| Most important, humanitarian aid workers have been unable to carry out crucial food distributions for more than two months. | Самое важное заключается в том, что работники гуманитарной помощи не в состоянии проводить столь важное для населения распределение продовольствия более двух месяцев. |
| Unemployment and very low income often result in many Roma families being unable to pay the rent. | Из-за безработицы и крайне низких доходов многие семьи рома зачастую не в состоянии платить за аренду жилья. |
| It was also unable to obtain machinery, spare parts and operating and maintenance equipment. | Кроме того, она оказалась не в состоянии приобретать механизмы, запасные части и оборудование, а также оснастку, необходимую для технического обслуживания оборудования. |
| Gibraltar itself was unable to defend itself because of its colonial status. | Сам же Гибралтар не в состоянии себя защитить из-за своего колониального статуса. |
| These trends could result in a significant degree of industry concentration by excluding producers unable to make the necessary adjustments. | Эти тенденции могут привести к ощутимому росту концентрации производства вследствие вытеснения с рынка тех производителей, которые не в состоянии вносить необходимые коррективы в свою работу. |
| In the past Governments were generally unable to provide the economic and social infrastructure necessary to unlock private economic activities. | В прошлом правительства, как правило, оказывались не в состоянии обеспечить наличие социально-экономической инфраструктуры, необходимой для приведения в действие частного сектора. |
| For firms unable to borrow for the acquisition of capital equipment, leasing could be an advantageous option. | Для фирм, которые не в состоянии занять средства для приобретения инвестиционного оборудования, выгодным вариантом может стать лизинг. |
| In this case also, the Panel is unable to verify the payment from any other documents. | И в этом случае Группа не в состоянии проверить факт оплаты по каким-либо другим документам. |
| In the circumstances, the Panel is unable to recommend Panel recommends no compensation. | В этих обстоятельствах Группа не в состоянии рекомендовать компенсацию. |
| The Independent Tax and Customs Review Board is unable to manage the backlog of appeals. | Независимый совет по обзору деятельности налоговых и таможенных органов не в состоянии рассмотреть огромное число накопившихся апелляций. |
| Even the World Bank and the International Monetary Fund were often unable to offer any effective policy guidance in that regard. | Даже Всемирный банк и Международный валютный фонд зачастую не в состоянии предложить сколь-либо эффективных рекомендаций по политике в этой области. |
| At the same time, the transitional institutions have been unable to meet the expectations of the population. | В то же время переходные органы были не в состоянии удовлетворить чаяния населения. |
| Most countries were initially unable to implement planned national activities without additional support from the Joint Integrated Technical Assistance Programme. | Большинство стран первоначально не в состоянии были осуществлять запланированные национальные мероприятия без дополнительной поддержки со стороны Совместной комплексной программы технической помощи. |
| That reservation would thus fall, and the State party would be unable to benefit by it. | Таким образом эта оговорка отпадает, и государство-участник будет не в состоянии ею пользоваться. |
| The Conference deliberated on the elements of a possible programme of work but was unable to reach a consensus. | Конференция провела дискуссии по элементам возможной программы работы, но оказалась не в состоянии достичь консенсуса. |
| Volatility itself is costly, leaving economies unable to respond effectively to price signals. | Изменчивость цен обходится дорого: экономика не в состоянии эффективно реагировать на ценовые сигналы. |
| Many SADC countries had been unable to achieve such growth, owing mainly to external factors. | Многие страны САДК были не в состоянии достичь такого роста в основном в результате существования внешних факторов. |
| As a result, they were unable to obtain appropriate qualifications, leading to the chronic unemployment afflicting the Roma population. | В итоге рома не в состоянии приобрести надлежащую квалификацию, что ведет к хронической безработице в их среде. |
| Even the best governed States on the continent had been unable to reduce extreme poverty. | Даже страны континента с самыми лучшими системами государственного управления не в состоянии снизить уровень крайней нищеты. |
| He argues that the sentence was based on an evaluation of a great deal of evidence that the Supreme Court had been unable to reconsider. | Он утверждает, что приговор был основан на оценке множества доказательств, которые Верховный суд был не в состоянии пересмотреть. |
| Regrettably, the Council is unable to assume its responsibilities under the Charter. | К сожалению, Совет не в состоянии выполнить свои обязанности по Уставу. |
| The Agency is unable to estimate the total number of displaced inhabitants who have returned. | Агентство не в состоянии дать оценку общей численности возвратившихся перемещенных лиц. |
| Consequently, the country is unable to generate enough employment for its active population, in particular for the young. | В результате страна не в состоянии создать достаточное количество рабочих мест для своего трудоспособного населения, особенно молодежи. |
| Europe, however, is unable to do much to gain relief. | Но Европа не в состоянии что-либо предпринять, чтобы облегчить собственное положение. |
| It should be an effective complement to national courts when the latter were unable or unwilling to bring to justice those responsible for grave crimes. | Он должен стать эффективным дополнением к национальным судам, когда последние не в состоянии или не желают осуществлять правосудие в отношении лиц, ответственных за тяжкие преступления. |