These provisions result from either events or other objective evidence indicating that it is probable that UNICEF may be unable to realize the amount due. |
Эти резервы были созданы в связи с наличием фактов или объективных оснований, позволяющих предположить, что ЮНИСЕФ может оказаться не в состоянии получить причитающиеся ему суммы. |
When the Committee had enquired about the Roma during the review of the State party's previous report, the delegation had been unable to respond. |
Когда в ходе рассмотрения предыдущего доклада государства-участника Комитет поинтересовался положением рома, делегация была не в состоянии дать ответ. |
In fact, it was possible that those who used such munitions were unable to avert their unacceptable effects on civilians during and after conflicts. |
Ведь может так статься, что те, кто применяет эти боеприпасы, окажутся не в состоянии предотвратить их неприемлемый эффект для граждан в ходе и после конфликтов. |
The CD is still unable to start FMCT negotiations despite the political commitment continuously shown by the international community over the past decade, including those above-mentioned. |
КР все еще не в состоянии начать переговоры по ДЗПРМ, несмотря на ту политическую приверженность, которую на протяжении последнего десятилетия неизменно демонстрирует международное сообщество, включая вышеизложенное. |
The fact that the Conference on Disarmament is still unable to start FMCT negotiations is jeopardizing the relevance of this institution to international peace and security. |
Тот факт, что Конференция по разоружению все еще не в состоянии начать переговоры по ДЗПРМ, ставит под угрозу значимость этого учреждения для международного мира и безопасности. |
Without the necessary capacity, developing countries and countries with economies in transition will be unable to identify and solve their development problems. |
Без надлежащего потенциала развивающиеся страны и страны с переходной экономикой будут не в состоянии выявлять и решать проблемы, мешающие их развитию. |
Early in July, approximately 200 armed FDLR fighters entered Cibitoke Province, an incursion into Burundian territory that the Burundian Armed Forces were unable to control for several days. |
В начале июля примерно 200 вооруженных боевиков ДСОР проникли в провинцию Чибитоке, вторгнувшись на бурундийскую территорию, которую Вооруженные силы Бурунди в течение нескольких дней были не в состоянии контролировать. |
The four students were killed because they were unable to walk. |
Они были убиты потому, что были не в состоянии идти. |
A number of the States that were unable to address their needs requested international support in order to provide the required assistance and protection to the internally displaced. |
Ряд государств, оказавшихся не в состоянии удовлетворить их нужды, ходатайствовали о международной поддержке в целях обеспечения необходимой помощи и защиты для внутренних перемещенных лиц. |
Any impunity gap arising in circumstances where those States were unable or unwilling to prosecute could be significantly narrowed through use of the exceptional tool of universal jurisdiction. |
Любые лазейки, сулящие безнаказанность, которые возникают в случаях, когда эти государства не в состоянии или не желают осуществлять преследование в судебном порядке, можно в значительной степени перекрыть за счет использования применяемого в исключительных случаях механизма универсальной юрисдикции. |
The Economic and Social Council may recall that the Government of Guinea-Bissau was facing a severe fiscal crisis, unable to pay salaries and arrears to civil servants. |
Можно напомнить Экономическому и Социальному Совету о том, что правительство Гвинеи-Бисау сталкивалось с серьезным финансовым кризисом и было не в состоянии платить зарплату гражданским служащим и погасить долги по зарплате. |
The demobilization of the redundant Special Security Service personnel remains on hold, as the National Transitional Government is unable to raise the $900,000 required to fund this exercise. |
Решение вопроса о демобилизации сокращаемого персонала специальной службы безопасности по-прежнему откладывается, поскольку национальное переходное правительство не в состоянии мобилизовать 900000 долл. США, необходимые для ее финансирования. |
In addition to simply being unable to adequately address several key areas relevant to its mandate, critical areas of the Commission's methodology were also questionable. |
Помимо того, что Комиссия была просто не в состоянии надлежащим образом рассмотреть некоторые ключевые области, связанные с осуществлением ее мандата, она использовала методологию, которая в важнейших аспектах также была сомнительной. |
As a result, the United Nations has been unable to exploit the potential of ICT as an enabler of effective management reform. |
В результате Организация Объединенных Наций не в состоянии использовать возможности ИКТ в качестве одного из инструментов проведения эффективной реформы системы управления. |
The critical resource shortage in the Department has left it heavily driven by the exigencies of crisis response and unable to engage in depth at the country level in many cases. |
Острая нехватка ресурсов в Департаменте по политическим вопросам вынуждает его заниматься в основном решением сиюминутных проблем в порядке реагирования на возникновение кризисных ситуаций, и во многих случаях он не в состоянии решать глубинные проблемы на уровне стран. |
For many years the Conference on Disarmament has been unable to agree on a programme of work, mainly because of differences regarding negotiating mandates. |
Конференция по разоружению вот уже много лет оказывается не в состоянии достичь согласия по программе работы, и обусловлено это главным образом расхождениями по переговорным мандатам. |
On 7 September 1997, unable to withstand the beatings, he attempted to commit suicide and had to be taken to hospital. |
7 сентября 1997 года, будучи не в состоянии более выносить побои, он попытался совершить самоубийство и был доставлен в больницу. |
The Secretariat regrets that it is unable to provide the report requested by the General Assembly for consideration during the second part of the resumed fifty-ninth session. |
Секретариат с сожалением сообщает, что он не в состоянии представить запрошенный Генеральной Ассамблеей доклад для рассмотрения на второй части возобновленной пятьдесят девятой сессии. |
As the economically active population increases, the formal economy is unable to absorb all those seeking work, especially in the developing world. |
По мере увеличения численности экономически активного населения формальная экономика не в состоянии поглотить всех тех, кто ищет работу, особенно в развивающихся странах. |
Owing to her heavy schedule, she regrets being unable to accept a number of them. |
Она сожалеет, что в связи с напряженным графиком она не в состоянии принять все такие предложения. |
We are concerned that, despite all the work and analysis which have taken place, we have been unable to resume negotiations. |
И мы испытываем озабоченность в связи с тем, что, несмотря на всю проделанную работу и анализ, мы оказываемся не в состоянии возобновить переговоры. |
It deeply regretted that the body tasked with reviewing conference management and reform had itself been unable to complete its work on time. |
Европейский союз выражает глубокое сожаление по поводу того, что этот орган, которому поручено проводить обзор конференционного управления и реформу, сам был не в состоянии завершить свою работу своевременно. |
However, despite the importance they attached to the Organization's activities, some Member States were currently unable to meet their financial obligations on account of severe economic difficulties. |
Однако некоторые государства-члены, несмотря на ту важность, которую они придают деятельности Организации, сегодня не в состоянии выполнить свои финансовые обязательства из-за серьезных экономических трудностей. |
The United Nations should make us feel confident that the international community will provide people with the necessary protection and assistance when the State is unable to deliver. |
Организация Объединенных Наций должна вселять в нас уверенность в том, что международное сообщество окажет людям необходимую помощь и поддержку, когда их собственное государство сделать это не в состоянии. |
For the past nine years, the Conference on Disarmament has been unable to reach agreement on a programme of work or undertake any substantive work. |
На протяжении последних девяти лет Конференция по разоружения оказывается не в состоянии достичь согласия по программе работы или провести какую-нибудь деятельность по существу. |