It is unfortunate that the Conference on Disarmament, which the General Assembly has recognized as the sole multilateral forum for disarmament negotiations, remains unable to carry out any substantive work. |
К сожалению, Конференция по разоружению, которую Генеральная Ассамблея признает как единственный многосторонний форум для ведения переговоров по разоружению, по-прежнему не в состоянии осуществлять работу по существу. |
The police usually learn about these events after a considerable delay, at a time when it is unable to respond accordingly; sometimes it does not learn of the event at all beforehand (subsequent reports are posted on the websites of ultra-right organizations). |
Как правило, полиция узнает об этих мероприятиях со значительным опозданием, когда она уже не в состоянии отреагировать соответствующим образом; иногда она вообще не узнает о таком мероприятии до его проведения (впоследствии информация о нем помещается в веб-сайтах ультраправых организаций). |
UNIDO had been unable to reach the former and had been told by personnel at the latter that owing to the difficult situation in the country they could not for the time being attend to matters relating to the Montreal Protocol. |
ЮНИДО не смогла связаться с национальным сотрудником по озону, и ей было сказано в представительстве, что ввиду сложившейся в стране сложной ситуации она не в состоянии на данном этапе заниматься вопросами, касающимися Монреальского протокола. |
At the same time, the Government has commenced work on establishing a low interest housing loan scheme carried out through the Housing Development Finance Corporation to provide much needed credit for those unable to enter the real estate market by strengthening of the Housing Development and Financing Corporation. |
В то же время правительство начало работу по учреждению системы низкопроцентных займов на жилищное строительство, которая осуществляется через Корпорацию по финансированию развития жилищного строительства, в целях предоставления остро требующихся кредитов тем лицам, которые не в состоянии выйти на рынок недвижимости, за счет укрепления этой Корпорации. |
When the United Nations is unable to provide those items or for initial provisioning, reimbursement will be made by the United Nations upon presentation of a detailed claim. |
Если Организация Объединенных Наций не в состоянии обеспечить снабжение ими или обеспечить их начальный запас, возмещение производится Организацией Объединенных Наций по представлению детализированного требования. |
He further submits that the State party has not demonstrated why it is unable to establish alternative facilities that can appropriately meet the same objectives and why imprisonment is the only means possible for achieving these aims. |
Далее он утверждает, что государство-участник не продемонстрировало, почему оно не в состоянии создать альтернативные механизмы, позволяющие надлежащим образом решать те же задачи, и почему тюремное заключение является единственным возможным средством достижения этих целей. |
The State party recalls the Committee's jurisprudence with regard to Khan v. Canada, in which the Committee concluded that the author had not demonstrated that the State authorities were unable or unwilling to protect him and found the communication inadmissible for lack of substantiation. |
Государство-участник ссылается на решение Комитета по делу Хан против Канады, в котором Комитет пришел к тому выводу, что автор не доказал того, что государственные органы не в состоянии и не желают обеспечить его защиту, и признал сообщение неприемлемым в силу недостаточной обоснованности. |
The tribunal however dismissed the liquidated damages claim because the buyer knew before conclusion of the resale contract that the seller was unable to deliver the goods and, furthermore, it had already received a partial refund from the seller. |
При этом суд отклонил требование о возмещении заранее оцененных убытков, поскольку до заключения нового договора покупатель знал о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара, и к тому же продавец на тот момент уже вернул ему часть уплаченной суммы. |
The 2008 Resident Coordinator Annual Report referred to a survey conducted in 2006, which found that 36.1 per cent of the Guyanese population was unable to meet the outlay required for a basket of basic food and non-food items that define the national poverty line. |
В ежегодном докладе Координатора-резидента 2008 года содержалась ссылка на обследование, проведенное в 2006 году, согласно которому 36,1% гайанского населения не в состоянии нести расходы на приобретение корзины основных продовольственных и непродовольственных товаров, по которой в стране определяется уровень бедности. |
The Committee notes with much concern information that due to the fact that the state and local governments are not required to provide budget or expenditure reports to the federal government, the latter is unable to monitor the expenditure of funds. |
Комитет крайне обеспокоен информацией о том, что, поскольку правительства штатов и местные органы власти не обязаны предоставлять бюджет или отчеты о расходах федеральному правительству, последнее не в состоянии контролировать порядок расходования средств. |
Mr. Bui The Giang (Viet Nam) said that the lingering effects of the global economic and financial crisis and the uneven recovery explained why some countries, particularly developing countries, had been unable to pay some of their assessments. |
Г-н Бюй Тхе Зянг (Вьетнам) говорит, что носящие затяжной характер последствия глобального экономического и финансового кризиса и неравномерное восстановление деловой активности объясняют, почему некоторые страны, особенно развивающиеся страны, оказались не в состоянии выплатить часть своих начисленных взносов. |
Although the situation has been well documented by several NGOs, due to the restrictions in access to the border areas the United Nations has been unable to monitor and verify the presence of children in these groups. |
