Countries unable to meet that standard will not be competitive in attracting FDI, except in hard-currency earning projects or under conditions of special foreign exchange accounts. |
Страны, которые не в состоянии выполнить это условие, будут неконкурентоспособны в деле привлечения ПИИ за исключением проектов, позволяющих получать свободно конвертируемую валюту, или при наличии специальных валютных счетов. |
In the interest of creating a caring society, the Programme had been developed for middle income groups who were unable to afford expensive homes, but ineligible for low-cost housing. |
Преследуя цель создания заботливого общества, данная программа рассчитана на людей со средним достатком, которые не в состоянии позволить себе купить жилье в крупных городах, однако не относятся к категории лиц, имеющих право рассчитывать на участие в программе недорогостоящего жилья. |
Lawyers for Lawyers (L4L) stated that lawyers were unable to perform their professional functions free of intimidation, hindrance, harassment or improper interference. |
Фонд "Юристы в борьбе за права юристов" (ЮПЮ) заявил, что адвокаты не в состоянии выполнять свои профессиональные обязанности из-за запугивания, препятствий, притеснений или неоправданного вмешательства. |
The Unit is currently unable to address the requirements for ongoing reviews of established close protection details in DPKO-directed and DFS-supported missions in a consistent and coherent manner. |
В настоящее время Группа не в состоянии удовлетворять на последовательной и согласованной основе потребности, связанные с проведением текущих проверок постоянных подразделений личной охраны в миссиях, осуществляемых под руководством ДОПМ и при поддержке ДПП. |
The Department was also unable to make optimal use of its national staff, who occupied roughly two-thirds of its 25,000 posts in the field. |
Кроме того, Департамент не в состоянии оптимально использовать имеющийся в его распоряжении национальный персонал, на долю которого приходится приблизительно две трети от его штата на местах численностью 25000 человек. |
Even the "Iron Curtain" was unable to stop the process! |
Самая настоящая культурная революция началась с этого момента! Даже «железный занавес» не в состоянии был остановить этот процесс. |
He is despondent since he was unable to help or harbor the spirit of the other who sought refuge in him. |
Оказавшись не в состоянии выдержать их натиск, тот стал искать спасения в бегстве, и не нашёл бы его, если бы не укрылся в одной из своих укреплённых гаваней, которые были расположены на ближайшем берегу. |
Food costs were increasing and child-care communities were unable to cope with the growing costs of running child-care services. |
Расходы на питание возрастают, а общины, обеспечивающие уход за детьми, не в состоянии покрывать растущие расходы, связанные с управлением деятельностью по оказанию услуг по уходу за детьми. |
However, if the upper-layer protocol is unable to do so, the sending host may use the Fragment extension header in order to perform end-to-end fragmentation of IPv6 packets. |
Однако если протокол более высокого уровня не в состоянии сделать этого, отправитель может использовать расширенный заголовок Fragment для выполнения фрагментации IPv6-пакетов. |
Currently unable to improve its collection rate, Gazprom cannot proceed with an orderly development of its power plant business. |
В настоящее время "Газпром" не может улучшить показатели сбора платы за обслуживание и, таким образом, не в состоянии должным образом развивать коммерческую деятельность по строительству электростанций. |
For example, children recruited as soldiers are denied education and protection and are often unable to access essential health-care services, while those who are displaced, refugees or separated from their families face similar deprivations. |
Например, дети, используемые в качестве солдат, не имеют доступа к образованию и защите и зачастую не в состоянии получить элементарное медицинское обслуживание. |
Prisoners were so weakened by this diet however, that in 1853, when typhus broke out, they were unable to resist the disease which quickly spread killing at least one prisoner. |
Заключённые были настолько ослаблены этой диетой, что в 1853 году, когда вспыхнул тиф, они были не в состоянии сопротивляться болезни, которая быстро распространилась. |
Also in the north, Baldwin was unable to help defend Turbessel, the last remnant of the County of Edessa, and was forced to cede it to Byzantine emperor Manuel I Comnenus in August 1150. |
