| Mankind remains unable to mobilize the resources to combat the disease. | Человечество по-прежнему не в состоянии мобилизовать ресурсы на борьбу с этим заболеванием. |
| Rwanda and Srebrenica are painful reminders of what the Council could have done but was unable to do. | Руанда и Сребреница являются печальными напоминаниями о том, что Совет мог действовать, но оказался не в состоянии сделать это. |
| At the same time, a large number of developing countries were unable to take advantage of either globalization or the development of ICTs. | В то же время значительное число развивающихся стран оказались не в состоянии воспользоваться плодами глобализации или развития ИКТ. |
| Second, with regard to our "programme of work", we remain unable to achieve consensus. | Во-вторых, что касается "программы работы", то мы по-прежнему не в состоянии достичь консенсуса. |
| In his welcoming address he highlighted the importance of State support to those households that were unable to meet their housing needs. | В своем приветственном слове он подчеркнул важность государственной поддержки тем домашним хозяйствам, которые не в состоянии самостоятельно удовлетворить свои потребности в жилье. |
| President Deby himself has admitted that he is unable to provide the necessary security to the humanitarian staff and the refugees in the camps. | Президент Деби лично признал, что он не в состоянии обеспечить в лагерях необходимый уровень безопасности гуманитарного персонала и беженцев. |
| It is obvious that one company is unable to change total environment and a lot of different forces should be involved. | Очевидно, что одна компания не в состоянии изменить общую ситуацию, и здесь необходимо привлекать много различных сил. |
| They confront such significant structural impediments that they are by themselves unable to break out of the trap of poverty. | Они сталкиваются с такими значительными структурными препятствиями, которые они не в состоянии самостоятельно преодолеть, с тем чтобы избавиться от нищеты. |
| If the Sub-Commission was unable to catch up, further limitation of speaking time would be envisaged. | Если Подкомиссия не в состоянии соблюдать график, то может быть предусмотрено дальнейшее ограничение продолжительности выступлений. |
| Transfer to a State unable to control post-conflict violence | Передача оружия государству, которое не в состоянии бороться с насилием в постконфликтной ситуации |
| In addition, many countries have been unable to implement the strategies that they have developed. | Кроме того, многие страны не в состоянии осуществлять разрабатываемые ими стратегии. |
| Poor farmers were unable even to cover their production costs, while the giant coffee-producing companies were collecting hefty profits. | Бедные фермеры не в состоянии даже покрыть производственные затраты, тогда как гигантские компании по производству кофе получают огромные прибыли. |
| The individual worker has less power than the employer, and in most cases he is unable to conduct fair negotiations. | Отдельный работник обладает меньшими правами по сравнению с работодателем и в большинстве случае он не в состоянии проводить справедливые переговоры. |
| Special rules apply if a patient is unable to express his wishes, give his consent or handle the information. | В случае, если пациент не в состоянии выразить своих пожеланий по поводу дачи согласия или ознакомления с информацией, применяются специальные правила. |
| Coal had also been distributed to low-income persons who had been unable to afford the price of fuel. | Уголь был также предоставлен малоимущим лицам, которые не в состоянии покрывать стоимость топлива. |
| The majority of African countries have been unable to achieve and sustain the high growth rates necessary for achieving their development goals. | Большинство африканских стран оказались не в состоянии добиться и обеспечить поддержание высоких темпов роста, необходимых для достижения их целей в области развития. |
| The damage would be compounded if CCW also proved unable to take action on cluster munitions. | И этот ущерб еще больше усугубится, если КНО окажется не в состоянии и предпринять действия по кассетным боеприпасам. |
| Therefore, they should not impose requirements that developing country firms are by and large unable to meet. | Поэтому им не следует устанавливать требования, которые компании развивающихся стран в целом не в состоянии выполнить. |
| As a result, many find themselves unable to defend their producers against dumped imports. | В результате многие оказываются не в состоянии защитить своих производителей от демпингового импорта. |
| Many developing countries are still unable to develop their productive sectors and participate in and benefit from the process of globalization. | Многие развивающиеся страны все еще не в состоянии создать свои производственные сектора и принимать участие в процессе глобализации, с тем чтобы получать от этого выгоды. |
| The Conference on Disarmament, however, has long been paralysed, unable to initiate substantive discussions on an FMCT. | Однако Конференция по разоружению уже давно парализована и не в состоянии приступить к предметному обсуждению ДЗПРМ. |
| Unfortunately, recent history demonstrates that national authorities sometimes are either unwilling or unable to provide the required protection. | К сожалению, современная история свидетельствует о том, что национальные власти порой либо не желают либо не в состоянии обеспечить необходимую защиту. |
| The state will be vulnerable if it is unable to evaluate technical trends for lack of skills and capacities. | Государство окажется в уязвимом положении, если оно будет не в состоянии анализировать технические тенденции из-за отсутствия специалистов и возможностей. |
| As a result of these financial difficulties, the State is unable to pay the salaries of its public servants on a regular basis. | С учетом этих финансовых трудностей государство не в состоянии выполнять свои обязательства по регулярной выплате зарплаты. |
| In view of the evidence provided, the Panel is unable to recommend compensation for any of the loss items. | С учетом представленных доказательств Группа не в состоянии рекомендовать компенсацию в отношении каких-либо элементов потерь. |