While the Joint Appeals Board had been performing commendably over the years, despite those weaknesses, the system was currently unable to function in a manner compatible with good administration and accountability. |
Несмотря на эти недостатки, Объединенная апелляционная коллегия на протяжении многих лет работала, заслуживая высокой оценки - однако в настоящее время система не в состоянии функционировать так, чтобы это было совместимо с принципами качественного управления и отчетности. |
The Committee on Contributions appeared to be unable to recommend an equitable apportionment of the expenses of the United Nations on account of the utilization of obsolete methodological elements, in particular the scheme of limits. |
Как представляется, Комитет по взносам не в состоянии дать рекомендации относительно справедливого распределения расходов Организации Объединенных Наций из-за использования устаревших методологических элементов, в частности системы пределов. |
The representative of Senegal supported that position with regard to States unable to finance the implementation of the sub-committee's recommendations and suggested that a reference to consultative or advisory services should be included in the optional protocol. |
Представитель Сенегала поддержал такую позицию в отношении государств, которые не в состоянии финансировать осуществление рекомендаций подкомитета, и он предложил включить в факультативный протокол ссылку на консультативное обслуживание. |
If he is unable to present it or if it has been damaged, even as a result of a fortuitous occurrence or force majeure, he shall be required to pay its value as estimated on the day it came into his possession. |
Если он не в состоянии возвратить присвоенное имущество или если этому имуществу был нанесен ущерб, пусть даже в результате непредвиденных или чрезвычайных обстоятельств, он обязан возместить стоимость этого имущества по оценке на момент его присвоения. |
The Division has, however, because of a lack of financial and human resources, so far been unable to set up the appropriate mechanisms for the exchange and processing of such information on a regular basis with UNDCP or with other entities. |
В то же время Отдел по причине отсутствия финансовых и людских ресурсов до настоящего времени был не в состоянии создать надлежащие механизмы для регулярного обмена такой информацией и ее обработки совместно с ЮНДКП или другими учреждениями. |
This implies that, for all intents and purposes, by the beginning of the new year ECOMOG would be unable to continue performing its vital functions of providing security at Freetown and the international airport at Lungi, and protecting the Government of Sierra Leone. |
Это по существу означает, что к началу нового года ЭКОМОГ будет не в состоянии продолжать выполнять свои жизненно важные функции по обеспечению безопасности во Фритауне и международном аэропорту в Лунги и защищать правительство Сьерра-Леоне. |
Even in areas where economic development has resulted in the transfer of lands to indigenous communities, they have been unable fully to control such development. |
Даже в районах, где экономическое развитие привело к передаче земель общинам коренных жителей, они были не в состоянии в полной мере контролировать подобное развитие. |
The 1998 appropriation was based on 19 defendants to be provided with a corresponding number of lead Counsel who would defend an accused found unable to provide his/her own legal representation. |
При определении объема ассигнований на 1998 год исходили из того, что 19 подсудимых будут обеспечены соответствующим числом ведущих адвокатов, которые будут защищать обвиняемых, оказавшихся не в состоянии самостоятельно обеспечить свою защиту. |
Several ECOWAS countries were prepared to contribute additional troops but were unable to deploy or sustain them owing to financial constraints, and Major-General Shelpidi appealed for donor assistance to overcome those problems. |
Несколько стран - членов ЭКОВАС готовы предоставить дополнительные войска, но из-за финансовых проблем они не в состоянии обеспечить их развертывание или деятельность, и генерал-майор Шелпиди призвал доноров оказать помощь для преодоления этих проблем. |
At Headquarters, the United Nations could have been financially liable if the contractor were unable to meet its financial obligations; |
В Центральных учреждениях на Организацию Объединенных Наций могла быть возложена финансовая ответственность, если бы подрядчик оказался не в состоянии выполнить свои финансовые обязательства; |
However, it had a clear obligation to protect the interests of its citizens and creditors, who often were unable to obtain legal relief from immune diplomatic agents. |
Вместе с тем на нем лежит четкое обязательство защищать интересы своих граждан и кредиторов, которые нередко оказываются не в состоянии найти средства правовой защиты от действий пользующихся иммунитетом дипломатических агентов. |
A large number of families, which were headed by women, were unable to support themselves and their families because of the interdiction of women's employment. |
Большое количество семей, возглавляемых женщинами, оказались не в состоянии обеспечивать себя и свои семьи в связи с запретом на работу женщин. |
