For almost 29 years now we have been unable to carry out a general census of the population throughout the whole territory. |
Почти 29 лет мы не в состоянии провести общую перепись населения на всей территории страны. |
If a person is unable to fulfil a contractual obligation of any kind this does not make him subject to criminal proceedings or loss of liberty. |
Лицо, которое не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство, не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы. |
The buyer gave notice to the seller that it was unable to work with the sub-standard goods delivered and placed them at the seller's disposal. |
Покупатель направил продавцу уведомление о том, что он не в состоянии работать с поставленным товаром низкого качества и передал товар в распоряжение продавца. |
As long as Member States failed to abide by their obligations under the Charter, the Organization would be unable to do any financial planning. |
До тех пор, пока государства-члены не могут выполнить свои обязательства в соответствии с Уставом, Организация не в состоянии осуществлять никакого планирования финансирования. |
However, a delayed exit might have similar consequences and delay long-term, sustainable solutions if the beneficiaries have become dependent on humanitarian assistance and have expectations that the Government is unable to satisfy. |
Вместе с тем запоздалое свертывание программы может привести к таким же последствиям и задержать реализацию долговременных, устойчивых решений, если получатели гуманитарной помощи окажутся в чрезмерной зависимости от нее и будут ожидать от правительства того, чего то не в состоянии сделать. |
Nevertheless, most of the population is still unable to pay for electricity, gas, water and other communal services. |
В то же время большая часть населения все еще не в состоянии платить за потребление электроэнергии, газа, водоснабжение и другие коммунальные услуги. |
Regrettably, however, the Conference came under sharp criticism as it was unable to start concrete negotiations immediately after the completion of the CTBT in 1996. |
Прискорбно, однако, что Конференция стала подвергаться резкой критике за то, что она оказалась не в состоянии сразу же после завершения в 1996 году ДВЗИ начать конкретные переговоры. |
And today, we were unable to achieve consensus on a simple proposal from the delegation of Egypt for a compilation of all documents relating to nuclear disarmament in this Conference. |
И вот сегодня мы оказались не в состоянии достичь консенсуса по простому предложению делегации Египта относительно компиляции всех документов по ядерному разоружению на настоящей Конференции. |
Otherwise, his delegation might be unable to join in a consensus on the consolidated resolution when it was considered by the General Assembly. |
В противном случае делегация Соединенных Штатов будет не в состоянии присоединиться к консенсусу по сводной резолюции, когда она будет вынесена на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
Since that process took about six months, there was a possibility that Japan might be unable to quickly make the necessary arrangements to provide logistical support to UNDOF. |
Поскольку этот процесс занимает приблизительно шесть месяцев, Япония может оказаться не в состоянии быстро принять необходимые меры для обеспечения материально-технической поддержки СООННР. |
Interview with officials in Khartoum indicate the Government is unwilling or unable to abide by the provisions of paragraph 7 of resolution 1591. |
Интервью с официальными лицами в Хартуме свидетельствуют о том, что правительство не желает или не в состоянии соблюдать положения пункта 7 резолюции 1591 Совета Безопасности. |
As a result, the Panel is unable to ascertain or verify with reasonable certainty that KPE incurred a loss of profits as alleged in its claim. |
В результате этого Группа оказалась не в состоянии установить с разумной достоверностью факт того, что "КПЮ" понесла потерю в форме упущенной выгоды, которая заявлена в ее претензии. |
With investment in short supply, lending institutions will be unable to cover the shortfall in demand for liquidity to keep the economic cycle going. |
При недостаточности инвестиций кредитные организации будут не в состоянии покрыть дефицит спроса на ликвидность, чтобы дать возможность продолжаться экономическому циклу. |
Clearly, however, a police officer would be unable to pay the kind of compensation that was required under international law. |
Вместе с тем совершенно очевидно, что сотрудник полиции был бы не в состоянии выплатить такую компенсацию, какую предусматривают нормы международного права. |
Not long ago two members of this Conference came dangerously close to a nuclear exchange; yet we were unable even to address that issue. |
Не так давно двое членов нашей Конференции опасно близко подошли к ядерному обмену, а между тем мы оказались не в состоянии даже затронуть эту проблему. |
If the Government was unable to lower the rate of emigration, it should consider establishing social service agencies in those countries to address the problems faced by immigrant workers. |
Если правительство не в состоянии уменьшить уровень безработицы, то ему следует рассмотреть возможность создания в этих странах учреждений социального обеспечения для решения проблем, с которыми сталкиваются трудящиеся-иммигранты. |
The Interest Relief Plan provides interest relief and deferred payments for students unable to repay loans due to unemployment, underemployment, illness, disability, pregnancy or other extenuating circumstance. |
Программа по оказанию беспроцентной помощи предусматривает освобождение от уплаты процентов и отсрочку платежей для тех студентов, которые не в состоянии погасить кредиты вследствие безработицы, неполной занятости, болезни, инвалидности, беременности или иных уважительных причин. |
In view of such evidentiary deficiencies, the Panel is unable to verify and value Galileo's claim for losses arising from the interrupted purchase orders. |
Ввиду таких доказательственных изъянов Группа не в состоянии проверить и оценить претензию "Галилео" в отношении потерь, связанных с неисполненными заказами на покупку. |
In the absence of this key evidence, the Panel has been unable to verify China National's assertions as to the profitability of these projects or sub-contracts. |
В отсутствие таких важнейших доказательств Группа не в состоянии проверить утверждения "Чайна нэшнл" по поводу прибыльности этих проектов или подрядов. |
As noted above, Niigata indicated to the Commission that it was unable to submit any further information in response to the article 34 notification. |
Как отмечено выше, "Ниигата" сообщила Комиссии, что она не в состоянии представить какую-либо дополнительную информацию в ответ на уведомление по статье 34. |
In so doing, they have noted that UNIKOM is currently unable to fulfil its mandate as a result of the situation on the ground. |
В связи с этим они отметили, что в настоящее время из-за сложившейся на местах обстановки ИКМООНН не в состоянии выполнять свой мандат. |
Allegations that remand prisoners had been denied food and water were simply untrue, and without further details he would be unable to investigate such assertions. |
Утверждения о том, что заключенных, содержащихся в следственных изоляторах, лишают пищи и воды, являются неправдой; без дополнительной информации он не в состоянии расследовать подобные заявления. |
In addition, since he is unable to prove his identity he would never dare to change his place of residence. |
Кроме того, поскольку он не в состоянии предъявить документы, удостоверяющие его личность, он никогда бы не осмелился изменить свое место жительства. |
If it is unable to discharge its Charter duties and responsibilities, then at least once it should boldly condemn the aggressor and occupier. |
Если он не в состоянии выполнять свои обязанности и задачи в соответствии с Уставом, то он, по крайней мере, хотя бы раз должен решительно осудить агрессора и оккупанта. |
Temporary accommodation was available, and some support could be obtained by Roma unable to meet the cost of mortgages. |
Им предоставляется временное жилье, а тем, кто не в состоянии выплачивать полученную ссуду, оказывается определенная финансовая помощь. |