As the first part of the session of the Conference on Disarmament of the new millennium draws to a close, we have to conclude that we have yet again been unable to start substantive |
Поскольку первая часть сессии КР в новом тысячелетии близится к завершению, нам приходится констатировать, что мы опять оказываемся не в состоянии начать предметную работу на КР. |
In fact, we were able to establish an ad hoc committee on negative security assurances at times when we were unable to establish an ad hoc committee on fissile material. |
Удавалось же нам, собственно говоря, учреждать временами Специальный комитет по негативным гарантиям безопасности даже тогда, когда мы оказывались не в состоянии учредить Специальный комитет по расщепляющемуся материалу. |
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier shall so advise the shipper, and the shipper shall give instructions in respect of the delivery of the goods. |
Если, предприняв разумные усилия, перевозчик не в состоянии найти контролирующую сторону, перевозчик сообщает об этом грузоотправителю по договору, и грузоотправитель по договору дает инструкции в отношении сдачи груза. |
People involved in the various stages of the investigation were required to sign those parts of the affidavit for which they were responsible, and if they were unable to sign, their fingerprints were affixed to the document. |
Лица, принимавшие участие в различных следственных мероприятиях, должны подписать соответствующие части аффидевита и, если они не в состоянии подписать документ, они ставят отпечаток своего пальца. |
As in the past, the Special Rapporteur has demonstrated also in this report that reporting on the situation of human rights in the Federal Republic of Yugoslavia has become highly politicized and that he is unable to fulfil his mandate impartially and independently. |
Как и в прошлом, Специальный докладчик вновь продемонстрировал в этом докладе, что освещение положения в области прав человека в Союзной Республике Югославии стало чрезвычайно политизированным, а также то, что Специальный докладчик не в состоянии выполнять свой мандат беспристрастно и независимо. |
The Department of Social Services provides free school uniforms and other clothing to children in foster care or in children's homes, as well as to other children whose families are financially unable to provide adequate clothing for them. |
Департамент социальных услуг снабжает бесплатной школьной формой и другой одеждой детей, находящихся на воспитании в чужих семьях или в детских приютах, а также детей, чьи семьи из-за финансовых трудностей не в состоянии обеспечить их необходимой одеждой. |
Because of the position of influential members of the Security Council, however, the Council has been unable to conduct that assessment and has been regularly prevented from doing so because influential States wish to maintain the embargo. |
Между тем, из-за позиции влиятельных членов Совета Безопасности, Совет оказывается не в состоянии провести такую оценку, и ему систематически мешает сделать это желание влиятельных государств сохранить эмбарго. |
If their skills are not readily transferable to industrialized countries (for example, agricultural skills), the men may find themselves unable to support their families: |
Мужчины, знания и опыт которых не всегда можно использовать в промышленно развитых странах (например, опыт работы в сельскохозяйственной сфере), могут оказаться не в состоянии обеспечивать свои семьи: |
a Party which concludes that, despite its best efforts, it is or will be unable to fully comply with its obligations under the CCW, and; |
Сторона, которая заключает, что несмотря на ее всяческие усилия она не в состоянии или будет не в состоянии в полной мере соблюсти свои обязательства по КОО, и |
The 80 per cent availability rate for material-handling equipment stemmed from the outsourcing of material-handling work on the larger container, which the Mission was unable to handle owing to limited tonnage capacity |
Наличный показатель погрузо-разгрузочного оборудования, равный 80 процентам, обусловлен передачей внешним подрядчикам погрузо-разгрузочных работ с более крупными контейнерами, с которыми Миссия была не в состоянии справиться из-за ограниченных возможностей тоннажа |
Having negotiated a ban on the testing of nuclear weapons, since 1998 the Conference on Disarmament has found itself unable to start negotiations on the next logical disarmament and non-proliferation measure: a treaty to ban the production of fissile material for such weapons. |
После завершения переговоров о запрещении испытаний ядерного оружия Конференция по разоружению с 1998 года оказалась не в состоянии начать переговоры по следующей логической мере в области разоружения и нераспространения - договору о запрещении производства расщепляющегося материала для такого оружия. |
It also helps people to find housing, provides legal assistance and emergency assistance to those unable to pay their rent, electricity or water bills, or are threatened with eviction notices or are affected by natural disasters. |
Она также помогает людям найти жилье, предоставляет правовую помощь и чрезвычайную помощь тем, кто не в состоянии оплачивать жилье, счета за электроэнергию или воду, или тем, кому грозит выселение или кто пострадал от стихийных бедствий. |
Given that the operator might be unable to meet his or her liability or that actual damages might exceed the operator's limit of liability, domestic law may provide for closure of potential compensation gaps by way of special funding or collective compensation mechanisms. |
Учитывая тот факт, что оператор, возможно, будет не в состоянии выполнить свои обязательства или что фактический ущерб может превысить пределы ответственности оператора, в национальном законодательстве могли бы быть предусмотрены меры по восполнению недостающих средств для компенсации путем специального финансирования или с помощью коллективных механизмов компенсации. |
