Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не в состоянии

Примеры в контексте "Unable - Не в состоянии"

Примеры: Unable - Не в состоянии
Skin diseases, tuberculosis, malaria, hepatitis and HIV are prevalent; however, the prison health system is over-stretched, under-equipped and unable to provide adequate medical care. Широко распространены кожные заболевания, туберкулез, малярия, гепатит и ВИЧ, однако тюремная система здравоохранения является перегруженной, не располагает необходимым оборудованием и не в состоянии обеспечить нормальное медицинское обслуживание.
Bearing in mind the current global economic crisis, LDCs faced important financial and technical constraints and would be unable to achieve the Education for All targets without the assistance of the international community. В связи с нынешним мировым экономическим кризисом наименее развитые страны сталкиваются с серьезными финансовыми и техническими трудностями и будут не в состоянии достичь целей, предусмотренных в контексте инициативы «Образование для всех», без поддержки международного сообщества.
Their roles were therefore complementary; if the Ombudsman was unable to resolve a particular matter, it could ask the Commission to take over, and vice versa. Тем не менее они дополняют друг друга: если Омбудсмен не в состоянии решить дело, находящееся на его рассмотрении, он может направить его в Комиссию; Комиссия также может передавать дела Омбудсмену.
What action could be taken if the authorities were unable to reach an amicable settlement with the provinces concerned? Какие действия можно предпринять, если государство не в состоянии урегулировать спорные вопросы с такими провинциями в рамках мирового соглашения?
The Committee would probably be willing to provide support, for example in legal matters, if the State party were unable to ensure the protection of its emigrant population. Комитет, безусловно, готов оказывать помощь, например, в юридической области в тех случаях, когда государство-участник не в состоянии обеспечить защиту своих граждан-эмигрантов.
In May 2009 CPT visited Abkhazia, Georgia, though it is unable to exercise its mandate in the occupied Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. В мае 2009 года ЕКПП посетил Абхазию, Грузия, хотя он не в состоянии осуществлять свой мандат в оккупированном Цхинвальском регионе Южной Осетии, Грузия.
Sadly, the transfer of space technologies to developing countries was still slow, so that they were unable to protect themselves against the dangers of natural disasters and climate change. К сожалению, передача космических технологий развивающимся странам все еще идет медленно, поэтому они не в состоянии защититься от опасностей стихийных бедствий и изменения климата.
The Frente Polisario, which had been engaged in a futile struggle for over 30 years, was clearly unable to offer any real prospects for the future to its followers. Совершенно очевидно, что Фронт ПОЛИСАРИО, который на протяжении более 30 лет ведет безрезультатную борьбу, не в состоянии предложить никаких реальных перспектив своим последователям в отношении их будущего.
Mr. Mutzenberg (CCPR) pointed out that some NGOs were basically unable to travel to Geneva to participate in the Committee's session because of financial constraints. Г-н Муценберг (ЦГПП) подчеркивает, что, по сути, некоторые НПО не в состоянии посещать Женеву для участия в сессиях Комитета по причине финансовых трудностей.
That responsibility would, however, shift to the international community, including the United Nations, in situations where States were unable or unwilling to assume it. Однако эта ответственность будет перекладываться на международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, в ситуациях, когда государства не в состоянии или не желают брать ее на себя.
The United Nations had thus far been unable to prevent the application of double standards with respect to compliance with internationally agreed rules, which had resulted in discrimination and selectivity, generating a climate of injustice and damaging the Organization's credibility. До сих пор Организация Объединенных Наций была не в состоянии предупредить применение двойных стандартов в отношении соблюдения международно признанных правил, что приводило к дискриминации и избирательности, создавало климат несправедливости и вредило репутации Организации.
In that regard, it remains discouraging that the Conference on Disarmament has been unable to adopt a working programme and, in particular, that no negotiations have been initiated on an international instrument to ban the production of fissile material for nuclear weapons or other explosive devices. В этой связи с сожалением следует констатировать, что Конференция по разоружению оказалась не в состоянии принять программу работы и до сих пор не начались, в частности, переговоры по вопросу о международном договоре о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств.
Zambia recognized that in some cases refugees might be unable to do so, and therefore appealed to the international community to expedite capacity-building programmes in order to give effective support to returnees. Замбия признает, что в некоторых случаях беженцы могут оказаться не в состоянии сделать это, и в этой связи призывает международное сообщество ускорить реализацию программ создания потенциала в целях оказания эффективной поддержки беженцам.
