Consequently, the Conference on Disarmament has been unable to embark upon meaningful negotiations on the most urgent security requirement for our world today, namely nuclear disarmament. |
Таким образом, Конференция по разоружению оказалась не в состоянии приступить к конструктивным переговорам по наиболее неотложному для всего мира в настоящий момент условию безопасности, а именно, ядерному разоружению. |
Legal aid was available for those unable to pay for such proceedings and human rights activists, many of whom were lawyers, likewise provided pro bono services to victims. |
Тем, кто не в состоянии оплатить судебные издержки, оказывается юридическая помощь, а активисты из числа правозащитников, многие из которых являются адвокатами, также предоставляют пострадавшим свои услуги бесплатно. |
The Committee further notes with concern that the labour inspectorate is under-resourced, subject to external influence and therefore unable to exercise effective control over miners' working conditions (article 7). |
Комитет далее с озабоченностью отмечает тот факт, что Инспекторат контроля за условиями труда испытывает нехватку средств, подвергается давлению извне и в силу этого не в состоянии обеспечивать эффективный контроль за условиями труда рудокопов (статья 7). |
The country's environmental protection agency, which included the national ozone unit, had been unable to ensure a constant presence in its offices or communicate effectively with local stakeholders. |
Имеющееся в этой стране природоохранное учреждение, куда входит национальный орган по озону, оказалось не в состоянии обеспечить постоянное присутствие в своих офисах и эффективные контакты с местными заинтересованными субъектами. |
The Government of Liberia was unable to control the cross-border movement of Liberian mercenaries, and the Panel estimates that up to several hundred weapons were smuggled back into Liberia in 2011 and hidden in remote border locations. |
Правительство Либерии было не в состоянии контролировать трансграничное передвижение либерийских наемников, и, по оценкам Группы, примерно несколько сотен единиц оружия были тайно переправлены в Либерию в 2011 году и спрятаны в отдаленных приграничных районах. |
The Commission noted that some members from one region had again been unable to attend the session owing to the lack of financial support from the nominating States. |
Комиссия отметила, что некоторые ее члены из одного региона вновь оказались не в состоянии присутствовать на сессии из-за отсутствия финансовой поддержки со стороны государств, выдвинувших их кандидатуры. |
Due to a very unfortunate and severe incident close to the largest power plant station in Cyprus, causing severe damage to it, Cyprus had been unable to provide the additional information as requested. |
По причине весьма прискорбного и серьезного инцидента вблизи от крупнейшей на Кипре электростанции, причинившего ей значительный ущерб, Кипр оказался не в состоянии предоставить запрошенную дополнительную информацию. |
Direct assistance is given to persons unable to work; for those who can be integrated into some kind of employment, there are income-generating employment projects. |
Оказывается прямое содействие тем, кто не в состоянии работать, а для тех, кто может работать, существуют проекты создания рабочих мест, приносящих доход. |
With respect to prison conditions, Thailand indicated that all alleged offenders could apply for provisional release, and that funding was provided by the Ministry of Justice for those unable to afford bail. |
Касаясь условий содержания в тюрьмах, Таиланд сообщил, что все предполагаемые преступники могут ходатайствовать о временном освобождении и что Министерство юстиции выделяет средства тем, кто не в состоянии выплатить залог. |
In accordance with the process agreed to at the 7MSP, if Congo believed it would be unable to comply with Article 5, paragraph 1 of the Convention within a ten year period following entry into force, it should have submitted a request by 31 March 2010. |
В соответствии с процедурой, согласованной на СГУ-7, если Конго считает, что оно будет не в состоянии обеспечить соблюдение пункта 1 статьи 5 Конвенции в течение десятилетнего периода после вступления в силу, ему следовало представить запрос к 31 марта 2010 года. |
But when a negotiating body such as the CD is unable to carry out its fundamental purpose for well over a decade, it is understandable that, in the absence of a voting mechanism, frustrated members will seek external solutions. |
Однако когда переговорный орган, такой как КР, на протяжении вот уже более десятилетия не в состоянии выполнять свою основную задачу, становится очевидным, что в отсутствие механизма голосования разочарованные члены будут искать внешние решения. |
The allowance is paid to the mother and if she is unable to receive it, it is paid to another legal representative of the child. |
Пособие выплачивается матери, а если она не в состоянии получить его, оно выплачивается другому законному представителю ребенка. |
Unfortunately, the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands was hitherto unable to provide this report in time, as verification took longer than expected. |
К сожалению, министерство иностранных дел Королевства Нидерландов было не в состоянии представить этот доклад в срок, поскольку проверка отняла больше времени, нежели ожидалось. |