На севере Балдуин оказался не в состоянии защитить Турбессель (Тель-Башир), последний осколок графства Эдесса, и был вынуждена уступить его византийскому императору Мануилу I Комнину в августе 1150 года. |
He took Bolton Wanderers to the Division One title with 98 points and 100 goals, although he was unable to establish them in the Premier League. |
Он вывел «Болтон» в Премьер-лигу с 98 очками и 100 голами, однако клуб был не в состоянии там закрепиться. |
Now, this heinous and unprovoked act has rendered me unable to use my right hand, preventing me from exercising my duties at the bank and causing my wife undue anxiety. |
Из-за этого... гнусного и неспровоцированного акта Я не в состоянии пользоваться правой рукой, исполнять свои обязанности в банке, и очень обеспокоил свою супругу. |
Again, this may be due to the fact that we, as an international community, are still unable to develop a concept of a system of collective security that would be in consonance with the provisions of the United Nations Charter. |
Это опять-таки может быть следствием того, что мы, как международное сообщество, все еще не в состоянии разработать такую концепцию системы коллективной безопасности, которая соответствовала бы положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
And the proof is that even when the spike occurred, Europe remained divided and was unable to put in place a mechanism to manage the talk about one million people. |
И в доказательство тому, даже когда произошёл всплеск, Европа, будучи разделённой, была не в состоянии внедрить механизм по выходу из сложившейся ситуации. |
On the other hand, violence is indispensable in modern society... without it the ruling class would be completely unable to maintain its privileged position with regard to the exploited masses in each country. |
Насилие является необходимым в современном обществе... без него правящий класс был бы не в состоянии сохранить своё привилегированное положение. |
The Board, however, was still unable to confirm the balances on 5 accounts with a combined value of $670,000, since the field offices had failed to return imprest reconciliations and supporting documentation to UNOPS headquarters in New York. |
Вместе с тем Комиссия все еще была не в состоянии подтвердить остатки средств на пяти счетах на общую сумму в 670000 долл. |
Therefore, it is most disheartening that the Security Council has stood idly by, unable to stop the bloodbath that has become the bitter daily lot of the defenceless Lebanese people. |
Поэтому весьма печально то, что Совет Безопасности бездействует и не в состоянии остановить кровопролитие, которым характеризуется повседневная жизнь беззащитных ливанцев. |
If the court realizes that the defendant is unable to choose a lawyer, it takes action and appoints a lawyer for his or her defence. |
Если суд находит, что обвиняемый не в состоянии выбрать адвоката, суд сам назначает ему такового. |
For the same reasons, the first complainant is unable to demonstrate that he would be personally at concrete and serious risk of being subject to acts prohibited under the Convention if returned to his country of origin. |
По тем же причинам первый заявитель не в состоянии продемонстрировать, что он лично подвергнется конкретной и серьезной опасности обращения, запрещенного в соответствии с Конвенцией, при возвращении в страну происхождения. |
The analysing group noted that it was unfortunate that after the conduct of a comprehensive technical survey, Chad is still unable to communicate clearly on the number and size of areas that still need to be address to achieve full implementation of Article 5. |
Анализирующая группа с сожалением отметила, что после проведения всестороннего технического обследования Чад по-прежнему не в состоянии четко назвать количество и площадь районов, которые остается обработать для полного осуществления статьи 5. |
The Procurement Service indicated that it was unable to influence the geographical distribution of contracts since awards of contracts were dependent on competitive offers made by vendors invited for each individual solicitation exercise. |
Служба закупок указала, что она не в состоянии влиять на географическое распределение контрактов, поскольку контракты заключаются по результатам конкурсных торгов с поставщиками, предложившими наиболее выгодные условия. |
In addition, the Panel was unable to determine whether the oil pollution equipment that was purchased by KAAP was actually used for the oil spill response. |
Кроме того, Группа не в состоянии определить, действительно ли средства борьбы с загрязнением, купленные КААП, использовались в работах по ликвидации разливов нефти. |