He also wondered why the Secretariat was unable to provide assurances that that exercise would lead to a reduction in the overall cost of the project. |
Он также интересуется, почему Секретариат не в состоянии представить заверения в том, что это мероприятие приведет к сокращению общего объема расходов по проекту. |
An international organization might be unwilling or unable to compensate an injured party because it was not enabled to do so by its members. |
Международная организация может не желать или быть не в состоянии возместить вред потерпевшей стороне потому, что ее члены не дают ей возможности сделать это. |
If the examining magistrate is unable to complete all such inquiries personally, they may address a rogatory commission to the criminal investigation officers. |
Если следователь не в состоянии сам осуществить все действия по проведению расследования, он может дать соответствующее поручение сотрудникам уголовной полиции. |
A situation may also occur in which the official responsible for deporting a returnee has reason to believe that the person concerned is unable to travel. |
Может также сложиться такая ситуация, в которой чиновник, оформляющий депортацию возвращаемого лица, имеет основание полагать, что это лицо не в состоянии совершить переезд. |
The assault was upon a woman the complainant had recently befriended and resulted in her being hospitalized in intensive care and in the psychiatric ward for several weeks, unable to speak or walk. |
Нападение было совершено на женщину, с которой заявитель до недавнего времени находился в близких отношениях, и привело к тому, что она была госпитализирована, помещена в реанимацию и в течение нескольких недель находилась в психиатрическом отделении, будучи не в состоянии говорить и ходить. |
The products of developing countries had been unable to compete with the subsidized products of rich countries. |
Продукция развивающихся стран пока не в состоянии конкурировать с субсидируемой продукцией богатых стран. |
Existing State structures for the protection and promotion of human rights appear unable or unwilling to tackle the prevailing culture of impunity that seems anchored to ethnic allegiances. |
Существующие государственные структуры защиты и поощрения прав человека, как представляется, не в состоянии или не желают бороться с превалирующей культурой безнаказанности, основы которой, похоже, восходят к этническим связям. |
As an appeal against the judgement was currently being heard, he was unable to comment further on the case. |
Поскольку процедура обжалования вынесенного приговора в настоящее время еще не завершена, оратор не в состоянии высказать дополнительные замечания по данному делу. |
There was clearly a problem if a court which occasionally served as a first-instance tribunal was unable to hold hearings because of its workload. |
Если суд, который периодически выполняет роль суда первой инстанции, не в состоянии рассматривать дела из-за чрезмерной нагрузки, это, несомненно, свидетельствует о наличии проблемы. |
The Government has also been unable to supplement its security initiatives with the implementation of projects to improve the delivery of essential services, provide jobs and rebuild socio-economic infrastructure. |
Кроме того, правительство не в состоянии подкрепить свои инициативы в сфере безопасности осуществлением проектов, направленных на совершенствование системы оказания основных услуг, обеспечение работой и восстановление объектов социально-экономической инфраструктуры. |
However, with the resources allocated on the basis of established programme activities, UNCTAD finds itself unable to respond to many emerging issues in a satisfactory manner. |
Вместе с тем при объеме ресурсов, выделяемом исходя из установившейся программы работы, ЮНКТАД оказывается не в состоянии решать многие новые проблемы удовлетворительным образом. |
The Purchase and Transportation Section of the United Nations Office at Geneva was unable to carry out procurement planning for the biennium 2006-2007. |
В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов Секция закупок и транспорта в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве была не в состоянии осуществлять планирование закупочной деятельности. |
However, the Coordination Council was unable to come to grips with all the issues of the formulation of the legal basis for the attainment of gender equality. |
Однако Координационный совет был не в состоянии охватить все вопросы относительно формирования и правовых основ достижения гендерного равенства. |
At the same time, due consideration must be given to Member States that were temporarily unable to meet their commitments, owing to financial difficulties. |
Вместе с тем необходимо должным образом учитывать положение государств-членов, которые временно не в состоянии выполнять свои обязательства в связи с переживаемыми ими финансовыми трудностями. |
While there might be legitimate reasons why a country might be temporarily unable to meet that obligation, national legislation could not be used as an excuse for withholding contributions. |
Хотя могут возникнуть объективные причины, по которым та или иная страна может оказаться временно не в состоянии выполнить это обязательство, использовать национальное законодательство в качестве предлога для задержки с выплатой взносов нельзя. |
He claims that any person there may be killed, kidnapped or ill-treated, and that the Haitian authorities would be unable to protect him. |
Он утверждает, что там любой человек может быть убит, похищен или подвергнут жестокому обращению и что гаитянские власти будут не в состоянии его защитить. |
In the absence of effective controls and processes, the Division may be unable to identify risks to its ICT and procurement operations. |
В отсутствие эффективных механизмов контроля и процессов Отдел может оказаться не в состоянии выявить риски, угрожающие его системам ИКТ и закупочным операциям. |
The international community is responsible for protecting civilian populations when the State that is obliged to do so is unwilling or unable to meet its obligations. |
Международное сообщество несет ответственность по защите гражданского населения в тех случаях, когда государство, которое обязано это делать, не желает или не в состоянии выполнять свои обязанности. |
Almost non-existent medical facilities already lacking basic drugs and medical personnel were overwhelmed by the sudden increase of patients and were unable to provide even basic assistance. |
Крайне немногочисленные медицинские учреждения, и без того страдающие от дефицита основных лекарств и нехватки медицинского персонала, внезапно столкнулись с резким увеличением числа пациентов и оказались не в состоянии обеспечивать даже элементарную помощь. |
Allegations of travel from these areas have been made in the last six months but the Team has been unable to confirm that they took place. |
В последние шесть месяцев из этих районов поступали сообщения о нарушениях запрета, однако Группа была не в состоянии подтвердить факт таких нарушений. |
Where the Commission has been unable to form a conclusive view using this standard, this is stated explicitly in the text. |
Когда же Комиссия была не в состоянии сформулировать заключительное мнение, используя этот стандарт, об этом четко говорится в тексте доклада. |
The Panel noted that thus far UNAMID had been unable to fulfil its mandate related to monitoring the arms embargo. |
Группа отметила, что к настоящему времени ЮНАМИД была не в состоянии выполнять положения своего мандата, касающиеся контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
After months in hospital, he now faces a future of constant pain and poverty, unable to provide for his family again. |
После многомесячного пребывания в больнице его теперь ожидает будущее, связанное с постоянной болью и нищетой, так как он больше не в состоянии обеспечивать свою семью. |
Social protection to sustain those unable to raise income through work, with annual targets to reduce poverty. |
социальную защиту для поддержки тех, кто не в состоянии обеспечить себя материально работой, с установлением годовых целевых показателей по сокращению масштабов нищеты; |
All the actions taken by the transit and destination State would only be deemed as temporary as it would be unable to address the root cause of the migrations. |
Все меры, принимаемые государством транзита и назначения, можно расценивать лишь как временные, поскольку оно не в состоянии устранить первопричины миграции. |