Примеры в контексте "Suddenly - Вдруг"

Примеры: Suddenly - Вдруг
I could not get out of my head one thought: what will happen if it suddenly gets out and goes down below? При этом мысль свербила - а что будет, если он вдруг выпутается и спустится пониже?
in this spring I see... the metaphorcerer's voice, and suddenly my spirit Я слышу эхо незнакомых голосов, и вдруг моя душа - раз -
But when I was whisking out to do the shopping, he suddenly told me to take the whole afternoon for it. Он, вдруг, предложил мне заниматься... покупками весь день, представляете?
You neverworry about anybody, suddenly you care about Spanish maids! Ты никогда не заботишься о других, и вдруг волнуешься за этих испанок!
Somehow, without any help or push from her older brother at all, suddenly Amy disappeared off of the top of the bunk bed and landed with this crash on the floor. Я совсем не толкал и не трогал её, но она вдруг упала с кровати и с громким шумом шлёпнулась на пол.
What the hell's up with you to come back so suddenly? А что тебя-то сюда занесло вдруг?
until you come in here with all your buzzing and your bossing in my ear, and suddenly, suddenly, I'm distracted. пока не появилась ты, разнуделась и раскомандовалась у меня над ухом, и вдруг, внезапно, Я отвлекся.
We were talking alright, suddenly he jumped at me Вдруг, ни с того ни с сего, он на меня набросился.
Who's to say it wouldn't suddenly all come back to you? Как знать, вдруг что-то возьмет - и всплывет из тумана?
Somehow, without any help or push from her older brother at all, suddenly Amy disappeared off of the top of the bunk bed and landed with this crash on the floor. Я совсем не толкал и не трогал её, но она вдруг упала с кровати и с громким шумом шлёпнулась на пол.
You know it yourself that whenever something goes wrong, or you're exhausted and despairing, and suddenly... you meet some human eyes and it works as if you took a Communion, and the weight is lifted from your heart. Сам ведь знаешь, не получается что-нибудь или устал, намучился, и вдруг... с чьим-то человеческим взглядом встретишься, и словно причастился, и все легче сразу.
You're getting totally turned on by these absurdly graphic images, everything seems so right, and suddenly... bingo! Тебя уже достаточно накрутили эти графические образы, все идет как надо и вдруг... бинго!
And a gargoyle that has lived on the roof for 500 years suddenly decides this is a good moment to come crashing down? И гаргулья, которая 500 лет счастливо жила на крыше вдруг решила, что сейчас подходящий момент для падения?
I suddenly felt dizzy and I couldn't see a thing! Голова вдруг закружилась и будто пелена на глаза упала!
You started asking around about Ashecliffe, waiting for a chance to get out here, and then suddenly they need a U.S. Marshal? Ты наводил справки про Эшклиф, ждал шанса сюда добраться, и вдруг на остров вызвали маршала?
When someone who's never had much money, and never much cared suddenly comes into a lot, then crowds of relatives one's never been particularly aware of all start being terrifically hospitable. Когда у того, кто не имел денег, вдруг их появляется много, толпы родственников, о которых ты даже не знал, становятся гостеприимными.
And suddenly we were worried, like, do we have a mean girl on our hands? И мы вдруг забеспокоились: что такое, у нас злая девочка?
You start with an off-color joke and then you hit him with some flattery, then you push the envelope with something insulting, and just when it's about to go too far, you suddenly turn sweet and find the perfect metaphor to pull it all together. Начинаешь с непристойной шутки, потом осыпаешь его лестью, потом подстегиваешь чем-то обидным, и когда он готов взорваться, ты вдруг становишься милым и обобщаешь всё это идеальной метафорой.
'The palace would have been burned to the ground and the Empress with it, 'if, by a presence of mind unusual to me, I had not suddenly had an idea. Дело, казалось безнадёжно, и этот прекрасный дворец неизбежно сгорел бы дотла и императрица с ним вместе, если бы меня вдруг не посетила совершенно несвойственная мне идея.
That is how a great disaster turned into a stroke of luck for Grace and how the people, with a common foe, the dust, as their excuse suddenly found themselves working together with their deadliest enemy to achieve the common goal as free, grown-up Americans. Так ужасная катастрофа обернулась для Грейс удачей. А люди, объединившись против общего недруга, вдруг стали трудиться вместе плечом к плечу со своими злейшими врагами, чтобы достичь общей цели, как свободные взрослые американцы.
You wouldn't happen to have any idea why someone with a brand-new lease on life would suddenly disappear? Как вы думаете, зачем кому-то с новым, незамутненным взглядом на жизнь вдруг исчезать?
So about 10 years ago, we're sitting on the runway in Denver, and we're waiting for the wings to be de-iced, and everybody's stressed out, and suddenly Gideon collapses in this fit of uncontrollable laughter. Примерно 10 лет назад, мы сидели на взлетно-посадочной полосе в Дэнвере и ждали пока с крыльев сойдет лед, все паниковали, и вдруг, Гидеон буквально взорвался в приступе неконтролируемого смеха.
How come a knob-face like you has suddenly grown a sense...? Кто знал, что такая залупа как ты вдруг обзаведется вкусом...?
And would you believe it, O my brothers and only friends there was your faithful narrator being held helpless like a babe in arms and suddenly realizing where he was and why "home" on the gate had looked so familiar. И, поверите или нет, о братья мои и единственные друзья... ваш преданный повествователь... беспомощный, как грудной ребёнок... вдруг вспомнил, когда и при каких обстоятельствах... он был в этом доме и почему он показался ему знакомым.
I suddenly realized, that I was the most cheated on wife and lover in the world. До меня вдруг дошло, ... что у меня такие рога, что любой олень позавидует.