However, it is quite evident that the United Nations has thus far been unable to effectively address the challenges or to exploit the opportunities. Однако совершенно очевидно, что Организация Объединенных Наций до сих пор была не в состоянии эффективно решать сложнейшие проблемы или использовать открывающиеся перед ней возможности.
The failure to pay the salaries of health-care workers has led to absenteeism because workers are simply unable to pay for transportation to the workplace. Невыплата зарплат работникам здравоохранения повлекла за собой неявки на работу, поскольку работники просто не в состоянии платить за транспорт, чтобы добраться до места работы.
That result is borne out by observation in many of the countries that I have visited where Government officials voiced their commitment and exhibited an understanding of what needs to be done, but were unable to back it up by allocating resources, training personnel or enacting legislation. Такой результат наблюдается во многих посещенных мною странах, где чиновники правительства заявляли о своей приверженности и демонстрировали понимание того, что необходимо сделать, однако были не в состоянии подкрепить это выделением ресурсов, обучением персонала или принятием законодательства.
The Government had been unable to meet its earlier reporting obligations owing to political transition and democratization, and had therefore submitted a combined initial, second and third periodic report. Правительство было не в состоянии ранее выполнить свои обязательства по представлению докладов по причине политических преобразований и процессов демократизации в стране и потому представило сводный доклад, включающий первоначальный, второй и третий периодические доклады.
The EU regrets that the Review Conference of the NPT in 2005 was unable to agree on a substantive final document to address the most pressing challenges to the Treaty. ЕС сожалеет, что обзорная Конференция по ДНЯО в 2005 году оказалась не в состоянии согласовать субстантивный заключительный документ, с тем чтобы урегулировать самые неотложные вызовы Договору.
On the other hand, in a situation where the national criminal jurisdiction is unwilling or unable to act, it is of the utmost importance that the international community takes responsibility for fighting impunity. С другой стороны, в ситуации, когда государство, обладающее национальной уголовной юрисдикцией, не желает или не в состоянии действовать, чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество брало на себя ответственность за борьбу с безнаказанностью.
The Committee notes that, owing to the cash position of MINURSO, the Organization has been unable to reimburse the Governments providing troops and contingent-owned equipment for related costs. Комитет отмечает, что в связи с положением МООНРЗС в плане имеющейся денежной наличности Организация не в состоянии возместить соответствующие расходы правительствам за предоставленные войска и принадлежащее контингентам имущество.
It indicates that, even when the level of global food production is at an all-time high, the human family as a whole is unable to feed its most vulnerable members. Из них следует, что хотя в настоящее время уровень всемирного производства продовольствия высок как никогда, человечество в целом не в состоянии накормить самых уязвимых членов своей огромной семьи.
In Norway alone, 9,000 asylum applications were rejected at last instance in 2002, and most asylum-seekers would claim, as did the current complainant, to be of modest means and unable to access the legal system. В прошлом году в одной лишь Норвегии судами последней инстанции было отклонено 9000 ходатайств о предоставлении убежища, и многие из заявителей, подобно нынешнему, станут утверждать, что их финансовые средства ограничены и что они не в состоянии получить доступ к правовой системе.
The delegation, however, was unable to provide precise information on the number of non-citizens of African descent who had been deported, because the Canadian Border Services Agency (CBSA) did not have the right to collect or compile statistical data broken down by race. Однако делегация не в состоянии представить точную информацию о количестве неграждан африканского происхождения, которые подверглись выдворению, поскольку Агентство пограничной службы Канады (АПСК) не имеет права собирать и компилировать статистические данные в разбивке по расовому признаку.
If a State Party is unable to complete any of its obligations under Phase One within the deadline, it may submit a request to the Executive Council for an extension. З. Если государство-участник не в состоянии выполнить какое-либо из своих обязательств в отношении первой стадии в установленные сроки, оно может обратиться к Исполнительному совету с просьбой о продлении срока.
The Secretary-General indicates in paragraph 211 of his report that UNCTAD finds itself unable to respond to requests for policy assistance and many emerging issues in a satisfactory manner, within the resources allocated for established programmes and activities. В пункте 211 своего доклада Генеральный секретарь отмечает, что ЮНКТАД оказывается не в состоянии решать многие новые проблемы удовлетворительным образом при том объеме ресурсов, который выделяется на осуществление установленных программ и мероприятий.