Finally, three initiatives (feedback study, questionnaire and statistical analysis), undertaken over the past year to examine and determine the role of feedback of evaluation findings in UNDP, were mentioned and the preliminary conclusions summarized. |
Наконец, были упомянуты три инициативы (изучение результатов, вопросники и статистический анализ), предпринятые в течение истекшего года в целях изучения и определения роли использования результатов оценки в ПРООН, в связи с чем были сформулированы предварительные выводы. |
In conclusion, she stressed that further study would be necessary in order to ensure that the proposed international criminal jurisdiction did not violate the principle of sovereignty, and that it would be acceptable to the international community as a whole. |
В заключение оратор подчеркивает, что следует провести дополнительное изучение, с тем чтобы обеспечить, чтобы предлагаемый международный уголовный трибунал не нарушал принципа суверенитета и чтобы он был приемлемым для всего международного сообщества в целом. |
Those proposals were currently under further study by ACC; if they were presented to the Commission at a later date, the Commission would consider at that stage whether and how its recommendations in respect of reward and recognition programmes, as discussed below, should be adapted. |
АКК продолжает изучение этих предложений в настоящее время; в случае если они будут представлены Комиссии позднее, она рассмотрит на данном этапе вопрос о том, следует ли соответствующим образом изменять ее рекомендации в отношении программ поощрения и учета служебных заслуг, рассматриваемые ниже, и каким образом. |
As outlined in paragraph 6.46 of the proposed programme budget for the biennium, the activities of the Office of Legal Affairs would include the study of the question of an international court. |
Как указано в пункте 6.46 предлагаемого бюджета по программам на данный двухгодичный период, деятельность Управления по правовым вопросам будет включать изучение вопроса о создании международного суда. |
Bearing that in mind, and if members agree, I wish to suggest that the Working Group continue to study ways and means of expediting the Committee's mandate and to make the appropriate recommendations to that effect. |
С учетом этого и при согласии присутствующих я хотел бы предложить Рабочей группе продолжить изучение путей и средств ускорения выполнения Комитетом мандата и представить в этой связи соответствующие рекомендации. |
Schools teaching in a minority language have a curriculum prescribed for their level and type of school, which includes study of the mother tongue, national culture and history. |
Школы, где преподавание ведется на языке меньшинств, меют учебные программы, предусмотренные для их типа и уровня; эти программы включают изучение родного языка, национальной культуры и истории. |
Since then the 24 member countries of the zone have embarked on the study of ways and means to establish and strengthen their cooperation, in particular in the areas of the economy, technology, the environment, culture, sports and disarmament. |
С тех пор 24 государства - члена зоны начали изучение путей и средств для создания и укрепления их сотрудничества, особенно в сферах экономики, технологии, экологии, культуры, спорта и разоружения. |
(e) In secondary schools, pupils may opt to study their mother tongue instead of another subject, or in addition to their other subjects; |
ё) в средних школах учащиеся могут предпочесть изучение своего родного языка вместо другого предмета или в дополнение к другим предметам; |
The representative of the Secretary-General highlighted INSTRAW's work in the area of statistics, time-use study, including women's unpaid work in national accounts and statistics, and for the integration of it into national and global economies. |
Представитель Генерального секретаря высоко отметил работу МУНИУЖ в таких областях, как статистика, изучение использования времени, в том числе неоплачиваемой работы женщин в системе национальных счетов и в статистических данных, а также ее интеграция в национальную и глобальную экономику. |
The study of the physical or biological nature of plants and animals has led to the accumulation of useful, basic, scientific knowledge, which has in turn laid the foundation for further advancement and to further discoveries. |
Изучение физических или биологических характеристик растений и животных ведет к накоплению полезных, основополагающих научных знаний, которые в свою очередь закладывают фундамент для дальнейшего прогресса и будущих открытий. |
The Secretary-General is of the opinion that this recommendation involves a technical issue related to travel standards and should be referred to the International Civil Service Commission (ICSC) for further study before the General Assembly takes a decision on the recommendation. |
Генеральный секретарь придерживается мнения о том, что эта рекомендация связана с техническим вопросом, касающимся класса проезда, и что ее дальнейшее изучение следует поручить Комиссии по международной гражданской службе (КМГС), прежде чем Генеральная Ассамблея примет по ней решение. |
For each of the following subject matters: Agriculture, Timber, Energy, Transport, Social Statistics, Environment, Steel, Engineering and Chemical statistics a comprehensive study of ECE's publications was made. |
Комплексное изучение публикаций ЕЭК было проведено по каждому из следующих тематических разделов: сельское хозяйство, лесное хозяйство, энергетика, транспорт, социальная статистика, окружающая среда, черная металлургия, машиностроение и химическая статистика. |
The Group noted that the Secretary-General, upon the request of the General Assembly and with the assistance of a group of qualified governmental experts, is undertaking an in-depth study of the role of the United Nations in the field of verification. |
Группа отметила, что Генеральный секретарь по просьбе Генеральной Ассамблеи и с помощью группы квалифицированных правительственных экспертов проводит углубленное изучение роли Организации Объединенных Наций в области контроля. |
