Before taking up those paragraphs one by one, I would like to remind the Assembly that for the last two years the Credentials Committee has been unable to take a decision on the credentials of the delegation of Afghanistan. |
Прежде чем рассматривать каждый из этих пунктов в отдельности, я хотел бы напомнить Ассамблее о том, что в последние два года Комитет по проверке полномочий оказывался не в состоянии принять решение по вопросу о полномочиях делегации Афганистана. |
Mr. van BOVEN repeated the question he had raised on 12 March as to why the Ministry of Foreign Affairs had been unable to provide the Belgian League of Human Rights with a copy of the report of Belgium, as requested by the League. |
Г-н ван БОВЕН повторяет вопрос, который он задал накануне, относительно причины, по которой министерство иностранных дел оказалось не в состоянии передать Бельгийской лиге прав человека экземпляр доклада Бельгии, как о том просила эта организация. |
Because many Member States were unable to make police officers immediately available, deployment of the Task Force was delayed: only 400 police officers, including officers redeployed from UNPF, could therefore be deployed during January and February 1996. |
Поскольку немедленно выделить полицейских многие государства-члены оказались не в состоянии, с развертыванием Специальных сил произошла задержка: в этой связи в течение января и февраля 1996 года удалось развернуть лишь 400 полицейских, включая сотрудников, переданных из МСООН. |
The Council had reached an impasse internally and was unable to proceed with planning for elections to the local councils known as Territorial Assemblies and to the Senate, both of which are due by the end of 1996. |
Совет зашел в тупик и оказался не в состоянии организовать проведение выборов в местные советы, известные как территориальные ассамблеи, и в сенат, которые должны состояться до конца 1996 года. |
Some developing countries, especially the least developed countries and other structurally weaker economies such as those in Africa, have been unable to benefit from and meaningfully participate in the globalization process. |
Некоторые развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны и другие страны с более слабой в структурном отношении экономикой, например африканские, оказались не в состоянии воспользоваться выгодами процесса глобализации и принять в нем весомое участие. |
Progress, as amply demonstrated in the report, is for the most part limited to the central power institution structures, with the rest of the system unwilling or unable to follow. |
Как явствует из доклада, прогресс в основном ограничивается структурами центральных органов власти, в то время как остальная часть системы не желает или не в состоянии следовать этому примеру. |
Situations in which national authorities are unwilling or unable to protect their populations from genocide, ethnic cleansing or crimes against humanity may require effective action by the international community in accordance with international law, including enforcement measures in exceptional circumstances. |
Ситуации, когда правительство страны не желает или не в состоянии защитить свое население от геноцида, этнической чистки или преступлений против человечности, могут потребовать принятия эффективных мер со стороны международного сообщества согласно международному праву, в том числе принудительных мер в исключительных обстоятельствах. |
A major problem, however, is that although compensation to civil claimants may be and has been awarded by the courts, the person against whom the claim has been filed will often be insolvent or unable to pay for other reasons. |
Однако основная проблема заключается здесь в том, что, хотя суды и могут выносить и выносят решение о выплате компенсации гражданским истцам, лицо, в отношении кого был подан иск, часто не имеет средств или не в состоянии заплатить по иску по каким-либо другим причинам. |
The Indigenous Land Fund seeks to assist Indigenous people to acquire and manage land, in recognition that many Indigenous Australians will be unable to establish that they still have native title. |
Фонд земель коренного населения призван оказывать коренным народам помощь в приобретении земли и ее эксплуатации, поскольку многие австралийцы из числа коренного населения будут не в состоянии доказать, что они все еще имеют право на владение исконными землями. |
They were allegedly beaten severely and, as a result, were unable to feed themselves without assistance following their release. |
утверждается, они были жестоко избиты, вследствие чего после их освобождения они были не в состоянии питаться без посторонней помощи. |
However, some flag States have been unable, or in some cases unwilling, to implement the provisions of these Conventions as rigorously as is necessary to achieve the level envisaged in the Conventions. |
Однако некоторые государства флага оказывались не в состоянии, а в некоторых случаях не желали осуществлять положения этих конвенций с той строгостью, которая необходима для достижения предусмотренного в конвенциях уровня. |
Action by BH: letter dated 8 March 1995 informing the Tribunal that BH was unable to execute arrest warrants because the accused "reside(s) in a temporarily occupied territory controlled by the aggressor i.e., the area of Prijedor municipality". |
Меры, принятые БиГ: письмо от 8 марта 1995 года, информирующее Трибунал о том, что БиГ не в состоянии исполнить ордер на арест, поскольку обвиняемый "проживает на временно оккупированной территории, контролируемой агрессором, а именно в районе Приедора". |
Other countries, unable to attract private financing, such as countries with low forest cover, will need financial assistance that goes beyond mere building of capacity, such as for rehabilitation, afforestation and reforestation. |