Although due to the scope of the present review the Inspector is unable to confirm with quantitative statistics whether these perceptions are true, the perception alone can be considered damaging to the culture of accountability. |
Хотя из-за сферы охвата настоящего обзора Инспектор не в состоянии подтвердить истинность этих суждений количественной статистикой, сами по себе эти суждения можно считать пагубными для культуры подотчетности. |
The insurgents were generally unable to contest the progress made by the Afghan National Security Forces and ISAF during the spring, and were instead forced to focus on defending their remaining safe havens and freedom of movement. |
В целом мятежники оказались не в состоянии подорвать прогресс, достигнутый Афганскими национальными силами безопасности и МССБ весной, и вместо этого были вынуждены сосредоточить свои усилия на удержании остающихся под их контролем территорий и сохранении свободы передвижения. |
Those unable to pay the lawyer's fee by reason of economic hardship, or who have been otherwise designated by the people's court, may receive legal assistance free of charge. |
Если обвиняемый не в состоянии нанять защитника из-за отсутствия материальных средств, суд может назначить ему защитника, который будет защищать его бесплатно. |
This is because of the remoteness from health centres of some rural communities and the fact that the low incomes of some households leave them unable to pay for prenatal consultations and care. |
Такое положение объясняется отдаленностью медицинских центров в ряде сельских районах и низким уровнем доходов некоторых домохозяйств, которые не в состоянии оплатить дородовые консультации и медицинские услуги. |
To be sure, there will be situations where the belligerent State will be at least temporarily unable to perform some of its treaty obligations on account of the conflict (example: the grant of landing rights on airports that have fallen into rebels' hands). |
Разумеется, будут возникать ситуации, когда воюющее государство, по крайней мере временно, окажется не в состоянии выполнять некоторые из своих обязательств по договору из-за конфликта (например, предоставление прав на посадку воздушных судов в аэропортах, которые оказались в руках повстанцев). |
However, it noted that BPM was underfunded, understaffed and, unable to fully respond to child protection problems when they arose. |
Однако в нем отмечалось, что БЗН не получает достаточного финансирования, что ее штат недоукомплектован и что она не в состоянии адекватно реагировать на проблемы защиты детей, когда таковые возникают. |
JS2 indicated that medical services providers were overwhelmed and unable to meet health-care needs stemming from the assaults; women reported a lack of privacy and limited access to female health-care providers. |
В СП 2 было указано, что медицинские службы перегружены и что они не в состоянии удовлетворить потребности пострадавших от нападений лиц в медицинской помощи; женщины сообщали об отсутствии конфиденциальности и об ограниченности доступа к гинекологическим услугам. |
The representative of the Federated States of Micronesia confirmed that any incremental costs relating to equipment, safety and training would need to be fully covered, or parties would be unable to comply with their commitments. |
Представитель Федеративных Штатов Микронезии подтвердил, что все приростные издержки, связанные с приобретением оборудования, обеспечением безопасности и обучением кадров, будут покрываться полностью, так как в противном случае стороны окажутся не в состоянии выполнить свои обязательства. |
In my judicial conscience, although being fully aware of the "realities on the ground", I am unable to join my colleagues in the majority in this "adjustment" exercise. |
Руководствуясь своей судейской совестью, я не в состоянии присоединиться к моим составившим большинство коллегам в этих упражнениях с «корректировкой» вопроса, хотя я полностью отдаю себе отчет о «местных реалиях». |
The transitional federal institutions were weak and unable to develop the structures or resources needed for the Government to be fully responsible for the security of its citizens and to deal with the acute humanitarian and economic crisis. |
Учреждения переходного федерального правительства являются слабыми и не в состоянии создать механизмы и условия, которые позволили бы правительству в полной мере взять на себя ответственность за обеспечение безопасности своих граждан и преодоление острых гуманитарного и экономического кризисов. |
While his lawyer was allowed a visit on 25 October, the author's husband was physically unable to communicate with him at that time due to the ill-treatment he received during his detention. |
Хотя 25 октября адвокату было разрешено посетить своего подзащитного, муж автора сообщения был в это время физически не в состоянии общаться с ним из-за жестокого обращения, которому он подвергался во время содержания под стражей. |
He noted that, first, some countries could end up falling into non-compliance with the provisions of the Protocol by being unable to get their phase-out plans approved by the deadlines. |
Во-первых, он отметил, что некоторые Стороны могут оказаться в режиме несоблюдения положений Протокола, будучи не в состоянии добиться утверждения своих планов поэтапной ликвидации к намеченным срокам. |