Governmental agencies were unable to implement the 2008 Anti-Trafficking in Persons Act, as the Ministry of Home Affairs has not yet established an Anti-Trafficking Committee tasked to set up the regulations of the Act. |
Правительственные учреждения оказываются не в состоянии осуществлять Закон 2008 года о борьбе с торговлей людьми, ибо Министерство внутренних дел еще не учредило Комитет по борьбе с торговлей людьми, которому было бы поручено создать регламентационную структуру в связи с данным Законом. |
(b) The conventions that GEF served had asked GEF to provide support to countries on issues, and at levels, that GEF had been unable to provide; |
Ь) органы конвенций, обслуживаемых ФГОС, просили его предоставлять странам поддержку в связи с существующими проблемами, причем в таких объемах, которые ФГОС обеспечить не в состоянии; |
With a thin majority in the lower house and a narrow plurality in the upper house (which has adopted a censure resolution against Noda), the DPJ on its own is unable to pass fiscal and other legislation essential to running a government. |
С минимальным большинством в нижней палате и узким большинством в верхней палате (которая приняла резолюцию неодобрения против Ноды), ДПЯ сама по себе не в состоянии принять финансовые и другие законы, необходимые для управления государством. |
Virtually all government offices have resumed operations as a result of the newly restored peace and the recent efforts by the Government to pay monthly salaries on time, even though it is still unable to solve the sensitive issue of back pay; |
практически все органы управления возобновили свою деятельность благодаря восстановлению мира и усилиям, предпринимаемым правительством в течение определенного времени по обеспечению ежемесячной выплаты зарплаты, хотя оно не в состоянии решить сложные проблемы задолженности по выплатам; |
Very few child-care facilities had been opened, since many employers were unable to set up their own facilities and had therefore complied with their legal obligations by financing children's attendance at other facilities. |
Открыто лишь очень незначительное количество детских учреждений, поскольку многие наниматели не в состоянии создавать свои собственные учреждения и поэтому вынуждены выполнять свои юридические обязательства путем финансирования услуг других детских учреждений. |
While his delegation recognized that the security of United Nations personnel and property was the primary responsibility of the host countries, it called on the Organization and the international community to assist those countries that were unable to assume that responsibility. |
Признавая, что ответственность за обеспечение безопасности персонала и имущества Организации несут прежде всего страны пребывания, делегация Замбии просит Организацию и международное сообщество оказывать содействие странам, которые не в состоянии принять на себя такую ответственность. |
Mandate of arbitrator continues who becomes de jure or de facto unable to fulfil arbitral functions, or who fails to act without undue delay |
14(1) Мандат арбитра прекращает действовать, когда он юридически или фактически оказывается не в состоянии выполнять свои функции или не предпринимает действий, не имея на то достаточных оснований |
More emphasis should be given to vocational training, by developing training curricula, rehabilitating technical schools and technical centres for vocational training, and by developing non-formal education programmes to provide opportunities for young people unable to pursue a formal education. |
Первоочередное внимание следует уделить профессиональной подготовке посредством разработки программ обучения, восстановления технических школ и технических центров профессиональной подготовки и создания программ неофициального образования, направленного на обеспечение соответствующих возможностей для молодежи, которая не в состоянии получить официальное образование. |
As the author can neither read, nor understand, nor write Nepali, he could not understand the issues raised during the hearings of the First Instance Court and was therefore unable to prepare his defence, call his witnesses or confront the prosecution witnesses. |
Поскольку автор не понимает непальский язык, не умеет ни читать, ни писать на нем, он не понимал вопросы, поднимаемые в ходе заседаний Суда первой инстанции, и, соответственно, был не в состоянии подготовить свою защиту, вызвать своих свидетелей или допросить свидетелей обвинения. |
Only when the domestic criminal justice system fails to hold perpetrators accountable - either because the system is unable or the local authorities are unwilling - should the international community step in. |
Международное сообщество должно вмешиваться только в тех случаях, когда национальные системы уголовного правосудия не привлекают виновных к ответственности, по той причине, что система не в состоянии это сделать или же местные власти не желают делать это; |
Transitional regulatory systems are relatively common when a country is unable to implement the IRA model due to lack of capacity or commitment, or has been too ambitious in creating a new regulatory system. |
Переходные системы регулирования довольно часто встречаются в странах, которые не в состоянии реализовать модель НРУ из-за недостаточных возможностей или отсутствия политической воли, или же, если при создании новой системы регулирования ставились слишком грандиозные цели. |
In each of these situations, even though the lender may be unable to obtain a security right in the assets of a company, it may be able to secure its loan with such assets indirectly by obtaining a security right in the shares of the company. |
В каждой из этих ситуаций, даже если кредитор, возможно, не в состоянии получить обеспечительное право в активах компании, он может получить обеспечение своего кредита с помощью таких активов косвенно путем получения обеспечительного права в акциях компании. |