Calls upon the representative to continue to study the problem of internally displaced persons and to invite, with the approval of Governments, specialists and consultants to contribute expert assistance during missions, and to make use of research facilities; |
призывает представителя продолжить изучение проблемы перемещенных внутри страны лиц и с согласия правительств предложить специалистам и консультантам оказывать экспертную помощь в ходе миссий, а также пользоваться исследовательской базой; |
In general, it was felt that further study of the issues was required, including the mechanisms to monitor short-term capital flows and to assist countries affected by sharp swings in private capital flows. |
Был сделан общий вывод о том, что следует продолжить изучение этих проблем, в том числе механизма отслеживания потоков краткосрочного капитала и оказания помощи странам, страдающим от резких изменений потоков частного капитала. |
(a) To study and publish findings on the crisis of internal displacement by both monitoring conditions worldwide and focusing on several regionally representative countries where the problem is particularly pronounced; |
а) изучение и публикация сведений о кризисе внутреннего перемещения как посредством наблюдения за этим явлением во всем мире, так и посредством сосредоточения особого внимания на нескольких особенно показательных странах различных регионов, где эти проблемы ярко выражены; |
Requests the Commission on Human Rights to appoint a Special Rapporteur to study in the field and monitor the effects and consequences of these tests on civil populations and indigenous peoples, particularly as regards their life, health and environment; |
просит Комиссию по правам человека назначить специального докладчика, поручив ему изучение этого вопроса и наблюдение за воздействием и последствиями этих испытаний для населенных районов и коренных народов, в частности для их систем жизнеобеспечения, здравоохранения и окружающей среды; |
(k) To study and analyse problems and opportunities faced by the interested countries undergoing transition to a market economy in improving the role of services in their economies, with a view to increasing their trade in services and identifying issues for possible international action. |
Изучение и анализ проблем и возможностей заинтересованных стран, находящихся на этапе перехода к рыночной экономике, в процессе повышения роли услуг в экономике этих стран, с целью увеличения их объемов торговли услугами и выявления существующих проблем на предмет возможного принятия международных мер. |
The Sub-Commission also decided, having regard to the interdependence and indivisibility of civil and political rights and economic, social and cultural rights, to request the Special Rapporteurs to continue their study on the second aspect of the question, concerning economic, social and cultural rights. |
Подкомиссия также постановила, учитывая взаимозависимость и неделимость гражданских и политических прав и экономических, социальных и культурных прав предложить Специальным докладчикам продолжить изучение второго аспекта данного вопроса, касающегося экономических, социальных и культурных прав. |
(c) To study, for the purpose of making proposals, important and topical questions of principle with a view to protecting and enhancing the independence of the judiciary and lawyers. |
с) изучение, на предмет определения их важности и актуальности и для выработки соответствующих предложений, некоторых принципиальных вопросов с целью защиты и укрепления независимости судебной системы и адвокатов; |
In this connection, the Commission should promote a detailed study on the practical feasibility of establishing environmentally sound technology rights banks and further examine the practicability of BOT approaches for promoting environmentally sound technologies transfer; |
В этой связи Комиссии следует содействовать проведению подробного исследования практической целесообразности создания банков прав на экологически безопасные технологии и вести дальнейшее изучение практической применимости механизма СЭП в целях содействия передаче экологически безопасных технологий; |
These and additional data have been analysed by the International Fund for Agricultural Development (IFAD) as a basis for estimates of rural poverty in 114 developing countries in its global study The State of World Rural Poverty: An Inquiry into its Causes and Consequences. |
Эти и другие новые данные были взяты Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) в основу расчетов размеров нищеты в сельских районах 114 развивающихся стран в его глобальном исследовании "Состояние нищеты в сельских районах мира: изучение ее причин и последствий". |
A study of the countries of the third world shows us that 20 per cent of the population in developing countries know hunger every day, 25 per cent are deprived of the essential means of survival, 33 per cent languish in abject poverty. |
Изучение опыта стран третьего мира показывает, что 20 процентов населения в развивающихся странах каждый день испытывают голод, 25 процентов лишены самых необходимых средств существования, 33 процента влачат жалкое существование. |
(c) A study of the changes in land use and the estimation of the biomasses involved (financed by UNEP/GEF and managed by the Ministry for the Environment); |
с) изучение изменений в области землепользования и оценка биомассы (финансируется ЮНЕП/ГЭФ и осуществляется под руководством Министерства по окружающей среде); |
In paragraph 10, it reaffirmed the right of all countries to non-interference in their internal affairs and, in paragraph 14, requested the Special Rapporteur to continue to study credible and reliable reports of mercenary activity in African countries. |
В пункте 10 было вновь подтверждено право всех государств на невмешательство в их внутренние дела, а в пункте 14 Специальному докладчику было предложено продолжить изучение достоверных сообщений о деятельности наемников в странах Африки. |
