| He also wondered why the Secretariat was unable to provide assurances that that exercise would lead to a reduction in the overall cost of the project. | Он также интересуется, почему Секретариат не в состоянии представить заверения в том, что это мероприятие приведет к сокращению общего объема расходов по проекту. |
| An international organization might be unwilling or unable to compensate an injured party because it was not enabled to do so by its members. | Международная организация может не желать или быть не в состоянии возместить вред потерпевшей стороне потому, что ее члены не дают ей возможности сделать это. |
| If the examining magistrate is unable to complete all such inquiries personally, they may address a rogatory commission to the criminal investigation officers. | Если следователь не в состоянии сам осуществить все действия по проведению расследования, он может дать соответствующее поручение сотрудникам уголовной полиции. |
| A situation may also occur in which the official responsible for deporting a returnee has reason to believe that the person concerned is unable to travel. | Может также сложиться такая ситуация, в которой чиновник, оформляющий депортацию возвращаемого лица, имеет основание полагать, что это лицо не в состоянии совершить переезд. |
| The assault was upon a woman the complainant had recently befriended and resulted in her being hospitalized in intensive care and in the psychiatric ward for several weeks, unable to speak or walk. | Нападение было совершено на женщину, с которой заявитель до недавнего времени находился в близких отношениях, и привело к тому, что она была госпитализирована, помещена в реанимацию и в течение нескольких недель находилась в психиатрическом отделении, будучи не в состоянии говорить и ходить. |
| The products of developing countries had been unable to compete with the subsidized products of rich countries. | Продукция развивающихся стран пока не в состоянии конкурировать с субсидируемой продукцией богатых стран. |
| Existing State structures for the protection and promotion of human rights appear unable or unwilling to tackle the prevailing culture of impunity that seems anchored to ethnic allegiances. | Существующие государственные структуры защиты и поощрения прав человека, как представляется, не в состоянии или не желают бороться с превалирующей культурой безнаказанности, основы которой, похоже, восходят к этническим связям. |
| As an appeal against the judgement was currently being heard, he was unable to comment further on the case. | Поскольку процедура обжалования вынесенного приговора в настоящее время еще не завершена, оратор не в состоянии высказать дополнительные замечания по данному делу. |
| There was clearly a problem if a court which occasionally served as a first-instance tribunal was unable to hold hearings because of its workload. | Если суд, который периодически выполняет роль суда первой инстанции, не в состоянии рассматривать дела из-за чрезмерной нагрузки, это, несомненно, свидетельствует о наличии проблемы. |
| The Government has also been unable to supplement its security initiatives with the implementation of projects to improve the delivery of essential services, provide jobs and rebuild socio-economic infrastructure. | Кроме того, правительство не в состоянии подкрепить свои инициативы в сфере безопасности осуществлением проектов, направленных на совершенствование системы оказания основных услуг, обеспечение работой и восстановление объектов социально-экономической инфраструктуры. |
| However, with the resources allocated on the basis of established programme activities, UNCTAD finds itself unable to respond to many emerging issues in a satisfactory manner. | Вместе с тем при объеме ресурсов, выделяемом исходя из установившейся программы работы, ЮНКТАД оказывается не в состоянии решать многие новые проблемы удовлетворительным образом. |
| The Purchase and Transportation Section of the United Nations Office at Geneva was unable to carry out procurement planning for the biennium 2006-2007. | В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов Секция закупок и транспорта в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве была не в состоянии осуществлять планирование закупочной деятельности. |
| However, the Coordination Council was unable to come to grips with all the issues of the formulation of the legal basis for the attainment of gender equality. | Однако Координационный совет был не в состоянии охватить все вопросы относительно формирования и правовых основ достижения гендерного равенства. |
| At the same time, due consideration must be given to Member States that were temporarily unable to meet their commitments, owing to financial difficulties. | Вместе с тем необходимо должным образом учитывать положение государств-членов, которые временно не в состоянии выполнять свои обязательства в связи с переживаемыми ими финансовыми трудностями. |
| While there might be legitimate reasons why a country might be temporarily unable to meet that obligation, national legislation could not be used as an excuse for withholding contributions. | Хотя могут возникнуть объективные причины, по которым та или иная страна может оказаться временно не в состоянии выполнить это обязательство, использовать национальное законодательство в качестве предлога для задержки с выплатой взносов нельзя. |
| He claims that any person there may be killed, kidnapped or ill-treated, and that the Haitian authorities would be unable to protect him. | Он утверждает, что там любой человек может быть убит, похищен или подвергнут жестокому обращению и что гаитянские власти будут не в состоянии его защитить. |
| In the absence of effective controls and processes, the Division may be unable to identify risks to its ICT and procurement operations. | В отсутствие эффективных механизмов контроля и процессов Отдел может оказаться не в состоянии выявить риски, угрожающие его системам ИКТ и закупочным операциям. |
| The international community is responsible for protecting civilian populations when the State that is obliged to do so is unwilling or unable to meet its obligations. | Международное сообщество несет ответственность по защите гражданского населения в тех случаях, когда государство, которое обязано это делать, не желает или не в состоянии выполнять свои обязанности. |
| Almost non-existent medical facilities already lacking basic drugs and medical personnel were overwhelmed by the sudden increase of patients and were unable to provide even basic assistance. | Крайне немногочисленные медицинские учреждения, и без того страдающие от дефицита основных лекарств и нехватки медицинского персонала, внезапно столкнулись с резким увеличением числа пациентов и оказались не в состоянии обеспечивать даже элементарную помощь. |
| Allegations of travel from these areas have been made in the last six months but the Team has been unable to confirm that they took place. | В последние шесть месяцев из этих районов поступали сообщения о нарушениях запрета, однако Группа была не в состоянии подтвердить факт таких нарушений. |
| Where the Commission has been unable to form a conclusive view using this standard, this is stated explicitly in the text. | Когда же Комиссия была не в состоянии сформулировать заключительное мнение, используя этот стандарт, об этом четко говорится в тексте доклада. |
| The Panel noted that thus far UNAMID had been unable to fulfil its mandate related to monitoring the arms embargo. | Группа отметила, что к настоящему времени ЮНАМИД была не в состоянии выполнять положения своего мандата, касающиеся контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
| After months in hospital, he now faces a future of constant pain and poverty, unable to provide for his family again. | После многомесячного пребывания в больнице его теперь ожидает будущее, связанное с постоянной болью и нищетой, так как он больше не в состоянии обеспечивать свою семью. |
| Social protection to sustain those unable to raise income through work, with annual targets to reduce poverty. | социальную защиту для поддержки тех, кто не в состоянии обеспечить себя материально работой, с установлением годовых целевых показателей по сокращению масштабов нищеты; |
| All the actions taken by the transit and destination State would only be deemed as temporary as it would be unable to address the root cause of the migrations. | Все меры, принимаемые государством транзита и назначения, можно расценивать лишь как временные, поскольку оно не в состоянии устранить первопричины миграции. |