The Panel is unable to recommend compensation in respect of the remaining 17 workers as it has no evidence of who would have borne the cost of their repatriation. |
Группа не в состоянии рекомендовать компенсацию в отношении остальных 17 работников, поскольку она не располагает данными о том, кем должны были быть покрыты расходы на их репатриацию. |
Although in the past the Government had allocated land for settlement of refugees, it was unable to allocate any additional land. |
Несмотря на то, что в прошлом правительство выделяло земельные участки для расселения беженцев, оно не в состоянии выделить какие-либо дополнительные земельные участки. |
To the extent that the State party is unable to meet the needs of detainees, it should immediately take action to reduce the prison population. |
Поскольку государство-участник не в состоянии удовлетворять потребности заключенных, оно должно незамедлительно принять меры по сокращению количества заключенных в тюрьмах. |
The Government had been unable to exercise effective control over the breakaway regions of Abkhazia and Tskhinvali/South Ossetia. However, it was aware that its positive obligations under human rights law extended to the whole of the national territory. |
Правительство не в состоянии осуществлять эффективный контроль над сепаратистскими регионами Абхазии и Цхинвали/Южной Осетии. Однако оно исходит из того, что его позитивные обязательства в соответствии с правовыми нормами в области прав человека распространяются на всю национальную территорию. |
However, as the Government was unable to exercise de facto jurisdiction there owing to the establishment of separatist regimes in the early 1990s, it submitted that it should not be held responsible for any violations of rights that occurred. |
В то же время, поскольку правительство не в состоянии осуществлять де факто юрисдикцию над этими районами из-за установления в них сепаратистских режимов в начале 90-х годов, оно заявляет, что не может нести ответственности за какие бы то ни было нарушения прав, которые там происходят. |
The latest 1999 amendment to the Aliens Act allowed the Immigration and Naturalization Service, as a general policy, to reject a request if the person was unable to produce any document at all. |
Последняя, принятая в 1999 году, поправка к Закону об иностранцах разрешает Службе по вопросам иммиграции и натурализации, в качестве общей политики, отклонять ходатайства лиц, которые не в состоянии представить вообще каких-либо документов. |
The delegation noted that while it was unable to announce pledges for 2001 and 2002, the Republic of Korea hoped to increase its contribution in future years. |
Делегация отметила, что, хотя Республика Корея не в состоянии объявить взносы на 2001 и 2002 годы, она надеется увеличить размер своего взноса в последующие годы. |
Empirical (the Special Rapporteur is unable to analyse the extensive documentation on the subject as systematically as he might wish); |
эмпирическим (Специальный докладчик не в состоянии проанализировать внушительный объем документации, существующий на эту тему, настолько систематически, как ему бы того хотелось); |
In addition, under the Criminal Procedure Act, accused persons who were unable to provide for their own defence had access to a very comprehensive legal aid system, which could include the services of a lawyer for the whole duration of the proceedings. |
С другой стороны, в соответствии с законом об уголовной процедуре обвиняемые, которые не в состоянии обеспечить свою собственную защиту, имеют в своем распоряжении целую систему судебной защиты, которая может включать предоставление услуг адвоката в ходе всего судебного разбирательства. |
With regard to the Roma, he was unable to confirm those particular statistics, but he did not believe any discrimination was practised against the Roma. |
Что касается вопроса, связанного с рома, то г-н Нарай не в состоянии подтвердить упомянутые статистические данные, однако он не считает, что в отношении рома проводится дискриминация. |
When a pregnant woman was unable to find work, she was entitled to a compensatory allowance that was normally paid for up to a month after the child's birth, but could be extended for a year or even more in certain special cases. |
Если беременная женщина не в состоянии найти работу, она имеет право на обязательное пособие, выплата которого обычно продолжается вплоть до одного месяца после рождения ребенка, но в некоторых особых случаях может быть продлена до года и даже более. |
If the Conference is unable to take a decision on the substance of an item under negotiation, it will consider the subsequent examination of that item. |
Если Конференция не в состоянии принять решение по существу пункта, являющегося предметом переговоров, она рассмотрит вопрос о последующем рассмотрении этого пункта. |
The reason is simple: cells that have recently lost the functional BRCA1 or BRCA2 allele and that will later grow into tumors will also be unable to undergo recombination. |