A special effort will also be made to obtain additional financial resources for the Trust Fund that would enable experts from countries unable to cover their travel costs to have the opportunity to participate. |
Будут также предприняты особые усилия для мобилизации дополнительных финансовых средств для Доверительного фонда, что позволило бы принимать участие в миссиях экспертам из стран, которые не в состоянии оплачивать их путевые расходы. |
A primary task of agencies was to help States, in particular those who had limited resources and therefore were unable to guarantee the right to food to all of their inhabitants. |
ЗЗ. Одна из первостепенных задач учреждений состоит в оказании помощи государствам, в частности тем из них, которые располагают ограниченными ресурсами и, следовательно, не в состоянии гарантировать соблюдение права на питание всем своим жителям. |
Problems arose when owing to the veto the Council was unable to act in the interest of its primary responsibility in the maintenance of international peace and security. |
Проблема возникает в тех случаях, когда из-за права вето Совет не в состоянии действовать в порядке выполнения своей главной обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
When we asked to have those photographs in order to verify that allegation, the head of the team stated that he was unable to take that decision, but would forward the request to the Executive Chairman. |
Когда его попросили предъявить эти фотографии, с тем чтобы проверить достоверность упомянутого выше заявления, руководитель группы указал, что он не в состоянии принять это решение, вследствие чего он препроводит поступившую просьбу Исполнительному председателю. |
As a result of the chronic budget deficit, the Government has been unable to pay the salaries of civil servants, provide basic social services and at the same time meet its external debt obligations. |
В результате хронического бюджетного дефицита правительство не в состоянии выплачивать зарплату гражданским служащим, обеспечивать основные социальные услуги и в то же время покрывать свою внешнюю задолженность. |
In capital cases where an accused person is unable to afford to engage a counsel to represent him, the State will bear the expense of engaging two counsels to perform this task until the entire proceedings, up to the appeal stage, are concluded. |
В случае преступлений, караемых смертной казнью, если обвиняемый не в состоянии нанять представляющего его адвоката, государство несет расходы по оплате двух адвокатов для выполнения этой задачи вплоть до завершения всех этапов судопроизводства, включая процедуру обжалования. |
If the Secretary-General is unable to do so, the President of the Ministerial Conference shall perform this function in the case of international agreements other than cooperation agreements. |
Если генеральный секретарь не в состоянии это сделать, то в отношении международных соглашений, за исключением соглашений о сотрудничестве, эту функцию выполняет председатель Конференции министров. |
When a Government is unable to provide suitable accommodation free of charge in accordance with the status-of-forces agreement, the mission should seek the Government's assistance in securing commercial premises at a reasonable and fair rent. |
В тех случаях, когда правительства не в состоянии предоставить подходящие помещения на безвозмездной основе в соответствии с соглашением о статусе сил, миссиям следует обращаться к соответствующему правительству за помощью в обеспечении ее помещениями на коммерческих условиях за разумную и приемлемую арендную плату. |
[- if the convicted person is unable to do so himself/herself; [and |
[- в случае, если осужденный не в состоянии сделать это самостоятельно; [и |
Mr. IMBIKI (Madagascar) said he understood the agreed approach to be that the Court's jurisdiction should come into play only when national jurisdictions were unable or unwilling to judge cases. |
Г-н ИМБИКИ (Мадагаскар) говорит, что, как он понимает, согласованный подход заключается в том, что юрисдикция Суда должна вступать в действие только в том случае, если национальные системы юрисдикции не в состоянии или не желают рассматривать дела. |
Moreover, the Court should be complementary to national processes when national systems were unable or unwilling to investigate or prosecute. |
Кроме того, Суд должен дополнять национальные процессы, если национальные системы не в состоянии или не желают осуществлять расследование или преследование. |
Its relationship with national jurisdictions must be based on complementarity and it should intervene only when national legal systems were unable or unwilling to punish those responsible for crimes under the Statute. |
Его взаимоотношения с национальными судебными системами должны основываться на принципе комплементарности и предусматривать вмешательство лишь в тех случаях, когда национальные органы правосудия не в состоянии или же не хотят наказывать виновных в предусмотренных Статутом преступлениях. |
(c) Departmental fragmentation, which means that the existing system of boarding institutions is unable to resolve the problems of orphanhood. |
с) ведомственная разобщенность, существующая система работы интернатных учреждений не в состоянии решить проблемы социального сиротства. |