The Agency also remains unable to verify that all nuclear material subject to safeguards in the Democratic People's Republic of Korea has been declared. |
Агентство также по-прежнему не в состоянии проверить точность и полноту представленного Корейской Народно-Демократической Республикой заявления о ядерном материале, охватываемом гарантиями. |
By my calculation that means that ambassadors of the countries represented here have trooped into this room more than 70 times - and each time they have been unable to find a way out of the continuing impasse. |
По моим подсчетам, послы представленных здесь стран группировались в этом зале больше 70 раз и всякий раз оказывались не в состоянии найти выход из сохраняющейся тупиковой ситуации. |
Fourth, and probably most important, despite the common interest and the serious efforts being made, the Conference has been unable to reach consensus. |
В-четвертых, и это, вероятно, самое важное: несмотря на общий интерес и предпринимаемые серьезные усилия, Конференция оказывается не в состоянии достичь консенсуса. |
An appeal by a State for international humanitarian aid, when it is itself unable to guarantee the population's right to food, comes under this third obligation. |
Обращение государства за международной гуманитарной помощью в тех случаях, когда оно само не в состоянии обеспечить соблюдение права своего населения на питание, вписывается в рамки этого третьего обязательства. |
The second step is the review of the reasons proffered by claimants as to why they were unable to file claims during the regular filing period to determine whether the eligibility requirement established by the Governing Council is satisfied. |
На втором этапе с целью определения того, было ли выполнено установленное Советом управляющих условие приемлемости, анализируются приведенные заявителями причины, в силу которых они оказались не в состоянии подать свои претензии в установленные сроки. |
The country did not have a serious drug abuse problem; however, because of the occupation of 37 per cent of its territory, it was unable to exercise control over the areas which were outside its jurisdiction. |
У страны нет особых проблем с наркоманией, однако следует заметить, что кипрское правительство вследствие оккупации 37 процентов ее территории не в состоянии осуществлять контроль над районами, не находящимися более под ее юрисдикцией. |
Referring to a number of remarks relating to his study, Mr. van Boven stated that he was unable to revise his study unless the Sub-Commission requested him to do so. |
Ссылаясь на ряд замечаний в отношении своего исследования, г-н ван Бовен заявил, что он не в состоянии пересмотреть его без соответствующей рекомендации Подкомиссии. |
The year 2001 witnessed an upheaval in international relations on a truly global scale and yet today the Conference on Disarmament is still unable to launch its work. |
В 2001 году мир стал свидетелем поистине планетарных сдвигов в международных отношениях, между тем как сегодня Конференция по разоружению все еще оказывается не в состоянии развернуть свою работу. |
On the basis of schedule 2, the Board was therefore unable to determine whether the fees earned for the IFAD supervision services rendered did, in fact, cover all costs incurred. |
Поэтому, исходя из таблицы 2, Комиссия была не в состоянии определить, покрывались ли на самом деле понесенные расходы платой МФСР за предоставленные ему услуги по надзору. |
At present, MONUC is unable to deploy its personnel to the regions of the Democratic Republic of the Congo where its presence is needed. |
В настоящее время МООНДРК не в состоянии обеспечить развертывание своих сил в тех районах, где их присутствие необходимо. |
Article 1,548 accords the woman whose honor has been damaged, the right to demand from the offender, should he be unable or refuse to repair the damage through marriage, a dowry proportional to his own condition and status. |
Статья 1548 дает женщине, чести которой нанесен ущерб, право требовать от правонарушителя, если он отказывается или не в состоянии компенсировать ущерб посредством брака, предоставления приданого, пропорционального его собственному положению и статусу. |
The CHAIRMAN pointed out that if the delegation was unable to reply to all the questions at the following meeting, it could incorporate the information requested in its sixteenth periodic report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, если делегация не в состоянии ответить на все вопросы на следующем заседании, она может включить запрошенную информацию в ее шестнадцатый периодический доклад. |
They included, for example, the risk of encouraging an excessive focus on price, the risk that suppliers might be induced to offer abnormally low prices, leading to significant problems during the administration phase if the selected supplier was unable to meet its obligations. |
К числу таких проблем относятся, например, риск уделения чрезмерного внимания цене и риск, связанный с тем, что поставщики могут быть вынуждены предлагать неестественно низкие цены, что может порождать существенные проблемы на заключительном этапе, если выбранный поставщик не в состоянии выполнить свои обязательства. |
Due to the unavailability of productive resources, women were excluded from productive and marketing processes, and were therefore unable to draw benefits to ensure their livelihoods. |
