The estimates include fees and other related and necessary expenses of the team of defence counsel assigned by the Registrar to any accused person unable to provide his/her own legal representation, in line with the requirements of indigence as defined in article 4 of the directive. |
Смета включает вознаграждение и другие соответствующие необходимые расходы групп адвокатов защиты, назначаемых Секретарем Трибунала для юридического представительства каждого обвиняемого, который по материальным соображениям не в состоянии самостоятельно найти себе адвоката, в соответствии с критериями, предусмотренными в статье 4 директивы. |
UNAMA is unable to assess allegations of prolonged and arbitrary detention and ill-treatment in places of detention run by international military forces, such as Bagram, because unsupervised access has not yet been granted. |
МООНСА не в состоянии проанализировать жалобы на продолжительное и произвольное задержание и неправомерное обращение в местах задержания, находящихся в ведении международных вооруженных сил, например в Баграме, поскольку вопрос о предоставлении неконтролируемого доступа до сих пор не решен. |
The United Nations is unable to identify consistently staff across the Organization or the United Nations system. |
Организация Объединенных Наций не в состоянии осуществлять последовательную идентификацию сотрудников в масштабах всей Организации или в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The crisis has worsened the situation of millions of small-scale farmers, already precarious due to poor and failed harvests brought about by erratic weather conditions, and has made millions of people unable to afford to feed their families. |
В результате этого кризиса ухудшилось положение миллионов мелких фермеров, которое и без того было трудным из-за бедных урожаев или вообще неурожаев по причине изменчивых погодных условий, а миллионы других людей больше не в состоянии прокормить свои семьи. |
Furthermore, these measures are even more harmful for independent, local or freelance journalists, who are generally unable to afford the expenses of long judicial proceedings, legal counsel and fines. |
Кроме того, такие меры наносят еще больший вред независимым, работающим в местных органах печати и внештатным журналистам, которые, как правило, не в состоянии оплатить продолжительные судебные разбирательства, юридическую консультацию и штрафы. |
Moreover, the military found the very high costs of demining to be exceedingly exorbitant and soon was unable to finance clearance at the expected pace and breadth. |
Кроме того, военные обнаружили, что весьма высокие затраты на разминирование носят чрезвычайно непомерный характер, и вскоре оказались не в состоянии финансировать расчистку с ожидаемыми темпами и размахом. |
While Yemen had planned to fulfil its obligations by March 2009, it will be unable to do so because of the following circumstances: |
Хотя Йемен планировал выполнить свои обязательства к марту 2009 года, он будет не в состоянии сделать этого в силу следующих обстоятельств: |
It must be noted that during the time period in question, the existing systems contract supplier suffered from force majeure circumstances related to severe natural conditions and, therefore, was unable to fulfil its contractual obligations. |
Следует отметить, что в рассматриваемый период поставщик по действующему системному контракту находился в форс-мажорных обстоятельствах, обусловленных природными катаклизмами, и был не в состоянии выполнять свои контрактные обязательства. |
According to the Secretariat, currently there is insufficient power for all the equipment utilized to support field missions, and that, therefore, not conducting the proposed upgrade will mean that UNLB will be unable to provide the required ICT services. |
Согласно данным Секретариата, в настоящее время ощущается нехватка электроэнергии для питания всего оборудования, используемого для поддержки полевых миссий, и поэтому нереализация предлагаемых мер по модернизации системы будет означать, что БСООН окажется не в состоянии предоставлять требуемые услуги в области ИКТ. |
OIOS was of the view that the use of such a large number of project staff imposed managerial constraints and presented a risk of UNHCR being unable to fulfil its mandate. |
По мнению УСВН, использование такого большого числа сотрудников по проектам ведет к возникновению управленческих проблем и может поставить УВКБ в такие условия, когда Управление окажется не в состоянии выполнять свой мандат. |
In addition, UNAMID was unable to accomplish capacity-building training programmes for the Government of the Sudan police as there were no counterpart donors to support procurement of the specific equipment required to establish Government public order police units. |
Кроме того, ЮНАМИД была не в состоянии осуществлять программы учебной подготовки по наращиванию потенциала для сотрудников полиции правительства Судана из-за отсутствия соответствующих доноров, содействующих закупке конкретного оборудования, необходимого для создания правительственных полицейских подразделений по поддержанию общественного порядка. |
Mr. Boukhari (Representative of the Frente Polisario) said that one could not help but wonder why the United Nations remained unable to put an end to the last case of colonialism in Africa after more than 40 years. |
Г-н Бухари (представитель Фронта ПОЛИСАРИО) говорит, что приходится только удивляться, почему Организация Объединенных Наций до сих пор не в состоянии положить конец этому последнему проявлению колониализма в Африке по прошествии более чем 40 лет. |