Several delegations stressed that issues relative to countries with economies in transition should be properly reflected in the plan, including refugees and displaced persons, migration and housing, and the study of market solutions to problems of allocation, distribution and regulation. |
Ряд делегаций подчеркнул, что в плане следует должным образом отразить вопросы, касающиеся стран с переходной экономикой, в частности такие вопросы, как беженцы и перемещенные лица, миграция и жилье и изучение рыночных решений проблем выделения и распределения ресурсов и регулирования. |
The sub-working group on monitoring and evaluation has agreed that a first priority is to study one or more large-scale humanitarian programmes in order to recommend a practical system for the monitoring of overall United Nations humanitarian assistance in emergency situations. |
Рабочая подгруппа по мониторингу и оценке пришла к выводу о том, что наиболее приоритетным вопросом является изучение одной или нескольких широкомасштабных программ гуманитарной помощи в целях вынесения рекомендации относительно практической системы мониторинга общей гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций в чрезвычайных ситуациях. |
He thought it appropriate to continue the study of specific aspects which would contribute to the knowledge and development of the insurance industry and to take up matters tabled by the secretariat or any other of interest to the Committee. |
По мнению оратора, целесообразно продолжить изучение конкретных проблем, которые способствовали бы увеличению объема знаний в отрасли страхования и ее развитию, и рассмотреть вопросы, предложенные секретариатом, или любые другие вопросы, представляющие интерес для Комитета. |
A second working group meeting will be convened to discuss the findings of the next phase of the study, which will involve studies in developing countries to determine how they are meeting accountability requirements. |
Второе совещание рабочей группы будет созвано в целях обсуждения данных, которые будут получены в результате проведения второго этапа исследования, предусматривающего изучение положения дел в развивающихся странах, и в целях определения того, в какой степени они удовлетворяют требованиям, предъявляемым к отчетности. |
With regard to the issue of confined groundwaters, his Government considered that the Commission had acted wisely in asking the Special Rapporteur to study the matter further. |
Что касается вопроса о замкнутых грунтовых водах, то правительство Аргентины считает, что Комиссия поступила благоразумно, обратившись к Специальному докладчику с просьбой продолжить изучение этого вопроса. |
With regard to the reassessment of the resources required for implementation and initial maintenance of the system, initial estimates had been reviewed by the Board of Auditors and a study on long-term maintenance would be completed by the end of January 1995. |
Что касается переоценки ресурсов, необходимых для внедрения и начального обслуживания системы, то предварительная смета была рассмотрена Комиссией ревизоров, а изучение вопроса о долгосрочном обслуживании будет завершено к концу января 1995 года. |
The study, which was prepared by the Force Commander and his staff, offers no alternative to the present concept of operations and deployment and contains no recommendations for a reduction in UNIFIL's operational capacity. |
Изучение этого вопроса, проведенное Командующим Силами и его штабом, не выявило каких-либо альтернатив нынешней концепции операций и дислокации и не привело к выработке каких-либо рекомендаций по сокращению оперативного потенциала ВСООНЛ. |
A study of the area under cultivation in 91 countries has shown that the present 706 million hectares will increase to 1,059 million by the year 2025, which represents only 40 per cent of the potential cropland. |
Изучение обрабатываемых земель в 91 стране показало, что их нынешняя площадь к 2025 году увеличится с 706 млн. га до 1059 га, что составит лишь около 40 процентов от потенциальной площади пахотной земли. |
Upon completion, the database will contain time-series on demographic and social statistics since 1950 and will permit their rapid retrieval and efficient use for international population research, including the study of special population groups. |
По его завершении база данных будет содержать временные ряды демографических и социальных статистических данных начиная с 1950 года и позволит осуществлять их оперативный поиск и эффективно использовать для проведения международных демографических исследований, включая изучение специальных групп населения. |
It offers undergraduate and postgraduate training to veterinarians and related professionals under a programme which includes the study of the basic provisions contained in the Convention on biological weapons and the Convention on chemical weapons. |
В центре проводится обучение ветеринарных врачей и аналогичных специалистов по программе, включающей изучение основных положений Конвенции о запрещении биологического оружия и Конвенции о запрещении химического оружия. |
The principles of the Committee are still totally valid, as are the reasons behind its establishment, and I feel that we should, within guidelines to be agreed upon in the Committee, carry out such a study in order to discharge that responsibility. |
Принципы Комитета сегодня по-прежнему актуальны, равно как и причины, побудившие его учреждение, и я считаю, что нам следует, в рамках руководящих принципов, которые должны быть согласованы в Комитете, осуществить подобное изучение для выполнения такой ответственности. |
It was, in any case, important for a scale to be established for the period 1995 to 1997 and for the Committee to continue to study ways of improving the methodology over the next two years. |
В любом случае важно, чтобы шкала взносов на 1995-1997 годы была принята и чтобы Комитет продолжил изучение путей повышения эффективности нынешней методологии в течение двух предстоящих лет. |