Ввиду недоступности производственных ресурсов женщины исключаются из процессов производства и сбыта продукции и, следовательно, оказываются не в состоянии извлечь выгоды из своего участия в этих процессах для обеспечения средств к существованию. |
In January 1998 LCR informed the Government that, because of the slower than anticipated growth of the Eurostar business, it was unable to fully finance the building of the new railway and the project was consequently restructured. |
В январе 1998 года ЛКР проинформировала правительство о том, что ввиду менее стремительного, чем предполагалось, роста деловой активности "Юростар" она не в состоянии в полном объеме финансировать строительство новой железнодорожной линии и поэтому следовательно, была произведена реорганизация данного проекта. |
While these 26 teams could cover the 20 square kilometres of suspected area in 5 years, Senegal believes it will be unable to deploy all teams at the same time. |
Хотя этих 26 команд могли бы охватить за 5 лет 20 квадратных километров подозрительного района, Сенегал считает, что он будет не в состоянии развернуть все команды одновременно. |
Thirdly, we also emphasized the need for the General Assembly to extend sympathetic understanding to those who may be temporarily unable to meet their financial obligations because of genuine economic difficulties. |
В-третьих, мы подчеркнули также, что Генеральная Ассамблея должна проявить понимание ситуации тех, кто, возможно, временно не в состоянии выполнять свои финансовые обязанности вследствие реальных экономических трудностей. |
Here, in fact, things are "the other way around": the organization's constitutive treaty and related agreements survive, also for belligerent States, but the belligerents may have become unable to meet certain treaty obligations. |
Однако здесь дело обстоит "с точностью до наоборот": учредительный договор организации и связанные с ним соглашения остаются в силе также для воюющих государств, но воюющие стороны могут оказаться не в состоянии выполнять определенные договорные обязательства. |
UNDP, which provides a treasury management function for UNOPS, was unable to perform regular or timely bank reconciliations throughout 1999, owing to delays in the implementation of IMIS in UNDP. |
ПРООН, которая выполняет функции управления финансовыми средствами ЮНОПС, была не в состоянии в течение 1999 года проводить выверку банковских счетов на регулярной и своевременной основе из-за задержек с внедрением ИМИС в ПРООН. |
To date, the Secretariat has been unable to identify, recruit and deploy suitably qualified civilian personnel in substantive and support functions either at the right time or in the numbers required. |
Вплоть до настоящего времени Секретариат был не в состоянии находить, набирать и развертывать соответствующим образом подготовленный гражданский персонал, выполняющий основные и вспомогательные функции, в нужное время или в нужных количествах. |
Although General Assembly resolution 46/182 of 1991 entrusted Governments and States with the primary responsibility for the protection of civilians, parties embroiled in armed conflict are invariably unable to discharge their obligations owing to various inhibiting factors. |
Хотя резолюция 46/182 Генеральной Ассамблеи от 1991 года возложила на правительства государств главную ответственность за защиту гражданских лиц, стороны, вовлеченные в вооруженный конфликт, неизменно оказываются не в состоянии выполнить свои обязательства в силу различных препятствующих этому факторов. |
The only exception to this is when a person is unable by reason of illiteracy, blindness, or other physical handicap to mark his ballot paper. |
Единственным исключением при этом является тот случай, когда лицо не в состоянии сделать отметку в своем избирательном бюллетене по причине неграмотности, слепоты или других физических недостатков. |
As a result, the Government is experiencing cash flow problems and is unable to meet short-term economic and social needs, including paying civil servants and soldiers their wages in full and on time. |
В результате правительство в настоящее время испытывает острую нехватку средств и не в состоянии удовлетворять краткосрочные экономические и социальные потребности, в том числе полностью и своевременно выплачивать заработную плату гражданским служащим и военнослужащим. |
The vicious circle in which victims of racial discrimination in the past were unable to compete today in the labour market under conditions of equality should be further studied and illustrated to students. |
Следует и дальше исследовать и показывать студентам порочный круг, когда лица, в прошлом пострадавшие от расовой дискриминации, в настоящее время не в состоянии конкурировать на рынке труда в условиях равенства. |
On the other hand, the Government of the Sudan needs the Darfur Peace Agreement, with a weak implementation mechanism in the form of AMIS, which, following its initial but limited success, is unable to undertake, alone, added responsibilities. |
С другой стороны, правительство Судана нуждается в Мирном соглашении по Дарфуру, поскольку слабый механизм его осуществления в лице МАСС после своего первоначального, но ограниченного успеха, не в состоянии самостоятельно выполнить дополнительные обязанности. |