Women migrant workers may be unable to save or transmit savings safely through regular channels due to isolation (for domestic workers), cumbersome procedures, language barriers or high transaction costs. |
Трудящиеся женщины-мигранты могут быть не в состоянии накопить денежные средства или безопасно переслать свои сбережения по официальным каналам из-за своей изоляции (в случае домашней прислуги), из-за сложных процедур, языковых барьеров или высокой стоимости таких операций. |
The problem has been that many countries have been unable to invest in the statistical systems needed to generate reliable data on the agricultural sector to understand the situation and monitor progress. |
Проблема заключается в том, что многие страны не в состоянии вкладывать средства в необходимые статистические системы для получения надежных данных по агросектору, требующихся для понимания положения дел и мониторинга прогресса. |
If a defendant is unable to appoint counsel for financial reasons, courts may designate a legal aid lawyer to defend him free of charge. |
В том случае, если обвиняемый не в состоянии нанять защитника по финансовым причинам, суд может назначить ему защитника, который будет защищать его бесплатно. |
If an officer resigns during, or is unable to complete, his or her term of office, the Committee should elect a successor until the end of the term. |
Если должностное лицо покидает свою должность или оказывается не в состоянии выполнять свои обязанности, Комитет избирает преемника на период до окончания срока полномочий. |
The principles of sovereignty and non-intervention should not be interpreted as allowing a State affected by a disaster to deny the victims access to assistance if it was unable to provide the goods and services required for the survival of its population. |
Принципы суверенитета и невмешательства не следует истолковывать как позволяющие затрагиваемому бедствием государству лишать жертв бедствий доступа к помощи, если оно не в состоянии обеспечить товары и услуги, требующиеся для выживания его населения. |
The Unit has been very active in resolving local issues in those areas but is unable to address them globally and systemically owing to the levels of priority work associated with ad hoc travel. |
Группа ведет весьма активную работу по решению местных проблем в этих областях, однако не в состоянии заниматься ими на глобальной систематической основе ввиду объема приоритетной работы, связанной с обеспечением охраны в рамках специальных поездок. |
Where there is no effort to follow through on those requirements by the country or party in question, or it is unable to do so, an international justice mechanism can be activated. |
В тех случаях, когда соответствующая страна или сторона не предпринимает усилий для выполнения таких требований или не в состоянии сделать это, может быть задействован международный судебный механизм. |
A number of manufacturing sectors in which developing countries had extant or potential comparative advantage were also being affected, as demand from the United States and Europe stagnated and other developing countries' engines were unable to pick up the slack. |
Ряд обрабатывающих секторов, в которых развивающиеся страны по-прежнему сохраняют или имеют потенциальные сравнительные преимущества, также подвергаются воздействию ввиду вялого спроса со стороны Соединенных Штатов и Европы, а возможности других развивающихся стран не в состоянии оживить спад. |
That was especially true for small, vulnerable economies, which were unable to respond satisfactorily to external shocks, such as the global financial crisis and climate change. |
Это особенно справедливо по отношению к небольшим странам с уязвимой экономикой, которые не в состоянии адекватно реагировать на внешние потрясения, такие как мировой финансовый кризис и изменение климата. |
His Government saw the need to support global partnerships, because they came to the aid of Governments when they were unable to meet their objectives of serving their own people. |
Правительство страны оратора видит необходимость в оказании содействия глобальным партнерствам, потому что они приходят на помощь правительствам, когда те не в состоянии выполнить свои задачи в области служения своему собственному народу. |
However, many political activists were still arbitrarily detained, allegedly in very harsh conditions, and the Government appeared unable to curb the violent repression of peaceful demonstrations or to refrain from imposing extreme security measures. |
Однако многие политические активисты все еще произвольно содержатся под стражей, как утверждается, в очень суровых условиях, и правительство, по-видимому, не в состоянии обуздать насильственное подавление мирных демонстраций или воздержаться от осуществления крайних мер по обеспечению безопасности. |
The majority of developing countries have nascent or no social protection systems and are frequently unable to respond, from an economic point of view, with counter-cyclical measures. |
В большинстве развивающихся стран системы социальной защиты находятся в зачаточном состоянии или отсутствуют, и зачастую эти страны не в состоянии, с экономической точки зрения, принять антициклические меры реагирования. |
It was stated that a fundamentally changed world had created many actors conducting activities within the national territories of some States, in particular States unable to exercise full control over their territories. |
Было отмечено, что в результате значительных изменений, произошедших в мире, появилось много игроков, которые осуществляют деятельность в рамках национальной территории некоторых государств, особенно таких государств, которые не в состоянии в полной мере контролировать свою территорию. |