Such a subgroup would not only make a more in-depth study of the information provided by Member States in their responses to the questionnaires, but would also elaborate detailed proposals for follow-up action; |
Такая подгруппа не только провела бы более углубленное изучение информации, представленной государствами-членами в их ответах на вопросники, но выработала бы также детальные предложения, касающиеся осуществления последующих мероприятий; |
Working closely with the Department of Peacekeeping Operations, a careful study and review of experience in peacekeeping operations has enabled us to develop appropriate guidelines for the establishment and operation of public information and communications components in field operations. |
Работая в тесной связи с Департаментом операций по поддержанию мира, мы провели тщательное изучение и обзор опыта операций по поддержанию мира, что позволило нам разработать соответствующие руководящие принципы для создания и функционирования компонентов общественной информации и коммуникации в ходе полевых операций. |
The Secretary-General of NATO informed me that a study by the NATO Military Authorities on possible support for the monitoring regime would be completed shortly, and, once it had been considered by the North Atlantic Council, the Secretary-General would contact me again. |
Генеральный секретарь НАТО сообщил мне, что изучение руководящими военными органами НАТО вопроса о возможности поддержки режима наблюдения будет завершено в ближайшее время и что, как только этот вопрос будет рассмотрен Североатлантическим советом, Генеральный секретарь вновь свяжется со мной. |
(a) to delete this topic from the programme of work of the Meeting of Experts and to study these issues under the auspices of the Working Party on Gas; |
а) исключить эту тему из программы работы Совещания экспертов и провести изучение этих тем под эгидой Рабочей группы по газу; |
Finally, the detailed study of tourism consumption led, for instance, to the identification of a specific tourism activity to be associated with the ownership of a second home used mainly for tourism purposes; |
Наконец, тщательное изучение потребления туристами привело, в частности, к выявлению специфического вида туризма, связанного с владением вторым домом, который используется в основном для целей туризма; |
Requests the Secretary-General to continue to study and consult on this issue and to submit a report, entitled "Fundamental standards of humanity", to the Commission at its fifty-sixth session, taking into account comments received and relevant new developments. |
просит Генерального секретаря продолжить изучение этого вопроса и консультации по нему и представить Комиссии на ее пятьдесят шестой сессии доклад, озаглавленный "Основополагающие стандарты гуманности", с учетом полученных замечаний и соответствующих новых изменений. |
The Ministry of Internal Affairs and the Ministry of State Security shall ensure the serious study of human rights issues by law enforcement students in the framework of courses on constitutional and international law; |
Министерство внутренних дел и министерство безопасности обеспечат серьезное изучение связанных с правами человека вопросов студентами юридических факультетов в рамках курсов конституционного и международного права. |
This may account for the fluctuations in the use of the Fund, and further study is required before specific proposals are made to expand further the terms and scope of the Fund. |
Это может объяснять колебания в масштабах использования Фонда, и до вынесения конкретных предложений в отношении дальнейшего расширения круга ведения Фонда и сферы использования его средств требуется продолжить изучение соответствующих вопросов. |
The Steering Body requested the EMEP centres, in consultation with the Task Force on Measurements and Modelling and the Task Force on Integrated Assessment Modelling, to study the possibility and resource requirements for extending work to the whole northern hemisphere. |
Руководящий орган обратился с просьбой к центрам ЕМЕП провести, в консультации с Целевой группой по измерениям и моделированию и Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки, изучение возможностей и потребностей в ресурсах для распространения этой работы на все северное полушарие. |
The task was to study in detail carriers' problems when crossing CIS internal borders (borders between the CIS member countries) and external ones (borders between the CIS member countries and other countries). |
В ее задачу входило подробное изучение проблем, с которыми приходится сталкиваться перевозчикам при пересечении внутренних границ СНГ (границ между странами - членами СНГ) и внешних границ (границ между странами - членами СНГ и другими странами). |
With the increasing number of maritime delimitation cases being brought before the International Court of Justice and the International Tribunal for the Law of the Sea, the study of the law of the sea remains a subject of special importance to AALCC member States. |
В связи с увеличением числа споров по вопросам делимитации морских границ, которые передаются на рассмотрение Международного Суда и Международного трибунала по морскому праву, изучение морского права по-прежнему относится к числу вопросов, которые имеют особо важное значение для государств - членов ААКПК. |
study the parameters and the indicators on the loss of TK and to analyse the ways to fight against such a loss; |
изучение параметров и показателей утраты ТЗ и анализ способов недопущения их утраты; |
In the framework of the safeguarding of Angkor in Cambodia, one project seeks to reinforce the participation of local populations for the development of tourism at Angkor and to study the impact of tourism on its cultures. |
В контексте мер по сохранению Ангкора в Камбодже осуществляется проект, нацеленный на активизацию участия местного населения в развитие туризма в Ангкоре и на изучение влияния туризма на его культуры. |