| Of the 35 accused in trial and appeal proceedings during the reporting period, 31 were found unable or partially unable to remunerate counsel and were thus granted legal aid. | В отчетный период из 35 обвиняемых, дела которых находились в судебном и апелляционном производстве, 31 человек, как было установлено, оказался не в состоянии частично или полностью оплачивать услуги адвокатов, поэтому юридическая помощь им была предоставлена бесплатно. |
| The Group was unable to physically inspect the equipment in question and was therefore unable to determine the quantity and exact nature of the items delivered. | У Группы не было возможности осуществить физическую инспекцию данного имущества, и поэтому она была не в состоянии установить количество и точный характер поставленных изделий. |
| Regardless of the advantages that a population might enjoy, if it is unable to discern the drivers of social injustice and inequity, it will remain unable to rectify them. | Несмотря на свои потенциальные преимущества, население, если оно окажется не в состоянии определить факторы социальной несправедливости и неравенства, не сможет их устранить. |
| If the United Nations were unable publicly to defend the existence of human rights, it would be unable to defend its own existence. | Если бы Организация Объединенных Наций была неспособна публично отстаивать существование прав человека, она была бы не в состоянии отстоять свое собственное существование. |
| I want you to watch it unfold, unable to do anything to stop it. | Я хочу чтобы ты увидел моё перевоплощение. Не в состоянии это предотвратить. |
| People would just walk straight past, not knowing, unable to decipher the message. | И люди будут ходить мимо, не подозревая, не в состоянии расшифровать сообщение. |
| And at such a cost that we'd be unable to equip our armies. | Да еще и по такой цене, что в итоге мы были бы просто не в состоянии вооружить наши армии. |
| Is he unable to solve crimes alone? | Разве он не в состоянии раскрыть преступления в одиночку? |
| I'm unable to take such liberties. | Я - не в состоянии достичь такой свободы. |
| When my husband died in a flood, I was unable to feed my two children. | Когда мой муж погиб во время наводнения, я стала не в состоянии прокормить двоих детей. |
| The Commission has been unable, however, to confirm the identity or nationality of the militiamen. | Комиссия, тем не менее, оказалась не в состоянии подтвердить личность или гражданство этих гражданских ополченцев. |
| A group might also be unable to realize its full potential for various institutional reasons or on account of social barriers to employment. | Определенная группа также может быть не в состоянии реализовать в полном объеме свой потенциал по различным институциональным причинам или же в силу наличия социальных барьеров в сфере занятости. |
| Extraterritorial jurisdiction could be invoked as a secondary means when States were unwilling or unable to deal with a particular serious case. | На экстерриториальную юрисдикцию можно ссылаться в качестве вспомогательного средства, когда государства не желают или не в состоянии справиться с конкретным серьезным случаем. |
| He was unable to defend his daughter as the men threatened him with a weapon. | Он был не в состоянии защитить свою дочь, поскольку эти мужчины угрожали ему оружием. |
| These efforts require a level of resources that Sierra Leone is unable to provide on its own. | Эти усилия требуют такого уровня ресурсов, который Сьерра-Леоне сама обеспечить не в состоянии. |
| The Government was unable to monitor such production precisely under the old law. | При старом законе правительство было не в состоянии с точностью отследить добычу золота. |
| Unless these countries exploit the long-term growth opportunities offered by industrial development, they will be unable to achieve the Millennium Development Goals. | Если эти страны не воспользуются возможностями долгосрочного роста, обеспечиваемыми промышленным развитием, они окажутся не в состоянии реализовать цели развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия. |
| Both parties have protested alleged actions of the other party, which MINURSO was unable to substantiate. | Каждая из сторон выражала протесты в связи с предполагаемыми действиями другой стороны, подтвердить которые фактами МООНРЗС была не в состоянии. |
| Every time I look at her, I am physically unable to stop picturing it. | Каждый раз, когда я смотрю на нее, я не в состоянии перестать представлять его. |
| I am unable to answer that question. | Я не в состоянии ответить на этот вопрос. |
| I seem unable to shake off that part of me which is no more than a vulgar salesman. | Я, кажется, не в состоянии избавиться от той части меня которая не более, чем тривиальный продавец. |
| Lord Narcisse, was your wife unable to join us? | Лорд Нарцисс, Ваша жена была не в состоянии присоединиться к нам? |
| Foreign exchange reserves are very weak and the State is unable to service its debt. | Валютные резервы являются весьма незначительными, и государство не в состоянии обслуживать задолженность. |
| If the State is unable to decide, then it should contact the Committee for assistance. | Если государство не в состоянии принять такое решение, оно должно обратиться в Комитет за помощью. |
| Illegal logging had resumed and Government authorities were unable to regulate or curb it. | Возобновилась незаконная вырубка леса, а правительственные органы не в состоянии регулировать ее или воспрепятствовать ей. |