Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не в состоянии

Примеры в контексте "Unable - Не в состоянии"

Примеры: Unable - Не в состоянии
He also wondered why the Secretariat was unable to provide assurances that that exercise would lead to a reduction in the overall cost of the project. Он также интересуется, почему Секретариат не в состоянии представить заверения в том, что это мероприятие приведет к сокращению общего объема расходов по проекту.
An international organization might be unwilling or unable to compensate an injured party because it was not enabled to do so by its members. Международная организация может не желать или быть не в состоянии возместить вред потерпевшей стороне потому, что ее члены не дают ей возможности сделать это.
If the examining magistrate is unable to complete all such inquiries personally, they may address a rogatory commission to the criminal investigation officers. Если следователь не в состоянии сам осуществить все действия по проведению расследования, он может дать соответствующее поручение сотрудникам уголовной полиции.
A situation may also occur in which the official responsible for deporting a returnee has reason to believe that the person concerned is unable to travel. Может также сложиться такая ситуация, в которой чиновник, оформляющий депортацию возвращаемого лица, имеет основание полагать, что это лицо не в состоянии совершить переезд.
The assault was upon a woman the complainant had recently befriended and resulted in her being hospitalized in intensive care and in the psychiatric ward for several weeks, unable to speak or walk. Нападение было совершено на женщину, с которой заявитель до недавнего времени находился в близких отношениях, и привело к тому, что она была госпитализирована, помещена в реанимацию и в течение нескольких недель находилась в психиатрическом отделении, будучи не в состоянии говорить и ходить.
The products of developing countries had been unable to compete with the subsidized products of rich countries. Продукция развивающихся стран пока не в состоянии конкурировать с субсидируемой продукцией богатых стран.
Existing State structures for the protection and promotion of human rights appear unable or unwilling to tackle the prevailing culture of impunity that seems anchored to ethnic allegiances. Существующие государственные структуры защиты и поощрения прав человека, как представляется, не в состоянии или не желают бороться с превалирующей культурой безнаказанности, основы которой, похоже, восходят к этническим связям.
As an appeal against the judgement was currently being heard, he was unable to comment further on the case. Поскольку процедура обжалования вынесенного приговора в настоящее время еще не завершена, оратор не в состоянии высказать дополнительные замечания по данному делу.
There was clearly a problem if a court which occasionally served as a first-instance tribunal was unable to hold hearings because of its workload. Если суд, который периодически выполняет роль суда первой инстанции, не в состоянии рассматривать дела из-за чрезмерной нагрузки, это, несомненно, свидетельствует о наличии проблемы.
The Government has also been unable to supplement its security initiatives with the implementation of projects to improve the delivery of essential services, provide jobs and rebuild socio-economic infrastructure. Кроме того, правительство не в состоянии подкрепить свои инициативы в сфере безопасности осуществлением проектов, направленных на совершенствование системы оказания основных услуг, обеспечение работой и восстановление объектов социально-экономической инфраструктуры.
However, with the resources allocated on the basis of established programme activities, UNCTAD finds itself unable to respond to many emerging issues in a satisfactory manner. Вместе с тем при объеме ресурсов, выделяемом исходя из установившейся программы работы, ЮНКТАД оказывается не в состоянии решать многие новые проблемы удовлетворительным образом.
The Purchase and Transportation Section of the United Nations Office at Geneva was unable to carry out procurement planning for the biennium 2006-2007. В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов Секция закупок и транспорта в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве была не в состоянии осуществлять планирование закупочной деятельности.
However, the Coordination Council was unable to come to grips with all the issues of the formulation of the legal basis for the attainment of gender equality. Однако Координационный совет был не в состоянии охватить все вопросы относительно формирования и правовых основ достижения гендерного равенства.
At the same time, due consideration must be given to Member States that were temporarily unable to meet their commitments, owing to financial difficulties. Вместе с тем необходимо должным образом учитывать положение государств-членов, которые временно не в состоянии выполнять свои обязательства в связи с переживаемыми ими финансовыми трудностями.
While there might be legitimate reasons why a country might be temporarily unable to meet that obligation, national legislation could not be used as an excuse for withholding contributions. Хотя могут возникнуть объективные причины, по которым та или иная страна может оказаться временно не в состоянии выполнить это обязательство, использовать национальное законодательство в качестве предлога для задержки с выплатой взносов нельзя.
He claims that any person there may be killed, kidnapped or ill-treated, and that the Haitian authorities would be unable to protect him. Он утверждает, что там любой человек может быть убит, похищен или подвергнут жестокому обращению и что гаитянские власти будут не в состоянии его защитить.
In the absence of effective controls and processes, the Division may be unable to identify risks to its ICT and procurement operations. В отсутствие эффективных механизмов контроля и процессов Отдел может оказаться не в состоянии выявить риски, угрожающие его системам ИКТ и закупочным операциям.
The international community is responsible for protecting civilian populations when the State that is obliged to do so is unwilling or unable to meet its obligations. Международное сообщество несет ответственность по защите гражданского населения в тех случаях, когда государство, которое обязано это делать, не желает или не в состоянии выполнять свои обязанности.
Almost non-existent medical facilities already lacking basic drugs and medical personnel were overwhelmed by the sudden increase of patients and were unable to provide even basic assistance. Крайне немногочисленные медицинские учреждения, и без того страдающие от дефицита основных лекарств и нехватки медицинского персонала, внезапно столкнулись с резким увеличением числа пациентов и оказались не в состоянии обеспечивать даже элементарную помощь.
Allegations of travel from these areas have been made in the last six months but the Team has been unable to confirm that they took place. В последние шесть месяцев из этих районов поступали сообщения о нарушениях запрета, однако Группа была не в состоянии подтвердить факт таких нарушений.
Where the Commission has been unable to form a conclusive view using this standard, this is stated explicitly in the text. Когда же Комиссия была не в состоянии сформулировать заключительное мнение, используя этот стандарт, об этом четко говорится в тексте доклада.
The Panel noted that thus far UNAMID had been unable to fulfil its mandate related to monitoring the arms embargo. Группа отметила, что к настоящему времени ЮНАМИД была не в состоянии выполнять положения своего мандата, касающиеся контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия.
After months in hospital, he now faces a future of constant pain and poverty, unable to provide for his family again. После многомесячного пребывания в больнице его теперь ожидает будущее, связанное с постоянной болью и нищетой, так как он больше не в состоянии обеспечивать свою семью.
Social protection to sustain those unable to raise income through work, with annual targets to reduce poverty. социальную защиту для поддержки тех, кто не в состоянии обеспечить себя материально работой, с установлением годовых целевых показателей по сокращению масштабов нищеты;
All the actions taken by the transit and destination State would only be deemed as temporary as it would be unable to address the root cause of the migrations. Все меры, принимаемые государством транзита и назначения, можно расценивать лишь как временные, поскольку оно не в состоянии устранить первопричины миграции.