If party lines are strictly maintained, US presidents may be unable to pass any legislation at all, or to make any judicial or other senior appointments. |
Если линии партий строго соблюдаются, президенты США могут, в общем случае, быть не в состоянии провести любой закон или сделать любые судебные или другие высокопоставленные назначения. |
The use of FACS has been proposed for use in the analysis of depression, and the measurement of pain in patients unable to express themselves verbally. |
Было предложено использовать СКЛиД для анализа степени депрессии, и для измерения боли у пациентов, которые не в состоянии говорить. |
If the governor is unable to perform his duties for any other reason, the lieutenant governor may become acting governor at the discretion of the state legislature. |
Если губернатор не в состоянии выполнять свои обязанности по какой-либо другой причине, вице-губернатор может стать и. о. губернатора по решению законодательного собрания штата. |
) Moreover, for irregularly immediately on a small number of short season, so it is unable to produce a plan, not the retail distribution outside the prefecture most. |
) Кроме того, при неправильной сразу на небольшое число короткое время, так что она не в состоянии составить план, а не розничной торговли за пределами префектуры всего. |
So focused on the bag of money, unable to figure out what's important, you're exactly the same. |
Настолько сосредоточился на деньгах, что не в состоянии понять, что на самом деле важно. |
The third engine of growth, total factor productivity, will also be unable to maintain the relentless gains witnessed from the late 1990's to the mid-2000's. |
Третий двигатель роста, совокупная производительность факторов производства, также будет не в состоянии поддерживать неослабевающие прибыли, свидетелями которых мы были с конца 1990-х годов и до середины 2000-х. |
"But I was forced to retreat, unable to dispatch the baron." |
"Но я был вынужден отступить, не в состоянии противостоять барону". |
He said he had gotten lost in the storm, collapsed in the snow, and just laid there, unable to move. |
Он сказал, что заблудился в бурю, упал в снег, и лежал, не в состоянии двигаться. |
A studio version of "NW3" was recorded for inclusion on Hell's Ditch, but MacGowan was unable to deliver a satisfactory vocal performance, thus leaving the track as an unfinished instrumental. |
«NW3» планировалось включить в Hell's Ditch, но Макгоуэн был не в состоянии обеспечить удовлетворительное вокальное исполнение. |
Something he has been unable to do himself since the beginning of time. |
Я уже подошёл в плотную к тому чтоб получить его что он был не в состоянии сделать сам |
In this context, a weakened and fractured Europe - unable to confront threats stemming from its immediate environment - would be a more dangerous place to live. |
В этом контексте, ослабленная и сломанная Европа - не в состоянии противостоять угрозам, вытекающим из его ближайшего окружения - станет более опасным местом для жизни. |
When the original contractors for the optical effects proved unable to complete their tasks in time, effects supervisor Douglas Trumbull was given carte blanche to meet the film's December 1979 release date. |
Когда первоначальные подрядчики по оптическим эффектам оказались не в состоянии выполнить свои задачи вовремя, руководитель эффектов Дуглас Трамбулл получил карт-бланш, чтобы успеть к выходу фильма в декабре 1979 года. |
A sequel, Boys in the Sand II, was released in 1986 but was unable to match the success of the original. |
Сиквел «Парни в песке - 2» был выпущен в 1986 году, но был не в состоянии соответствовать успеху оригинала. |
However, the Commonwealth proved unable to exploit the victory fully because there was no money for the troops, who had not been paid for months. |
Тем не менее, Речь Посполитая оказалась не в состоянии воспользоваться победой полностью, поскольку не было денег на войска, которым не платили несколько месяцев. |
The preceding Thorn Commission was unable to exercise its authority to any meaningful extent in the face of the British vetoes on EU projects to force a more favourable agreement for it on the Community budget. |
Предыдущая Комиссия Торна оказалась не в состоянии осуществлять свои полномочия в какой-либо значимой степени из-за британского вето на проекты ЕС с целью принятия более благоприятного соглашения по бюджету Сообщества. |
Millions of American homes that were purchased with subprime mortgages have been foreclosed in recent years, forcing their owners, unable to service their debt, to leave. |
