Of the 35 accused in trial and appeal proceedings during the reporting period, 31 were found unable or partially unable to remunerate counsel and were thus granted legal aid. |
В отчетный период из 35 обвиняемых, дела которых находились в судебном и апелляционном производстве, 31 человек, как было установлено, оказался не в состоянии частично или полностью оплачивать услуги адвокатов, поэтому юридическая помощь им была предоставлена бесплатно. |
The Group was unable to physically inspect the equipment in question and was therefore unable to determine the quantity and exact nature of the items delivered. |
У Группы не было возможности осуществить физическую инспекцию данного имущества, и поэтому она была не в состоянии установить количество и точный характер поставленных изделий. |
Regardless of the advantages that a population might enjoy, if it is unable to discern the drivers of social injustice and inequity, it will remain unable to rectify them. |
Несмотря на свои потенциальные преимущества, население, если оно окажется не в состоянии определить факторы социальной несправедливости и неравенства, не сможет их устранить. |
If the United Nations were unable publicly to defend the existence of human rights, it would be unable to defend its own existence. |
Если бы Организация Объединенных Наций была неспособна публично отстаивать существование прав человека, она была бы не в состоянии отстоять свое собственное существование. |
I want you to watch it unfold, unable to do anything to stop it. |
Я хочу чтобы ты увидел моё перевоплощение. Не в состоянии это предотвратить. |
People would just walk straight past, not knowing, unable to decipher the message. |
И люди будут ходить мимо, не подозревая, не в состоянии расшифровать сообщение. |
And at such a cost that we'd be unable to equip our armies. |
Да еще и по такой цене, что в итоге мы были бы просто не в состоянии вооружить наши армии. |
Is he unable to solve crimes alone? |
Разве он не в состоянии раскрыть преступления в одиночку? |
I'm unable to take such liberties. |
Я - не в состоянии достичь такой свободы. |
When my husband died in a flood, I was unable to feed my two children. |
Когда мой муж погиб во время наводнения, я стала не в состоянии прокормить двоих детей. |
The Commission has been unable, however, to confirm the identity or nationality of the militiamen. |
Комиссия, тем не менее, оказалась не в состоянии подтвердить личность или гражданство этих гражданских ополченцев. |
A group might also be unable to realize its full potential for various institutional reasons or on account of social barriers to employment. |
Определенная группа также может быть не в состоянии реализовать в полном объеме свой потенциал по различным институциональным причинам или же в силу наличия социальных барьеров в сфере занятости. |
Extraterritorial jurisdiction could be invoked as a secondary means when States were unwilling or unable to deal with a particular serious case. |
На экстерриториальную юрисдикцию можно ссылаться в качестве вспомогательного средства, когда государства не желают или не в состоянии справиться с конкретным серьезным случаем. |
He was unable to defend his daughter as the men threatened him with a weapon. |
Он был не в состоянии защитить свою дочь, поскольку эти мужчины угрожали ему оружием. |
These efforts require a level of resources that Sierra Leone is unable to provide on its own. |
Эти усилия требуют такого уровня ресурсов, который Сьерра-Леоне сама обеспечить не в состоянии. |
The Government was unable to monitor such production precisely under the old law. |
При старом законе правительство было не в состоянии с точностью отследить добычу золота. |
Unless these countries exploit the long-term growth opportunities offered by industrial development, they will be unable to achieve the Millennium Development Goals. |
Если эти страны не воспользуются возможностями долгосрочного роста, обеспечиваемыми промышленным развитием, они окажутся не в состоянии реализовать цели развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия. |
Both parties have protested alleged actions of the other party, which MINURSO was unable to substantiate. |
Каждая из сторон выражала протесты в связи с предполагаемыми действиями другой стороны, подтвердить которые фактами МООНРЗС была не в состоянии. |
Every time I look at her, I am physically unable to stop picturing it. |
Каждый раз, когда я смотрю на нее, я не в состоянии перестать представлять его. |
I am unable to answer that question. |
Я не в состоянии ответить на этот вопрос. |
I seem unable to shake off that part of me which is no more than a vulgar salesman. |
Я, кажется, не в состоянии избавиться от той части меня которая не более, чем тривиальный продавец. |
Lord Narcisse, was your wife unable to join us? |
Лорд Нарцисс, Ваша жена была не в состоянии присоединиться к нам? |
Foreign exchange reserves are very weak and the State is unable to service its debt. |
Валютные резервы являются весьма незначительными, и государство не в состоянии обслуживать задолженность. |
If the State is unable to decide, then it should contact the Committee for assistance. |
Если государство не в состоянии принять такое решение, оно должно обратиться в Комитет за помощью. |
Illegal logging had resumed and Government authorities were unable to regulate or curb it. |
Возобновилась незаконная вырубка леса, а правительственные органы не в состоянии регулировать ее или воспрепятствовать ей. |