For compelling personal reasons the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan is unable to present his report to the Commission on Human Rights at its fifty-sixth session. |
Ввиду непреодолимых трудностей личного характера Специальный докладчик по положению в области прав человека в Судане не в состоянии представить свой доклад Комиссии по правам человека на ее пятьдесят шестой сессии. |
One of the issues at stake was that military courts or special courts should be a last resort when, civilian courts were unable to undertake the relevant trials. |
Один из таких вопросов заключается в том, что военные трибуналы или специальные суды должны являться последним средством, когда гражданские суды не в состоянии проводить соответствующие разбирательства. |
While there is no evidence of a humanitarian emergency at present, isolation, economic marginalization and recent insecurity have created serious relief and recovery needs that, for the time being, the central Government seems unable to address. |
Хотя в настоящее время говорить о чрезвычайной гуманитарной ситуации нет никаких оснований, из-за изоляции, экономической маргинализации и сохраняющегося отсутствия безопасности возникают существенные потребности в плане оказания помощи и восстановления, и эти потребности правительство страны, как представляется, еще не в состоянии удовлетворить. |
The countries that received the least FDI were mostly least developed countries, many of which have limited natural resources, lack the capacity to engage in significant manufacturing and have been unable to integrate into the global economy. |
Наименьший объем ПИИ получили в основном наименее развитые страны, большинство из которых обладают ограниченными природными ресурсами, не имеют возможностей серьезно развивать обрабатывающую промышленность и не в состоянии интегрироваться в мировую экономику. |
The eradication of opium poppy fields and reductions in cultivation resulting from the threat of eradication tended to affect mostly poor farmers and rural wage labourers, who, lacking political support, were unable to pay bribes and could not otherwise protect themselves. |
Уничтожение полей опийного мака и уменьшение культивируемых площадей в результате угрозы искоренения, как показывает тенденция, воздействуют главным образом на бедных крестьян и сельскохозяйственных рабочих, которые, будучи лишенными политической поддержки, не в состоянии платить взятки и не могут защитить себя каким-либо иным образом. |
As a result, mothers and their babies who did not have access to the research and training sites, and who could not afford access to private health care, were unable to gain access to Nevirapine. |
В результате этого матери и новорожденные дети, не имеющие доступа к этим научно-исследовательским и образовательным центрам и средств воспользоваться услугами частной медицины, были не в состоянии приобрести данный препарат. |
Article 12 of the Federal Constitution provides that anyone who is in a situation of distress and unable to provide for themselves is entitled to assistance and care and to the resources necessary for a dignified existence. |
В соответствии со статьей 12 Федеральной конституции "тот, кто попадает в бедственное положение и не в состоянии заботиться о себе, имеет право на помощь и обслуживание и на средства, необходимые для достойного человека существования". |
The MIE Consortium was unable to provide any documentary evidence of the majority of its claim for payment of accommodation and food costs for its detained employees because it states that all documentary evidence was left in Baghdad. |
"МИЕ консорциум" оказался не в состоянии представить какие-либо документальные свидетельства в обоснование большей части своей претензии в связи с расходами на размещение и питание своих удерживавшихся сотрудников, поскольку, по его утверждению, вся документация была оставлена в Багдаде. |
At the same time, the improvements in the security situation have brought the weakness of the judicial system to the fore, as law enforcement, court and prison systems remain unable to manage the influx of persons arrested and detained. |
Одновременно улучшение обстановки в плане безопасности высветило недостатки судебной системы, поскольку правоохранительная, судебная и пенитенциарная системы все еще не в состоянии справляться с притоком арестованных и задержанных лиц. |
Obviously, there is substantial overlap between financial and trade sanctions, especially when applied comprehensively, since with their foreign assets frozen and access to new funds blocked, Governments will be unable to pay for imports, and trade will suffer. |
Очевидно, что финансовые и торговые санкции в значительной степени дублируют друг друга, особенно в случае их всеобъемлющего применения, поскольку при замораживании их зарубежных активов и блокировании доступа к новым средствам правительства окажутся не в состоянии оплачивать импорт, что неблагоприятно отразится на торговле. |
In the absence of draconian measures in the area of debt cancellation and an increase in ODA, there was a risk that the Heavily Indebted Poor Countries and the Least Developed Countries would be unable to achieve the Millennium Development Goals. |
В отсутствие жестких мер в сфере списания задолженности и увеличения ОПР возникает риск, что бедные страны с крупной задолженностью и наименее развитые страны будут не в состоянии осуществить Цели в области развития Декларации тысячелетия. |
External and other support to the social insurance system, which is currently unable to meet the regular payments of social benefits to the unemployed and pensioners, is required to reduce the growing vulnerability of the affected groups. |
Внешняя и иная поддержка системы социального страхования, которая в настоящее время не в состоянии обеспечить регулярную выплату социальных пособий безработным и пенсионерам, необходима для улучшения положения пострадавших групп. |
That situation is likely to be covered by the terms of recommendation 15 if, at the time of the application of the parent, it could be said of the subsidiary that it would be unable to pay its debts as they mature. |
На такие случаи, по-видимому, распространяются положения рекомендации 15, если на момент подачи заявления материнским предприятием можно говорить о том, что дочернее предприятие будет не в состоянии погасить свои долги в срок. |
Despite the comprehensive Road Maps for the implementation of the Sarajevo Declaration, his Government was still unable to proceed with the Joint Implementation Matrix because some outstanding issues were not included in the Road Map for Croatia. |
Несмотря на разработку комплексных "дорожных карт" по осуществлению Сараевской декларации, правительство его страны все еще не в состоянии приступить к реализации совместной стратегии осуществления, поскольку в "дорожную карту" для Хорватии не были включены некоторые нерешенные вопросы. |
If the law governing those issues was identified according to the location of the grantor or assignor and that location was subject to change, the financial markets debtor would be unable to identify with any certainty the law applicable to priority questions and vis-à-vis new assignees. |
Если право, регулирующее эти вопросы, определяется по местонахождению лица, предоставляющего право, или цедента, а их местонахождение может меняться, то должник на финансовом рынке будет не в состоянии сколь-либо достоверно определять право, применимое к вопросам приоритета и по отношению к новым цессионариям. |
More violent inmates who refused or were unable to comply with prison regulations, who threatened or harassed other inmates or who continuously rebelled against the prison authorities were placed in the Extra Secure Division (EBA) for a period of one month. |
Наиболее склонные к жестокости заключенные, которые отказывались или были не в состоянии соблюдать тюремные правила, подвергали угрозам или притеснениям других заключенных либо постоянно оказывали сопротивление тюремной администрации, помещались на один месяц в карцер. |
By contrast, if the seller seeks to rely on article 74 of the CISG, the seller must prove that it was unable to foresee the damage. |
Напротив, если продавец желает ссылаться на статью 74 КМКПТ, продавец должен доказать, что он был не в состоянии предусмотреть убытки. |
UNDCP should increase its assistance to Lebanon and should not make such assistance dependent on funds provided by donors, since the latter could tie their aid to conditions that the recipient countries might be unable to meet. |
ЮНДКП следует увеличить объем помощи, которую она оказывает Ливану, и не ставить свою помощь в зависимость от средств, предоставляемых донорами, поскольку последние могут увязывать свои добровольные взносы с такими условиями, которые страны-бенефициары могут оказаться не в состоянии выполнить. |
The adoption of the same agenda year after year following protracted negotiations adds to the image of the Conference on Disarmament as an institution that is unable to adapt to new realities and matters of real concern. |
Принятие из года в год после затяжных переговоров одной и той же повестки дня усугубляет облик КР как учреждения, которое не в состоянии адаптироваться к новым реальностям и к предметам реальной озабоченности. |
The Panel is unable to determine whether the letter of 20 September 1990 constitutes the acceptance of an offer, or a new offer that was rejected by Felten in its letter of 9 October 1990. |
Группа не в состоянии определить, является ли письмо от 20 сентября 1990 года подтверждением принятия предложения или новым коммерческим предложением, которое было отклонено компанией "Фелтен" в ее письме от 9 октября 1990 года. |
Rotary provided as evidence of its alleged losses a schedule summarising the advance payments allegedly made for each of the three villas. Rotary stated that it was unable to provide any supporting documentation for these costs. |
В подтверждение заявленных ею потерь "Ротари" представила общий график авансовых платежей, предположительно осуществленных за каждую из трех вилл. "Ротари" заявила, что она не в состоянии представить какую-либо документацию, подтверждающую указанные расходы. |
In other cases, compulsory treatment may be imposed if a person is unable to care about himself/himself when the medical practitioner ascertains that the person is suffering from mental disorders which might led to serious deterioration of the person's physical health. |
В других случаях принудительное лечение может применяться, если какое-либо лицо не в состоянии ухаживать за собой, если врач удостоверится, что данное лицо страдает психическими расстройствами, которые могут привести к серьезному ухудшению состояния физического здоровья данного лица. |
Prison officers were likely to be impecunious and therefore unable to pay such a fine; was the State therefore vicariously responsible for the conduct of its agents? |
Тюремные надзиратели скорее всего являются малоимущими и не в состоянии выплатить такой штраф; означает ли это, что за поведение своих сотрудников опосредованно отвечает государство? |
However, in practice, Governments have sometimes agreed to assist the project company in cases where the project company is unable to repay its debts in foreign currency owing to extreme devaluation of the local currency. |
В то же время правительства иногда соглашаются оказать помощь проектной компании в случаях, когда она не в состоянии погасить свою задолженность в иностранной валюте в результате чрезвычайно резкой девальвации национальной валюты. |
In this regard mention was made of the right of crew members to request the arrest of a ship to secure payment of wages: their right to obtain arrest should be recognized even if they were unable to provide security. |
В этой связи было упомянуто право членов экипажа требовать ареста судна в качестве обеспечения выплаты заработной платы: их право добиваться ареста должно признаваться, даже если они не в состоянии предоставить обеспечение. |