| The Inspectors realized that UN-Oceans has been unable to satisfactorily fulfil its current ToR. | Инспекторы пришли к выводу, что сеть "ООН-океаны" оказалась не в состоянии удовлетворительно выполнять ее нынешний КВ. |
| The Security Council remains unable to issue a cease-fire resolution. | Совет Безопасности по-прежнему не в состоянии принять резолюцию с требованием прекращения огня. |
| They are unequipped and unable to exercise their functions. | Они не имеют снаряжения и не в состоянии выполнять свои функции. |
| Driven to satisfy their desires but unable to fulfill them. | В погоне за удовлетворением своих желаний, но не в состоянии осуществить их. |
| Pakistan and India have been unable to resolve their problems bilaterally. | Пакистан и Индия оказались не в состоянии разрешить свои проблемы на двусторонней основе. |
| Such measures could include requests for international assistance if Governments feel themselves unable to fulfil this obligation. | К числу таких мер могут относиться и просьбы об оказании международной помощи в тех случаях, когда правительства считают, что они не в состоянии выполнить это обязательство. |
| But much like Abdel-Jalil, Jibril proved unable to make decisions. | Но, так же как и Абдель-Джалиль, Джибриль оказались не в состоянии принимать решения. |
| Zimbabwe is unable to access funds from multilateral institutions to revitalise the economy. | Зимбабве оказывается не в состоянии получить доступ к фондам от многосторонних учреждений с целью реанимации экономики. |
| Without citizenship, the majority is unable to register to vote. | Не имея гражданства, большинство оказывается не в состоянии зарегистрироваться для участия в выборах. |
| She lay awake all night, unable to sleep. | Она лежит всю ночь без сна, не в состоянии уснуть. |
| He was unable to tell his family about the torture to which he had been subjected in Egypt. | Он был не в состоянии рассказать своей семье о пытках, которым подвергался в Египте. |
| Such individuals may be unable to access good quality health facilities, goods and services owing to unaffordable out-of-pocket payments. | Такие физические лица могут оказаться не в состоянии получить доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам хорошего качества из-за необходимости вносить непозволительно высокие платежи из собственного кармана. |
| Women are usually unable to provide such "assistance". | Женщины обычно не в состоянии оказать такую помощь. |
| There may be times when the parties will be unable to resolve implementation issues bilaterally. | Возможно, что на определенном этапе стороны будут не в состоянии решать вопросы осуществления на двусторонней основе. |
| The Russian detective she dealt with, however, was unable to read the certificate. | Однако русский следователь, с которым она встречалась, оказался не в состоянии прочитать медицинское заключение. |
| Without up-to-date information on progress, management and stakeholders will be unable to respond to any emerging risks or problems. | Не имея обновленной информации о ходе осуществления проектов, руководство и заинтересованные стороны будут не в состоянии принимать меры реагирования в связи с любыми возникающими рисками и проблемами. |
| Without formal monitoring agreements, UNODC may be unable to secure assurance that projects are progressing in accordance with agreed plans. | Не заключив официальных соглашений о контроле, УНП ООН может оказаться не в состоянии обеспечить гарантии того, что работы по проектам ведутся в соответствии с согласованными планами. |
| The maritime resources of Guinea-Bissau have been under threat for years as the State has been unable to protect its own waters and fight corruption. | В течение многих лет морские ресурсы Гвинеи-Бисау находились под угрозой, так как государство было не в состоянии защитить свои собственные воды и бороться с коррупцией. |
| At the current stage, CTOC was unable to recommend the nomination without further clarification. | На данном этапе КТВХВ был не в состоянии рекомендовать удовлетворить эту заявку без дополнительных разъяснений. |
| Medical practitioners are also often unable to diagnose pesticide poisoning cases or to treat them adequately. | Врачи также часто не в состоянии диагностировать случаи отравления пестицидами или не умеют лечить их надлежащим образом. |
| The central State apparatus was unable to exercise effective control over the use of armed force. | Центральный государственный аппарат был не в состоянии осуществлять эффективный контроль над использованием вооруженной силы. |
| She also felt unable to bear any further negative experiences, and feared that she would harm herself in such a case. | Она также чувствовала себя не в состоянии перенести какие-либо новые негативные события и боялась, что в таком случае она причинит себе какой-нибудь вред. |
| Least developed countries affected by conflict had in many cases been unable to meet the Millennium Development Goals (MDGs). | Наименее развитые страны, затронутые конфликтами, в большинстве случаев были не в состоянии достичь Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
| Many "contraceptives" act as an abortifacient, weakening the endometrium so that it is unable to nurture the embryo. | Многие «контрацептивы» действуют как абортивные средства, ослабляя эндометрий до такой степени, что он оказывается не в состоянии питать эмбрион. |
| UNDP was unable to conclude provisions for some agencies because of ongoing discussions and the need for requisite information. | ПРООН была не в состоянии завершить формирование резервных ассигнований для ряда учреждений из-за непрекращающихся споров и необходимости в соответствующей информации. |