Хотя сложившаяся ситуация была в полной мере задокументирована рядом НПО, из-за ограниченного доступа в приграничные районы Организация Объединенных Наций оказалась не в состоянии проверить и проконтролировать присутствие детей в этих группах. |
The international community must be ready and willing to assist national authorities who request such assistance with a view to developing or enhancing the capacity of countries that are manifestly unable or unwilling to uphold this responsibility to do so. |
Международное сообщество должно быть готово и иметь желание оказать помощь национальным властям, если они запросят такую помощь, в целях создания или укрепления потенциала стран, которые явно не в состоянии или не хотят выполнить эту свою обязанность. |
The physical infrastructure may have been destroyed and the criminal justice system may often be unable to function, leaving vast numbers of detainees, including former combatants, awaiting trial for long periods of time. |
Физическая инфраструктура может быть разрушена, а система уголовного правосудия нередко может быть не в состоянии функционировать, в результате чего большое число содержащихся под стражей лиц, в том числе бывшие участники боевых действий, ожидают суда в течение длительного периода времени. |
At the time of writing, the Group has been unable to determine if these two companies are Rover Defenders |
На момент составления настоящего доклада Группа была не в состоянии определить, существует ли связь между этими двумя компаниями. |
Ms. Medal (Nicaragua) explained that her Government, which was a party to the seven major international human rights instruments, had been unable between 1990 and 2006 to meet its obligation to submit periodic reports on the implementation of the rights recognized in those instruments. |
Г-жа Медал (Никарагуа) объясняет, что ее страна, которая является участницей семи основных международно-правовых документов по правам человека, в период 1990 - 2006 годов оказалась не в состоянии выполнить свои обязательства по представлению периодических докладов об осуществлении прав, признанных в этих документах. |
Any course of action requiring damage to be established would be futile, given that the psychiatrist was unable to determine the exact nature of any damage caused to the author as a result of his treatment. |
Любые меры для установления ущерба были бы бесполезными, поскольку психиатр оказался не в состоянии установить точный характер какого-либо ущерба, нанесенного автору сообщения в результате обращения с ним. |
In this regard, strategies for ensuring that teachers are appropriately compensated are vital, particularly in situations where the responsible public authority is unable to effectively coordinate and monitor employment of teachers. |
В этой связи жизненно важное значение имеет стратегия обеспечения надлежащей оплаты труда учителей, особенно в тех ситуациях, когда соответствующие государственные органы не в состоянии координировать и контролировать набор учителей. |
Lastly, a State could not exercise its jurisdiction unless the State that normally should do so was not prepared or was unable to carry out the investigation or prosecution. |
И, наконец, государство не может осуществлять свою юрисдикцию, если то государство, которое обычно должно делать это, не готово или не в состоянии проводить расследование или судебное преследование. |
It was partly for this reason that the former SCM Secretariat was considered unable to carry out its inspection responsibilities and the responsibilities were transferred to a team within the Ministry of Justice. |
Отчасти именно по этой причине было сочтено, что прежний секретариат ВСМ не в состоянии выполнять свои инспекционные обязанности, и эти обязанности были переданы группе в рамках Министерства юстиции. |
The Committee is unable to fully evaluate the claims of the IDF that there were weapons stores in schools or that there were rockets being fired from the areas surrounding schools. |
Комитет не в состоянии дать полную оценку утверждений ЦАХАЛ о том, что в школах находились склады оружия или что из районов, расположенных вокруг школ, производился ракетный обстрел. |
Mr. Gallegos Chiriboga said he understood that some States parties were unable to submit reports on time owing to economic constraints and hoped that OHCHR would be able to provide assistance in those cases since the Committee preferred to receive detailed reports. |
Г-н Гальегос Чирибога говорит, что он понимает, что некоторые государства-участники не в состоянии своевременно представлять доклады из-за экономических трудностей, и выражает надежду на то, что УВКПЧ сможет оказать помощь в этих случаях, поскольку Комитет предпочитает получать подробные доклады. |
In the absence of specific information on the format, scope, schedule and number of meetings of the conference, the Secretary-General was unable to determine the conference-servicing requirements until the modalities of the meeting and preparatory activities were known. |
За отсутствием конкретной информации о формате, охвате, графике и числе заседаний Конференции Генеральный секретарь не в состоянии определить потребности в ресурсах для конференционного обслуживания до того, как станут известны порядок проведения заседаний и подготовительных мероприятий. |
The GOTT is unable, at this time, to accept the recommendations to sign, ratify and implement the 1st and 2nd Optional Protocols to the ICCPR or the CAT. |
З. ПТТ не в состоянии в настоящее время согласиться с рекомендациями подписать, ратифицировать и соблюдать первый и второй Факультативные протоколы к МПГПП или КПП. |
South Africa indicated that it had noted a number of requests for information that it had been unable to respond to because of lack of time, and would provide the information at a later date. |
Южная Африка отметила, что она приняла к сведению ряд запросов о предоставлении информации, которые она не в состоянии удовлетворить из-за нехватки времени, и что она предоставит соответствующую информацию позднее. |