Despite my power, I've been unable to locate him, which suggests he's gone to great lengths to hide himself, and Elijah hides from no one... |
Несмотря на мою силу, я был не в состоянии найти его, что предполагает, что он пошел на многое чтобы спрятать себя, а Элайджа ни от кого не прячется... |
The criminal law authorities had been unable to deal with this crime, and it was unfair to sentence a embezzler of public funds to one or two years' imprisonment, leaving him to enjoy on release the fruits of his crime against society. |
Уголовные органы были не в состоянии бороться с подобными преступлениями, и было бы несправедливо приговаривать растратчика государственных средств к одному или двум годам лишения свободы, оставив ему возможность после освобождения пользоваться плодами своего преступления против общества. |
It should also be noted that registration forms are filled out only in Latvian and a considerable number of registered persons are simply unable to verify the information included in such documents. |
Необходимо также отметить, что все регистрационные документы заполняются только на латышском языке и значительная часть регистрируемых просто не в состоянии проверить внесенные в них сведения. |
However, owing to the negative position of some of its members, the Security Council and its Sanctions Committee have been unable to respond positively to Yugoslavia's request. |
Однако из-за негативной позиции некоторых из членов Совета Безопасности Совет и его Комитет по санкциям были не в состоянии положительно откликнуться на просьбы Югославии. |
There are many cases where intergovernmental, regional, parliamentarian or non-governmental organizations have been able to fund the travel and allowances of observers but have been unable to provide them with adequate support in the field. |
Можно привести много случаев, когда межправительственные, региональные, парламентские или неправительственные организации могли оплатить проезд и другие расходы наблюдателей за время их пребывания в пути, но были не в состоянии обеспечить им необходимую поддержку на местах. |
While it could punish crimes such as piracy and white slavery, his Government was unable to punish other crimes against the peace and security of mankind. |
Хотя его правительство может карать такие преступления, как пиратство или "белое рабство", оно не в состоянии обеспечивать наказание за другие преступления против мира и безопасности человечества. |
While we are gratified at the progress made during 1995 in the CTBT negotiations, it is a matter of disappointment that the CD was unable to address numerous other important issues on its agenda. |
Хотя мы испытываем удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в 1995 году ходе переговоров по ДВЗИ, у нас вызывает разочарование тот факт, что КР оказалась не в состоянии заняться многими другими важными проблемами своей повестки дня. |
In a stroke of revisionism this G. document claims that unfortunately the CD was unable to establish any ad hoc committee other than that on nuclear test ban. |
В этом документе Группы 21 в порыве ревизионизма утверждается, что, к сожалению, КР оказалась не в состоянии учредить какой-либо специальный комитет, кроме Комитета по запрещению ядерных испытаний. |
Although, to be clear, you can know the difference between right and wrong intellectually, but still be unable to stop yourself from doing wrong. |
Точнее, хоть вы и осознаете разницу между злом и добром, вы не в состоянии заставить себя не нарушать закон. |
In careful tests they're unable to predict the character and future of people they know nothing about except the time and place of birth. |
При тщательной проверке они не в состоянии предсказать ни характер, ни будущее человека, о котором они ничего не знают кроме времени и места рождения. |
Action taken: On 27 May 1993, the Secretary-General sent a letter to the President of Togo, informing him that the United Nations was unable, at that stage, to respond positively. |
Принятые меры: 27 мая 1993 года Генеральный секретарь направил президенту Того письмо, в котором сообщил, что Организация Объединенных Наций не в состоянии на этом этапе удовлетворить указанную просьбу. |
As a result of delays in payment of assessed contributions by some Member States, UNPROFOR has been unable to meet its obligations on a current basis to troop-contributing countries in accordance with the rates established by the General Assembly. |
В результате задержек с выплатой начисленных взносов некоторыми государствами-членами СООНО не в состоянии выполнять на постоянной основе свои обязательства перед странами, предоставляющими войска, по ставкам, установленным Генеральной Ассамблеей. |
However, this procedure has been suspended because of the sanctions and because the State is unable at the present time to spend hard currency on students. |
Однако такая практика была приостановлена из-за санкций, а также из-за того, что государство в настоящее время не в состоянии расходовать конвертируемую валюту на студентов. |
