As regards health, many diseases and epidemics are rife in the country and the health system is unable to provide the solutions expected by the populations. |
В санитарном плане следует отметить многочисленность заболеваний и эпидемий, которые распространены на территории страны, а система здравоохранения не в состоянии найти решения, которые ждет население. |
States must also ensure that the views of children, including children from the youngest age, even when they may be unable to express themselves verbally, are given due consideration. |
Государства также должны обеспечивать, чтобы мнения детей, в том числе самого младшего возраста, даже если они еще не в состоянии выразить их вербально, должным образом учитывались. |
The Minister stated that the Government would have liked to accept all the recommendations; however, it was unable to do so and therefore had accepted partially some of them. |
Министр заявил, что правительство хотело бы принять все рекомендации; однако оно не в состоянии сделать это, и в связи с этим оно приняло частично некоторые из них. |
It asked how the Government dealt with cases of violence against women involving women who refused, or were unable, to cooperate with the authorities. |
Он задал вопрос о том, каким образом правительство решает случаи насилия в отношении женщин, затрагивающие женщин, которые отказываются или не в состоянии сотрудничать с властями. |
If he is unable to pay this fine... his children must be taken instead of the horses. |
Если он не в состоянии оплатить этот штраф... вместо лошадей заберут его детей |
One or two States have shown concern that by freezing the assets of a listed NPO, they would be unable to fund projects under their control such as orphanages, hospitals or refugee centres. |
Два или три государства высказали озабоченность по поводу того, что в результате блокирования активов указанных в Перечне НКО они будут не в состоянии финансировать такие находящиеся под их контролем проекты, как содержание приютов, больниц или центров для беженцев. |
The Government believes that the Commission was simply unable to adequately address or investigate all the categories of human rights abuses and violations of international humanitarian law it was tasked to examine. |
Правительство считает, что Комиссия была просто не в состоянии надлежащим образом рассмотреть или расследовать все категории нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права, которые ей было поручено проанализировать. |
This exacerbated the problems, which had become the norm, and the political forces and successive Governments were unable to assess their implications and their future consequences. |
Это усугубило проблемы, что стало нормой, и политические силы и сменявшие друг друга правительства были не в состоянии оценить их смысл и будущие последствия. |
In addition, information is gathered on possible offences that the individual participants have been unable to fully recognise on their own, in order to obtain an overview of these offences and to discuss how to deal with them using administrative and/or criminal law. |
Кроме того, собирается информация о возможных правонарушениях, которую участники были не в состоянии самостоятельно оценить в полном объеме, что дает возможность получить общую картину правонарушений и обсудить вопрос о том, как бороться с ними с помощью административного и/или уголовного законодательства. |
For the last six years, the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum in the field of arms control and disarmament, has been unable to conduct any substantive work. |
На протяжении последних шести лет Конференция по разоружению, единый многосторонний форум переговоров в сфере контроля над вооружениями и разоружения, оказывается не в состоянии проводить сколько-либо предметную работу. |
Although we are all well aware of the several attempts made under the successive presidencies, no significant progress may be reported thus far: we are still unable to start real work and genuine negotiations. |
И хотя, как все мы хорошо знаем, под началом чередовавшихся председательств было предпринято несколько попыток, пока нельзя говорить о сколько-либо значительном прогрессе: мы все еще не в состоянии начать реальную работу и истинные переговоры. |
The Federal Constitution provides that anyone who is in distressed circumstances and unable to support themselves has the right to receive assistance and the means needed to lead a dignified life. |
Федеральная конституция устанавливает, что тот, кто попадает в бедственное положение и не в состоянии заботиться о себе, имеет право на помощь и на средства, необходимые для достойного человека существования. |
However, because those companies were based abroad and most of them had no legal presence in the country, the KFTC was unable to enforce these information requests. |
Однако, поскольку эти компании базировались за границей и в большинстве своем не были юридически представлены в стране, ККДК была не в состоянии добиться исполнения этих запросов. |
The industry is unable to discover how or why labels become detached from receptacles while they are in the hands of customers and the fact remains that lost lables are a small but insoluble problem. |
1.3 Промышленность не в состоянии выяснить, каким образом или почему знаки удаляются с сосудов, когда они находятся у потребителей, однако фактом является то, что утрата знаков представляет хотя и небольшую, но неразрешимую проблему. |
Some argued that, while it was sometimes said that the Government was unable to deal with all the problems, nobody could claim that it was unwilling. |
Некоторые из них указывали на то, что, несмотря на высказываемые время от времени мнения о том, что правительство страны не в состоянии решить все эти проблемы, никто не может утверждать, что оно не стремится к этому. |
Humanitarian access to affected populations is vital in situations where a State or party to a conflict that bears responsibility is unable or unwilling to provide for the basic needs of civilians on their territory. |
Обеспечение гуманитарного доступа к затронутому конфликтом населению в условиях, когда государство или одна из сторон конфликта, которая несет ответственность за удовлетворение основных нужд гражданских лиц на своей территории, не в состоянии или не готовы сделать это, приобретает жизненно важное значение. |
This case study is instructive in that it demonstrates that it was unable to even ascertain the number of people said to have been killed. |
Этот конкретный пример является показательным в том смысле, что он свидетельствует о том, что Комиссия была даже не в состоянии точно установить число тех, которые, по ее мнению, были убиты. |
Most financial entities have been unable to differentiate between first and last names, and this has slowed down their research efforts. Moreover, in many cases, the List provides no information concerning individuals' identity documents or the origin of these documents. |
Да, большинство финансовых учреждений не в состоянии отличить имена от фамилий, что задерживает поиск в их информационных системах; кроме того, по многим включенным в перечень лицам нет сведений об удостоверениях личности или как они были выданы. |
Since the Agency had been unable to conduct verifications in the Democratic People's Republic of Korea since December 2002, the situation in that country was extremely worrying. |
Учитывая то обстоятельство, что с декабря 2002 года Агентство не в состоянии осуществлять проверки в Корейской Народно-Демократической Республике, ситуация в этой стране вызывает самую большую обеспокоенность. |
The Commissioner could act on his own initiative with regard to cases involving serious violations of human rights, cases of particular social significance or cases involving persons who were unable to defend their own interests. |
Уполномоченный вправе предпринимать по своей инициативе действия в отношении случаев, связанных с серьезными нарушениями прав человека, имеющих особую социальную значимость и затрагивающих лиц, которые не в состоянии отстаивать свои собственные интересы. |
Further to the comments made by Mr. Solari Yrigoyen, she said that, despite the President's public expression of opposition to anti-Semitism, which had been very welcome, the law-enforcement authorities still appeared unable to deal with attacks on synagogues and cemeteries. |
В дополнение к замечаниям, высказанным г-ном Солари Иригойном, она говорит, что, несмотря на публичные заявления президента с осуждением антисемитизма, которые весьма обнадеживают, правоохранительные органы, судя по всему, все еще не в состоянии бороться с нападениями на синагоги и кладбища. |
The analysing group also highlighted that Mozambique is unable to provide accurate clearance estimates for minefields along its border with Zimbabwe and that in two provinces there are two large areas requiring further survey efforts. |
Анализирующая группа также отметила, что Мозамбик не в состоянии предоставить точные оценки относительно расчистки минных полей вдоль своей границы с Зимбабве и что в двух провинциях имеются два крупных района, требующих дальнейших усилий по обследованию. |
Even if they do not face any opposition, the candidates might, for one reason or another, be unable to obtain the required majority of two thirds of the Member States of the United Nations. |
Даже в отсутствие оппозиции кандидаты могут по той или иной причине быть не в состоянии набрать необходимое большинство в две трети голосов государств - членов Организации Объединенных Наций. |
If, after receiving favorable Executive Branch views NRC is unable to determine that relevant criteria to issue a license are met, the application including the results of the review would forwarded to President of the United States to decide the outcome. |
Если Комиссия, получив положительное заключение органа исполнительной власти, не в состоянии определить, что соответствующие критерии, необходимые для выдачи лицензии, соблюдены, заявление вместе с результатами проверки направляется президенту Соединенных Штатов для вынесения по нему решения. |
Several other States have replied, indicating that the process of preparing their submissions was under way, but that they were unable to predict a date for their completion at this stage. |
Еще несколько государств в своих ответах указало, что подготовка их представлений ведется, но спрогнозировать сроки ее завершения они сейчас не в состоянии. |