Миллионы американских домов, которые были приобретены через субстандартные ипотечные кредиты, в последние годы были отобраны, что вынудило их владельцев, которые были не в состоянии обслуживать свой долг, оставить свои дома. |
With small farmers unable to provide sufficient surpluses, agricultural production will become increasingly consolidated and mechanized, raising fossil-fuel consumption, which will have to be offset by the introduction of more efficient technologies. |
По мере того как мелкие фермеры окажутся не в состоянии обеспечить достаточные излишки продукции, сельскохозяйственное производство будет становиться все более консолидированным и механизированным, повышая потребление ископаемого топлива, которое должно быть компенсировано за счет внедрения более эффективных технологий. |
On the contrary, with a young, well-educated population unable to find suitable work, the regime has created its own cadre of potential protestors, who are aware that it is using empty slogans to keep the state of emergency and stay in power. |
Напротив, с молодым, хорошо образованным населением, которое не в состоянии найти подходящую работу, режим создал свои собственные кадры потенциальных протестующих, которые знают, что он использует пустые лозунги, чтобы сохранить чрезвычайное положение и остаться у власти. |
Now, ten months later, the Security Council is paralyzed over Syria, unable to agree not only on the extreme step of military force, but even on lesser coercive measures like targeted sanctions, an arms embargo, or referral to the International Criminal Court. |
Теперь, десять месяцев спустя, Совет Безопасности парализован по вопросу Сирии, будучи не в состоянии договориться не только о крайнем шаге применения военной силы, но даже о менее принудительных мерах, таких как точечные санкции, эмбарго на поставки оружия или обращение в Международный уголовный суд. |
If the US is unable or unwilling to run the required deficits, the global economy will flounder in a savings glut of low demand and cheap capital until another alternative emerges. |
Если США не в состоянии или не желает запустить необходимый объем дефицитов, глобальная экономика впутается в избыток низкого спроса на сбережения и дешевого капитала, пока не появится иная альтернатива. |
The government, unable to print money to bail out the banks or increase export competitiveness through currency devaluation, is left with only two options: default or deflation (austerity). |
Правительство, будучи не в состоянии печатать деньги, чтобы спасти банки или увеличить конкурентоспособность экспорта путем девальвации валюты, имеет лишь два варианта: дефолт или дефляция (жесткая экономия). |
In some countries, the "Greens" have their own identity, close to the left; but, despite remarkable progress in Germany, they remain unable to reach the electoral size of the large center-right and center-left parties. |
В некоторых странах «зеленые» имеют свое самоопределение, близкое к левым, однако, невзирая на значительный прогресс в Германии, они не в состоянии достичь избирательных размеров крупной право- или левоцентристской партии. |
However, despite Isao's plans to achieve Pan-Asianism with the threat of mass destruction, Ichinose is unable to create an actual working atomic bomb, struggling over the mathematical formula required for the detonation mechanism. |
Однако, несмотря на планы Исао для достижения Пан-Азиатскость с угрозой массового уничтожения, Итиносэ не в состоянии создать реально работающую атомную бомбу, борясь за математические формулы, необходимые для механизма детонации. |
If the Council were unable to do so, then the General Assembly would be the organ that must deal with any threats to international peace and security, as it represents the common interest of all its members. |
Если Совет оказывается не в состоянии это сделать, тогда Генеральная Ассамблея должна рассмотреть любую угрозу международному миру и безопасности, поскольку она представляет общие интересы всех своих государств-членов. |
It was, however, currently unable to make the necessary minimum payment to avoid the application of Article 19 and requested an exemption through the next session of the General Assembly. |
Вместе с тем в настоящее время оно не в состоянии выплатить минимальную сумму, необходимую для того, чтобы избежать применения статьи 19, и просит о применении изъятия на период до следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |