Notwithstanding this, the Panel is unable to verify the material that was on site as at 2 August 1990. |
Несмотря на это, Группа не в состоянии проверить, какой материал находился на объекте по состоянию на 2 августа 1990 года. |
When the United Nations is unable to meet the request of the Court, it shall notify the Court accordingly, giving reasonable notice. |
В том случае, если Организация Объединенных Наций не в состоянии удовлетворить просьбу Суда, она соответственно уведомляет Суд, направляя надлежащее сообщение. |
Because of reduced tax revenues, the Central African Republic has been unable to put its finances on a sound footing or to fulfil its financial obligations. |
Ввиду сокращения налоговых поступлений Центральноафриканская Республика оказалась не в состоянии оздоровить свои финансы и выполнить свои финансовые обязательства. |
Her delegation resisted any idea that States were unable to determine by themselves what governance systems suited them best but needed guidance by some Governments, which claimed moral superiority. |
Делегация Антигуа и Барбуды отвергает любую мысль о том, что государства не в состоянии самостоятельно определить, какая система управления подходит им больше, и нуждаются в руководстве некоторых претендующих на моральное превосходство правительств. |
Due to the scarcity of resources, especially for the procurement of fishing boats, the Government has been unable to fully exploit its natural resources. |
Из-за дефицита ресурсов, особенно для закупки рыболовецких судов, правительство не в состоянии в полной мере использовать природные ресурсы страны. |
Debtors in arrears who were unable to meet those obligations should pursue economic policies and reforms that opened access to existing facilities for restructuring debt. |
Должникам, у которых накопились платежи по задолженности и которые не в состоянии погасить эти обязательства, следует проводить экономическую политику и реформы, которые открыли бы доступ к существующим средствам реструктуризации долга. |
As the children are taken out of school by their mothers for this purpose, teachers expressed their frustration at being unable to intervene. |
Поскольку в эти дни матери забирают своих дочерей из школ, учителя выражали свое крайнее сожаление по поводу того, что они не в состоянии воспрепятствовать этому. |
In these circumstances, the Panel is unable to take into account such increases or such new loss elements when it is formulating its recommendations to the Governing Council. |
В этих обстоятельствах Группа не в состоянии принимать во внимание такие коррективы или такие новые элементы потерь при вынесении своей рекомендации Совету управляющих. |
The consequence is inevitably that for a large number of loss elements and a smaller number of claimants the Panel is unable to recommend any compensation. |
Это неминуемо ведет к тому, что по большому количеству элементов потерь и менее значительному числу заявителей Группа не в состоянии рекомендовать какую-либо компенсацию. |
They further recalled that the Convention allows States Parties to seek an extension to their mine destruction deadline should they be unable to meet it. |
Они далее напомнили, что Конвенция позволяет государствам-участникам добиваться продления своих предельных сроков уничтожения мин, если они не в состоянии их выдержать. |
The defence then called another medical expert who concluded that the accused was still unable to understand the nature of the proceedings against him. |
После этого защита вызвала еще одного медицинского эксперта, который заключил, что обвиняемый все еще не в состоянии понять характер разбирательства, которому он подвергается. |
The claimant provided documents to substantiate that the contractor was unable to recommence work on the contract, post-liberation, without increasing contract costs. |
Заявитель представил документы, подтверждающие, что подрядчик был не в состоянии возобновить работы по контракту после освобождения, не понеся дополнительных контрактных расходов. |
It had therefore endeavoured to explain to the wider public why it had been unable to examine the merits of the case. |
Поэтому он предпринял попытку разъяснить широкой общественности, почему он оказался не в состоянии рассматривать конкретные обстоятельства дела. |
He would be unable to coordinate consultations during the last few days of the Meeting, but urged delegations to continue bilateral and multilateral consultations all the same. |
Он будет не в состоянии координировать консультации в последние несколько дней Совещания, но настоятельно призывает делегации все-таки продолжать двусторонние и многосторонние консультации. |
Many LDCs had been unable to meet their debt obligations, and declining commodity prices were likely to reduce export earnings for many LDCs. |
Многие наименее развитые страны оказались не в состоянии выполнять свои долговые обязательства, а падение цен на сырьевые товары, вероятно, приведет к сокращению экспортных поступлений многих из этих стран. |
Having found in the complainant's favour, the judge had been unable to apply a remedy because Australian law made no provision for that right. |
Сделав заключение в пользу истца, судья оказался не в состоянии применить средство правовой защиты, ибо австралийское законодательство не предусматривает такого права. |
It is nonsense to argue that central banks are impotent and completely unable to raise inflation expectations, no matter how hard they try. |
Не имеет смысла спорить, что центральные банки бессильны и совершенно не в состоянии поднять инфляционные ожидания, как бы они ни старались. |
The Committee on Contributions had been unable to formulate concrete recommendations on the procedural aspects of the consideration of requests for exemption under Article 19 of the Charter. |
Комитет по взносам был не в состоянии сформулировать конкретные рекомендации по процедурным аспектам рассмотрения просьб о применении изъятия, предусмотренного статьей 19 Устава. |
Moreover, he noted that weaker countries might be unable to influence a balance between the rights and obligations provided for in such agreements. |
Кроме того, он указал, что более слабые страны могут оказаться не в состоянии влиять на соотношение прав и обязательств, предусматриваемых в таких соглашениях. |
In the Middle East the peace process remains stalled, with both sides unable to agree on how much West Bank land should be turned over. |
На Ближнем Востоке мирный процесс остается в тупике, и обе стороны не в состоянии договориться о том, какая часть территории Западного берега должна быть возвращена. |
The Panel was unable to recommend compensation in the United States' claim as it could not identify any specific costs relating to medical assistance provided. |
Группа не смогла рекомендовать компенсацию по претензии Соединенных Штатов, поскольку она была не в состоянии определить, какая конкретно часть расходов приходится на оказание медицинской помощи. |
One of the reasons is that its results depend critically on a generalized notion of trading costs, which we are currently quite unable to measure convincingly. |
Одна из причин заключается в том, что результаты этого анализа в решающей степени зависят от общей концепции торговых издержек, которые мы на данном этапе не в состоянии реально оценить. |
The State company MIBA is unable to protect its concession against invading artisanal miners who remove substantial amounts of its diamond resources on a daily basis. |
Государственная компания МИБА не в состоянии защитить свою концессию от вторжения горняков-кустарей, которые ежедневно извлекают значительный объем ее алмазных ресурсов. |
That had been necessary because in some regions in conflict, the Government had been unable to exercise its jurisdiction, let alone implement any projects. |
Это было необходимо в связи с тем, что в некоторых регионах конфликтов правительство Грузии не в состоянии осуществлять свои полномочия и поэтому не может а fortiori заниматься конкретными проектами. |
Behind this is a view of the African State as unable to escape patterns of corrupt, predatory or even kleptocratic rule. |
За этим кроется мнение, согласно которому африканские государства не в состоянии вырваться из пут коррумпированного, грабительского и даже клептократического правления. |