Причина проста: клетки, которые недавно утратили функциональный аллель BRCA1 или BRCA2 и которые позднее разовьются в опухоли, будут также не в состоянии пройти рекомбинацию. |
There had been progress in some areas, but the majority of developing countries would remain at the margins of the global economy if they were unable to industrialize. |
Несмотря на прогресс в некоторых областях, большинство развивающихся стран, которые не в состоянии провести индустриализацию, останутся на задворках глобальной экономики. |
Mr. Franco (Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan) said that he was unable to assess the extent of the slavery problem. |
Г-н ФРАНКО (Специальный докладчик по положению в области прав человека в Судане) говорит, что он не в состоянии дать оценку масштабам проблемы рабства. |
The Supreme Court has so far been unable to handle the case, as the file has been with the Ministry of Justice since late December 1997. |
Верховный суд до сих пор не в состоянии вынести решение по этому делу, поскольку материалы дела с конца декабря 1997 года находятся в министерстве юстиции. |
Naturally, Mr. Butler was unable to reply to all those questions because he does not have the courage to tell the truth for reasons and pressures that we are all aware of. |
Естественно, г-н Батлер оказался не в состоянии дать ответ на все эти вопросы, поскольку ему не хватает мужества для того, чтобы сказать правду из соображений и давления, о которых нам всем известно. |
Unfortunately, the developments of the past few days indicate that our Conference may yet again revert to the situation that we faced last year and be unable to undertake substantive work on any of the agenda items that have been put forward. |
К сожалению, события последних нескольких дней свидетельствуют о том, что наша Конференция все-таки может вновь вернуться к той ситуации, с которой мы столкнулись в прошлом году, и окажется не в состоянии заняться предметной работой по любому из выдвинутых пунктов повестки дня. |
However, the CD has for more than a year been unable to reach a consensus on its next objective for arms control and disarmament. |
А между тем КР вот уже более года оказывается не в состоянии достичь консенсуса относительно ее следующей цели в плане контроля над вооружениями и разоружения. |
The United Nations Charter also provides mechanisms that allow the General Assembly to adopt decisions and actions even when the Security Council is unable to act. |
Устав Организации Объединенных Наций также предусматривает механизмы, позволяющие Генеральной Ассамблее принимать решения и меры даже в тех случаях, когда Совет Безопасности не в состоянии действовать. |
One third of all girls under the age of 20 have already had their first child; they are thus unable to finish their schooling or obtain adequate training and are doomed to the perpetuation of their social condition and to seriously restricted opportunities for development. |
Третья часть молодых девушек в возрасте до 20 лет уже имеют первого ребенка; поэтому они не в состоянии закончить школу или получить надлежащую профессиональную подготовку и обречены оставаться на прежнем социальном уровне, что серьезно ограничивает их возможности развития. |
Mr. Sial (Pakistan) said that his delegation strongly supported both draft resolutions, since the five Member States in question were unable to pay owing to conditions beyond their control. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что его делегация решительно поддерживает оба проекта резолюций, так как пять государств-членов, о которых идет речь, не в состоянии выплачивать взносы по не зависящим от них обстоятельствам. |
It is for this reason that the Committee is unable to include in the present report a complete list of States which have failed to cooperate under the follow-up procedure. |
По этой причине Комитет не в состоянии включить в свой настоящий доклад полный перечень государств, которые не сотрудничали с ним в рамках процедуры осуществления последующей деятельности. |
The embargo has led to a large increase in communicable diseases, and the health services have been unable to control or treat them, on account of the increasing gravity of environmental conditions at the most basic level: water purification and sewage systems have broken down. |
Эмбарго привело к существенному росту масштабов распространения инфекционных заболеваний, а медицинские службы не в состоянии бороться с ними или обеспечивать соответствующее лечение в результате дальнейшего ухудшения экологической обстановки на самом базовом уровне: водоочистные и канализационные системы выведены из строя. |
If this eventuality does occur, there should be disclosure of that fact in the notes to the financial statements, together with the reason why the enterprise's management is unable to meet the commitment. |
Если в конечном итоге это все же происходит, то данный факт должен отражаться в примечаниях к финансовым ведомостям с указанием причины, по которой руководство предприятия не в состоянии выполнить принятое решение. |