| Why is this suddenly so important that I do this, Eli? | И почему это вдруг стало важно, чтобы я это сделал, Илай? |
| Ethan, why are you suddenly acting like you care about all of this stuff? | Итан, почему тебя вдруг стали беспокоить подобные вещи? |
| I suddenly remembered that's a, a partner's desk in there, which means the back of it's exactly the same as the front. | И вдруг я вспомнила, что у этого стола задняя сторона абсолютно такая же, как передняя. |
| The minute you become a mother, you're suddenly expected to know how to balance everything, how to be levelheaded and nurturing, selfless. | В ту минуту, когда ты становишься мамой, от тебя вдруг начинают ожидать, что ты знаешь как всё сбалансировать, как уравновешивать и воспитывать, ожидают самотверженности. |
| Like suddenly, I'm a distraction. | Вдруг оказывается, что я мешаю ему |
| Why has Bobby suddenly got it in for us? | Почему это вдруг Бобби затеял это? |
| Do you think bringing me in will make him suddenly come to you? | Вы думаете, вот вы поймали меня и теперь он вдруг сам к вам явится? |
| Did you forget where the liquor store is, or do we suddenly need ground beef and dryer sheets? | Ты забыла, где алкогольный магазин, или нам вдруг понадобился фарш и стиральный порошок? |
| So why, then, did she suddenly decide to turn her much-used camera on herself? | Так почему же она вдруг решила обратить столь используемую камеру на себя? |
| Well, the thing is, I was driving down from Durham and I suddenly realised I'd be passing the gates. | Дело в том, что я ехал из Дарема, и вдруг понял, что проезжаю мимо ваших ворот. |
| When I was the last one, I suddenly had all of it, all the power that was supposed to be released back into the earth to appease our ancestors. | Когда я была последней, я вдруг получила всё, всю силу, которая должна была вернуться обратно на землю, чтобы успокоить наших предков. |
| And you will certainly be a very distinguished president of the Conference, if this unused international body would suddenly start to live up to the expectations and hope remaining with many people all over the world. | И Вы наверняка окажетесь очень неординарным Председателем Конференции, если этот неиспользуемый международный орган вдруг начнет оправдывать те ожидания и надежды, что все еще питает множество людей всего земного шара. |
| It is rather confusing to have the Disarmament Commission, which is meant to discuss substantive issues, suddenly engaging in the procedural aspects of trying to agree on an agenda. | Получается нечто не вполне понятное: Комиссия по разоружению, которая существует для того, чтобы обсуждать вопросы существа, вдруг занимается процедурными делами, пытаясь согласовать повестку дня. |
| McCartney said that it "puts The Beatles back together again, because suddenly there's John and George with me and Ringo". | Маккартни отметил, «что этот альбом снова собрал The Beatles вместе, потому что вдруг Джон и Джордж оказались вместе со мной и Ринго». |
| By Referreranzeige my blog, I use to see, how effective is advertising on my different pages, I could see, I suddenly had me by a hitherto unknown site many visitors. | По Referreranzeige мой блог, Я использую, чтобы увидеть, насколько эффективна реклама на разных страницах моего, Я видел, Я вдруг меня до сих пор неизвестных сайте много посетителей. |
| As explained by Carl Jung, in Man and His Symbols, An author may be writing steadily to a preconceived plan, working out an argument or developing the line of a story, when he suddenly runs off at a tangent. | Как пояснил Карл Юнг, в работе «Человеке и его символы (англ.)»: «Автор может писать строго по заранее составленному плану, работая над аргументацией и развивая сюжетную линию, как вдруг у него иссякают идеи. |
| A feature of this style is the samba de breque ("brake samba"), where the music is suddenly interrupted to make space for a few spoken words, or a sudden reversal in the melodic line. | Характерной чертой этого стиля является samba de breque (прерывистая самба), где музыка вдруг останавливается, давая возможность сказать несколько слов. |
| What used to be D: drive is suddenly E: and users as well as software gets confused about it. | Например то, что было диском D: вдруг стало диском E:, вследствие чего и пользователи и программное обеспечение пребывают в недоумении. |
| And suddenly I realized I do not know my house... I think that there are not so many people who are familiar with their own house. | И вдруг я почувствовал, что я своего дома не знаю... Мне кажется, вообще мало кто из людей знает свой дом. |
| That's what confusing us, why did he suddenly change like this? | Вот это нас и беспокоит... почему он вдруг так изменился? |
| "suddenly Hannah's family materializes Surrounding her on the couch." | "и вдруг вся семья Ханны материализуется и обступает её диван." |
| Or did you just suddenly wake up accepting and generous this morning? | Или что, утром ты вдруг стала понимающей и щедрой? |
| Or you're walking through the financial district, the economy tanks, suddenly it's raining futures traders and, splat, goodbye mama's futures. | Или ты пойдешь через финансовый квартал, для экономии, и вдруг пойдет дождь из самоубиц-трейдеров, и - плюх! - прощай, мамино будущее. |
| I would just be very interested to know why we suddenly have this deletion proposal when we are preparing what is meant to be a factual or descriptive report of the Commission's work. | Мне просто очень интересно знать, почему вдруг мы начали обсуждать это предложение об исключении данного упоминания, если мы, как предполагается, готовим фактологический доклад с описанием работы Комиссии. |
| Experience shows us that on some occasions, when international opinion is suddenly focused on a situation that is already tense, the situation can become further destabilized, and it may be more difficult to find a peaceful way out of the crisis. | Опыт показывает, что в некоторых случаях, когда международная общественность вдруг начинает концентрировать свое внимание на и без того уже обострившейся ситуации, это может привести к дальнейшей дестабилизации обстановки, и поэтому задача изыскания мирного пути урегулирования кризиса может оказаться еще более сложной. |