Другим странам, которые не в состоянии привлечь финансовые средства из частного сектора, например слаболесистым странам, потребуется финансовая помощь не только для создания потенциала, но например и на реабилитацию, облесение и лесовосстановление. |
A spouse, regardless where he/she lives, as well as a child's parent who is unable to work and a child who receives regular schooling are also considered members of the family. |
Супруг(а), независимо от места проживания, а также родитель ребенка, который не в состоянии работать, и дети, посещающие государственные школы, также рассматриваются в качестве членов семьи. |
It was regrettable that the international community was unable to speak with a single voice and arrive at a negotiated solution among the various parties concerned. The fundamental rights of the people of Burundi were constantly being violated, and their sufferings were being prolonged. |
К сожалению, международное сообщество не в состоянии выработать единую позицию и найти мирное решение, удовлетворяющее все соответствующие стороны, в результате чего основные права населения Бурунди постоянно нарушаются, а его страдания не прекращаются. |
However, such restrictions are possible solely on the basis of the decision of the Croatian Parliament adopted by a two-thirds majority of all representatives or, if the Parliament is unable to meet, by the President of the Republic. |
Однако такие ограничения могут вводиться только по решению хорватского парламента, принятого большинством в две трети голосов всех представителей, а если парламент не в состоянии собраться, то по решению президента Республики. |
Declining ODA had serious implications for African countries, which used much of their meagre resources to service their external debt and which were unable to attract foreign direct investment as investment opportunities were less attractive than elsewhere. |
Снижение ОПР имело серьезные последствия для стран Африки, которые используют значительную часть своих скудных ресурсов для обслуживания своей внешней задолженности и которые не в состоянии привлечь прямые иностранные инвестиции, так как возможности инвестирования менее привлекательны, чем где-либо еще. |
The jurisdiction of the court should therefore be limited to the core crimes and even then the court should exercise jurisdiction only if the State concerned decided that it was unable to do so. |
Таким образом, юрисдикция суда должна ограничиваться основными преступлениями, и даже в этом случае суд должен осуществлять юрисдикцию, только если соответствующее государство принимает решение о том, что оно не в состоянии сделать это. |
For that reason, a monitoring body must be able not only to bring the reservation to the attention of States, but to declare itself unable to consider the reserving State a party to the treaty. |
Поэтому контрольный орган должен иметь возможность не только привлечь к оговорке внимание государств, но также заявить, что он не в состоянии признать государство, высказавшее оговорку, участником договора. |
Very poor people are thus unable, as emphasized in paragraph 9 of the Copenhagen Declaration of the World Summit for Social Development, "to contribute to the well-being of their families, their communities and humankind". |
Таким образом, как отмечается в пункте 9 Копенгагенской декларации, принятой на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, беднейшие слои населения не в состоянии "способствовать благосостоянию своих семей, своих общин и всего человечества". |
If any of the officers becomes unavailable or is unable to continue in office, a replacement will be elected from the same geographical region. (See paras. 1 and 2 of the Common Understanding). |
Если какое-либо из этих должностных лиц не сможет или будет не в состоянии оставаться на своем посту, то замена будет избираться из того же географического региона (см. пункты 1 и 2 "Общего понимания"). |
Article 483 establishes the possibility for the prisoner to withdraw his confession if he proves unequivocally that he gave it by mistake, under coercion or because he was unable to freely exercise his judgement at the time when he made it. |
Статья 483 предусматривает право обвиняемого отказаться от своего признания в случае, если он убедительно доказывает, что оно было сделано по ошибке, под принуждением или по причине того, что он в момент признания был не в состоянии отдавать себе отчет в своих действиях. |
If such a guardian is able and willing to provide day-to-day care, but unable to adequately represent the child's best interests in all spheres and at all levels of the child's life, supplementary measures must be secured. |
Если такой опекун имеет возможность и желание обеспечивать уход на повседневной основе, но не в состоянии наилучшим образом представлять интересы ребенка во всех сферах и на всех этапах жизни ребенка, то должны быть приняты дополнительные меры. |
Although the adoption of a model law would have certain advantages, such an approach would have insufficient legal weight and would give the impression that the international community was currently unable or unwilling to codify a matter that properly belonged in the sphere of international law. |
Хотя принятие типового закона и имело бы определенные преимущества, такой подход будет иметь недостаточный юридический вес и создаст впечатление, что международное сообщество в настоящее время не в состоянии или не желает кодифицировать вопрос, который полностью относится к сфере международного права. |
As the Committee on Contributions and the Group of 77 and China had recommended, such a plan, if introduced, should be voluntary and not automatically linked to other measures, since some countries might find themselves unable to submit a schedule of payment. |
Как рекомендовали Комитет по взносам и Группа 77 и Китай, подобные планы должны представляться на добровольной основе и не должны автоматически увязываться с другими мерами, поскольку некоторые страны могут оказаться не в состоянии представить план выплат. |