In some cities, conditions are so difficult that many families find themselves unable to take care of their children, some of whom end up as street vendors, delinquents or members of street gangs. |
В некоторых городах условия жизни являются столь тяжелыми, что многие семьи не в состоянии обеспечивать уход за своими детьми, в результате чего некоторые из них становятся уличными торговцами, малолетними преступниками или членами уличных банд. |
Lacking social security and salary guarantees and unable even to benefit from such basic technological progress as running water and electricity, that population continues to live in desperate poverty. |
Не обладая социальной безопасностью и гарантированным заработком и будучи не в состоянии пользоваться даже такими фундаментальными достижениями технического прогресса, как водопровод и электричество, это население по-прежнему живет в условиях отчаянной нищеты. |
The Committee was informed by the State party that it was unable to implement the Convention in part of its territory where the dominant group did not recognize its authority. |
Государство-участник сообщило Комитету о том, что оно не в состоянии осуществлять Конвенцию на той части своей территории, в которой доминирующая группа не признает его власти. |
That imposed a financial burden on the economies of developing countries which, in many cases, were unable to meet their own needs with regard to development and domestic welfare. |
Это ложится тяжелым финансовым бременем на экономику развивающихся стран, которые во многих случаях не в состоянии удовлетворить свои собственные потребности в области развития и обеспечения благосостояния своих граждан. |
In southern Sudan, an intensification of hostilities compounded by scattered drought conditions continued to displace large numbers of people, rendering them unable to sustain themselves and creating the threat of mass starvation. |
На юге Судана вследствие активизации боевых действий, усугубленных засухой в отдельных местах, продолжалось перемещение большого числа людей, в результате чего они оказывались не в состоянии обеспечивать себя продуктами питания и возникла угроза массового голода. |
In this regard, it is concerned that as mechanisms for alternative treatment are lacking, the system currently in place appears to be unable to respond to the needs of children below the age of 15 who have behavioural problems. |
В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает, что, ввиду отсутствия механизмов альтернативного ухода, функционирующая в настоящее время система, как представляется, не в состоянии учитывать потребности "трудных" подростков в возрасте до 15 лет. |
Secondly, the poor and low-income young people unable to participate in the health insurance system do not receive any medical care or aid. |
Во-вторых, бедная и с малым доходом молодежь не в состоянии получить медицинскую страховку, обеспечивающую медицинскую помощь. |
In many cases technical answers to the problems of sustainable development and environmental protection are known, but humanity is as yet unable to develop the social and economic means to apply them. |
Во многих случаях человечество имеет представление о том, как технически решить проблемы устойчивого развития и охраны окружающей среды, но оно пока еще не в состоянии создать необходимые для этого социально-экономические средства. |
Because of time constraints the Board was unable to ascertain the level of (non-reimbursable) contributions of the regular budget in the form of posts to the support account for the backstopping of peace-keeping operations. |
По причине ограниченности времени Комиссия была не в состоянии определить объем (безвозмездных) взносов на вспомогательный счет из регулярного бюджета в форме должностей сотрудников, занимающихся оперативно-функциональной поддержкой операций по поддержанию мира. |
It would be a step in the wrong direction for UNAFRI to cease to exist or to become unable to fulfil the role for which it was established. |
Было бы большой ошибкой, если бы ЮНАФРИ прекратил свое существование или оказался не в состоянии в полной мере играть ту роль, для которой он был создан. |
Because of inadequate means of transportation, one judge stated that in many cases the Court was unable to investigate cases properly and therefore had an inadequate factual basis upon which to render judgements. |
По словам одного из судей, из-за нехватки транспортных средств суд во многих случаях был не в состоянии расследовать дела надлежащим образом и, следовательно, не имел адекватной фактической основы для вынесения решений. |
During this period, I would withdraw those UNOMIL military observers who, in the absence of a cease-fire and the resumption of disarmament, may be unable to perform their monitoring functions effectively. |
За этот период я проведу вывод тех военных наблюдателей МНООНЛ, которые без обеспечения прекращения огня и возобновления процесса разоружения окажутся не в состоянии эффективно выполнять свои функции по наблюдению. |