The result is that a judge is unable to take account of even the most compelling circumstances to sentence an offender to a lesser punishment, even including life imprisonment. |
В результате судья оказывается не в состоянии принять во внимание даже самые неопровержимые обстоятельства и приговорить правонарушителя к менее суровому наказанию, даже включая пожизненное заключение. |
In the case of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, the CD has been unable to agree on a work programme that includes conclusion of negotiations within the specified time frame of five years. |
В случае договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств КР оказалась не в состоянии согласовать программу работы, которая включала бы завершение переговоров в рамках установленного пятилетнего срока. |
First, that it will elicit from delegations who have been unable to accept any of the work programme proposals to date not a repetition of what is unacceptable but a clear statement of a prescription that offers a realistic prospect of compromise. |
Во-первых, она позволит получить от делегаций, которые до сих пор оказывались не в состоянии принять любые предложения по программе работы, не повторение того, что неприемлемо, а четкое изложение рецепта, дающего реалистические перспективы для компромисса. |
At the 2005 NPT Review Conference, although it was truly regrettable that agreement was unable to be reached on any substantial document, many countries, regardless of the regional group setting, also called for the commencement of negotiations on an FMCT. |
На обзорной Конференции 2005 года по ДНЯО, хотя, она, как это поистине ни прискорбно, оказалась не в состоянии достичь согласия по какому-то существенному документу, многие страны, вне зависимости от региональных группировок, тоже ратовали за начало переговоров по ДЗПРМ. |
Many families found themselves unable to cope with increasing costs for essential services, including electricity and food, which sometimes increased by as much as 500 per cent. |
Многие семьи оказались не в состоянии покрывать возрастающую плату за основные услуги, включая электричество и продукты питания, рост цен на которые порою составлял 500%. |
While recognizing the need to show understanding to those countries which were temporarily unable to meet their financial obligations, it urged all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Несмотря на необходимость принимать во внимание положение тех стран, которые временно не в состоянии выполнять свои финансовые обязательства, Группа 77 и Китай настоятельно призывают все государства-члены вносить свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
Also, UNOPS states that, owing to funding constraints, it is unable to implement a fixed-asset register through the use of Atlas at the present stage. |
ЮНОПС также указывает, что в связи с финансовыми трудностями оно не в состоянии в настоящее время применять опись неликвидных активов с использованием системы «Атлас». |
The Government should be prepared to accept assistance from the international community if it is unable to stop these attacks and ensure the protection of the civilian population in the Darfur region. |
Правительство должно быть готово принять помощь от международного сообщества, если оно не в состоянии остановить эти нападения и обеспечить защиту гражданского населения в регионе Дарфур. |
In the event that a water services authority is unable to provide access to water for all potential customers in its area - due to resources limitations for example - it must prioritize the provision of basic water and sanitation. |
В случае, когда водохозяйственный орган не в состоянии обеспечивать доступ к воде всех потенциальных потребителей в обслуживаемом им районе, например по причине ограниченности ресурсов, он должен определить очередность в предоставлении базовых услуг в области водоснабжения и санитарии. |
Some countries used mandatory medical insurance to ensure access, while others, like Algeria and Jordan, provided free health care for those unable to afford it. |
Некоторые страны для обеспечения доступа использовали обязательное медицинское страхование, а другие, такие, как Алжир и Иордания, обеспечивали бесплатное медицинское обслуживание для тех, кто не в состоянии получить страховку. |
We share deeply the concern of other members that the CD has been unable to meet the expectations of the 2000 NPT Review Conference in respect of this body's programme of work. |
Мы глубоко разделяем озабоченность других членов в связи с тем, что КР не в состоянии удовлетворить ожидания обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО в отношении программы работы данного органа. |
While reaffirming that Member States had a legal obligation to bear the expenses of the Organization, he acknowledged that some of them might temporarily be unable to fulfil their commitments on account of genuine economic difficulties. |
Признавая, что государства-члены несут уставное обязательство оплачивать расходы Организации, он в то же время признает, что некоторые из них могут оказаться временно не в состоянии выполнять свои обязательства по причине подлинных экономических трудностей. |
Nigeria sympathized with those Member States that were unable to meet their obligations to the Organization, and supported exemption under Article 19 for those States which had requested it. |
Нигерия с пониманием относится к ситуации тех государств-членов, которые не в состоянии выполнить свои обязательства перед Организацией, и поддерживает предоставление изъятия, предусмотренного статьей 19, государствам, которые просили об этом. |
The Committee's inaction sent the wrong signal to the many common system stakeholders, implying that members were unable to agree on simple ways of improving a system that affected tens of thousands of civil servants and their families. |
Бездействие Комитета посылает ложный сигнал многим заинтересованным сторонам в общей системе, косвенно подтверждая, что его члены не в состоянии достигнуть согласия относительно простых путей усовершенствования системы, которая затрагивает интересы десятков тысяч гражданских служащих и членов их семей. |
It was necessary to ensure that expellees did not remain in legal limbo because they were unable to find a territory in which they could settle. |
Необходимо обеспечить, чтобы высылаемые не оставались в состоянии правовой неопределенности, из-за того что они не в состоянии найти территорию, где они могли бы обосноваться. |
The draft comprehensive convention on international terrorism which would, among other things, provide the legal backbone for countries unable to take counter-terrorism measures on their own, should be adopted on an urgent basis. |
Необходимо в безотлагательном порядке принять проект всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, которая, в частности, должна обеспечить правовую основу для тех стран, которые не в состоянии своими силами принимать меры по борьбе с терроризмом. |
These figures do not include the numerous civil society organizations that permeate throughout the nation and provide services to the population which the Government is unable to reach. |
Эти цифры не включают в себя многочисленные объединения гражданского общества, которые осуществляют свою деятельность по всей территории страны и предоставляют услуги тем группам населения, которые правительство не в состоянии охватить. |
In Tubmanburg, CIVPOL has no direct access to the police station or holding cells under the control of LURD and is unable to respond to the open sale of hard drugs in the central market. |
В Тубманбурге силы гражданской полиции не имеют прямого доступа к полицейскому участку или к камерам для задержанных, находящимся в ведении ЛУРД, и не в состоянии принимать меры против свободной продажи сильнодействующих наркотиков на центральном рынке. |
This rule shall not be applied in cases where the spouses are separated or an administrator has been appointed to administer the personal assets of the spouse who is unable to manage it alone and make a contribution to meet household needs. |
Это правило не применяется в тех случаях, когда супруги проживают раздельно, или в случае назначения управляющего личным имуществом того супруга, который не в состоянии управлять им самостоятельно и вносить вклад в удовлетворение семейных потребностей. |
Indeed, many feel that poverty, which is the fruit of underdevelopment, arises because of the lack of responsibility of some Governments that have been unable to judiciously administer their economic resources and cultural values, conforming to oligarchic systems imposed by current trade relations. |
Более того, многие считают, что нищета, которая является результатом отсталости, возникает из-за недостатка ответственности у некоторых правительств, которые не в состоянии рационально использовать свои экономические ресурсы и культурные ценности, подчиняясь олигархическим системам, навязанным в силу существующих сейчас торговых отношений. |
Despite the efforts that had been made to cancel or reduce some of those debts, the poor countries were still unable to fund development programmes and raise the levels of their national health and educational services. |
Несмотря на усилия, предпринятые в целях списания или сокращения некоторой части этой задолженности, бедные страны по-прежнему не в состоянии финансировать программы развития и повысить качество услуг в области национального здравоохранения и образования. |
The Panel finds that, due to the suspension of the processing agreement, KNPC was unable to earn any profit on its refining operations during the claim period, even as those operations were being gradually restored as work on the refinery restoration project progressed. |
Группа считает, что из-за приостановки действия соглашения о переработке КНПК была не в состоянии в течение периода претензии получать какую-либо прибыль от своих нефтеперерабатывающих подразделений, даже несмотря на постепенное возобновление их эксплуатации по мере работ по восстановлению заводов. |
The period under consideration in the report witnessed the continuation of old conflicts and the eruption of new ones, which confirms yet again that the international community remains unable to establish solid foundations for a world that enjoys comprehensive security. |
Рассматриваемый в докладе период характеризовался продолжением старых конфликтом и возникновением новых, что вновь подтверждает тот факт, что международное сообщество по-прежнему не в состоянии создать прочную основу для обеспечения всеобщей безопасности во всем мире. |
It was regrettable that the Conference had been unable to adopt a legally binding instrument on the issue, and he called on all members to undertake a commitment to negotiate such a protocol. |
К сожалению, Конференция оказалась не в состоянии принять юридически связывающий инструмент по этой проблеме, и он призывает всех членов обязаться провести переговоры по такому протоколу. |
Ms. DARLOW (New Zealand) expressed regret that, notwithstanding the increased momentum towards negotiating a legally binding instrument on cluster munitions, States had been unable to agree anything more ambitious than a mandate to discuss such an instrument. |
Г-жа ДАРЛОУ (Новая Зеландия) выражает сожаление, что, несмотря на рост динамики в плане переговоров по юридически связывающему инструменту о кассетных боеприпасах, государства оказались не в состоянии согласовать нечто более кардинальное, нежели мандат на дискуссию по такому документу. |