянии обеспечить защиту персонала и собственности Организации Объединенных Наций. |
In many developing countries, systems of higher education are reported to have turned out growing numbers of youth unable to find work. |
Во многих развивающихся странах, по сообщениям, все большее число выпускников высших учебных заведений оказываются не в состоянии найти работу. |
Belgium supported the principle of multi-year funding but was unable to announce its contributions for future years at that time. |
Бельгия поддержала принцип долгосрочного финансирования, однако в данный момент не в состоянии объявить о своих взносах на будущие годы. |
As a result, it has been unable to provide attractive savings facilities or engage in meaningful intermediation between savers and investors. |
В результате он не в состоянии обеспечить привлекательные механизмы сбережений или осуществлять эффективные посреднические функции между сберегателями и инвесторами. |
General concerns have been expressed with regard to the fact that the CD has been unable to start substantive work. |
Были выражены широкие озабоченности в отношении того, что КР не в состоянии начать предметную работу. |
While certain Governments had established legal safeguards to combat those phenomena, they were unable to stem the current tide of racism. |
Хотя правительства некоторых стран устанавливают правовые гарантии для борьбы с этими явлениями, они не в состоянии сдержать нынешний всплеск расизма. |
In particular, the Procurement/Travel Unit has been unable to meet current demands. |
В частности, Группа закупок/организации поездок не в состоянии отвечать текущим требованиям. |
They are consequently unable to take advantage of modern transport technologies and cause unnecessary transport delays coupled with sometimes inordinately excessive costs. |
В связи с этим они не в состоянии использовать современные транспортные технологии и вызывают излишние задержки в процессе перевозки, приводящие подчас к необоснованно высоким издержкам. |
The Ministry is unable to meet the requirements of the normal anticipated increase in the number of students during the next few years. |
Министерство не в состоянии удовлетворить потребности, обусловленные обычным ростом числа учащихся, который ожидается в течение ряда последующих лет. |
We are still unable to quantify in real terms the impact of gender equality on our individual and collective lives. |
Мы по-прежнему не в состоянии дать конкретное выражение воздействию гендерного равенства на жизнь отдельных людей и общества в целом. |
After three years the Conference is still unable to meet its obligations. |
Прошло уже три года, а Конференция все еще оказывается не в состоянии исполнять свои обязанности. |