Article 2 of the European Cultural Convention of 1954 stipulates that Contracting Parties are to encourage the study of history and civilization in one another's territories. |
В статье 2 Европейской культурной конвенции 1954 года предусмотрено, что Договаривающиеся стороны поощряют изучение своими гражданами истории и культуры других Договаривающихся сторон. |
The Human Resources Network considered that the study on recruitment practices in the context of diversity was a good general overview of the various practices in the organizations. |
Сеть по вопросам людских ресурсов выразила мнение, что изучение правил найма в контексте многообразия позволяет получить неплохое общее представление о различных правилах, действующих в организациях. |
The Monitoring Team is mandated to study and report on the changing nature of the threat posed by the Taliban and associated individuals and entities, including through dialogue with relevant scholars and academic bodies. |
Мандат Группы по наблюдению предусматривает изучение меняющегося характера угрозы, исходящей от «Талибана» и связанных с ним лиц и организаций, в том числе на основе диалога с соответствующими учеными и научными заведениями. |
Research was continued on improvement of metallurgical technology and effective utilization of nodule processing waste under the study "Application of leaching nodule processing waste as adsorbents". |
В рамках исследования под названием «Применение отходов выщелачивания конкреции в качестве адсорбентов» было продолжено изучение вопросов совершенствования металлургической технологии и эффективной утилизации отходов обработки конкреций. |
Upon application from the parents such study shall be carried out in individual groups, grades and schools, in groups and grades with the supplementary study of the mother tongue, and in inter-school study units. |
По просьбе родителей изучение этих предметов проводится в отдельных группах, классах и школах, в группах и классах с дополнительным преподаванием родного языка, а также в межшкольных учебных центрах. |
During the interactive discussion, Ms. Najcevska thanked the presenter and suggested that the study of the contents of the database should be included in all school curricula to raise awareness and visibility about the research conducted. |
В ходе интерактивного обсуждения г-жа Найчевска поблагодарила докладчика и выразила мнение о том, что изучение содержания этой базы данных следует включить во все школьные расписания в целях расширения осведомленности о проведенном исследовании и освещения его важной роли. |
Some delegations had recalled that the statutes of the two Tribunals did not contain any specific provision on compensation for immaterial loss and had encouraged further study of relevant national legislation. |
Представители некоторых делегаций напомнили, что в уставах двух Трибуналов не содержится конкретных положений о компенсации за нематериальный ущерб, и высказались за дальнейшее изучение национального законодательства по этому вопросу. |
An in-depth study had been commissioned on the possibility of abolishing the death penalty and there were plans to conduct countrywide consultations and awareness-raising campaigns on the justice system and capital punishment. |
Проводится тщательное изучение возможности отмены смертной казни, и планируется организовать общенациональные консультации и информационные кампании по вопросу о системе правосудия и смертной казни. |
o A study on the calibration of the iodine dose for pregnant women (2010). |
изучение дозировки йода для беременных (2010 год). |
He asked whether the study of the history of the Armenian Apostolic Church was compulsory in schools, and how religious education was taught, particularly to minority and foreign children. |
Он спрашивает, является ли обязательным изучение истории Армянской апостольской церкви в школах и каким образом ведется религиозное обучение, особенно детей меньшинств и иностранцев. |
A representative of Spain gave a presentation on an observational network in Spain of 71 stations (32 sites with EC/OC observations) to study PM. |
Представитель Испании рассказал об испанской сети наблюдений, состоящей из 71 станции (из которых 32 проводят наблюдения ЭУ/ОУ), целью которой является изучение дисперсных частиц. |
However, a study carried out by the Office of the Procurator-General shows that, despite the efforts made in the country to prevent law enforcement officials using violence and other illegal treatment of citizens, cases do still occur. |
Вместе с тем проводимое Генеральной прокуратурой изучение показывает, что, несмотря на предпринимаемые в республике меры по недопущению применения сотрудниками правоохранительных органов в отношении граждан насилия и иного незаконного обращения, данные факты все еще имеют место быть. |
As indicated in paragraph 19 of its national report, the Kingdom conducts an ongoing periodic study of international human rights treaties and instruments in order to assess the appropriateness or feasibility of accession thereto. |
Как указано в пункте 19 его национального доклада, Королевство проводит постоянное периодическое изучение международных договоров и документов по правам человека, с тем чтобы оценить целесообразность или возможность присоединения к ним. |
A study on child labour in Kiribati has been carried out by the ILO and assisted by the Ministry of Labour and Human Resources Development in 2011. |
Силами МОТ и при поддержке Министерства труда и развития людских ресурсов в 2011 году в Кирибати было проведено изучение детского труда. |
The Committee encourages the State party to expedite the study on the economic consequences of divorce on women and to adopt legislative measures to remedy possible adverse effects of existing rules of property distribution and ownership. |
Комитет призывает государство-участник ускорить изучение экономических последствий развода для женщин и принять законодательные меры для устранения возможных негативных последствий существующих правил распределения имущества и собственности. |
This audit consists of a detailed study of the causes, circumstances and associated factors contributing to maternal deaths occurring in the health structures, in order to formulate recommendations for changes. |
Этот аудит предусматривает тщательное изучение причин, обстоятельств и связанных с ними факторов, способствующих материнской смертности в медицинских учреждениях, и последующую выработку рекомендаций по внесению изменений в их деятельность. |
However, it is difficult to study the employment or unemployment situation or to analyse recruitment figures for this category of the population, as there are no government statistics on former deportees. |
Вместе с тем, изучение состояния занятости и безработицы, проведение анализа трудоустройства этой категории населения затруднен, так как государственный статистический учет ранее депортированных граждан отсутствует. |
In 2013, under a programme aimed at further improving the system of foreign language teaching, intensive language study was initiated in general-education schools from the first grade. This has created new opportunities to introduce children to international achievements in the fields of science and culture. |
Начиная с 2013 года в рамках реализации программы, направленной на дальнейшее совершенствование системы обучения иностранным языкам, в общеобразовательных школах налажено их углубленное изучение с 1 класса, что создало новые возможности для приобщения детей к достижениям мировой науки и культуры. |
In 2012, the organization collaborated with UNICEF Viet Nam on the study of ready-to-use supplementary foods as a positive answer for moderate malnutrition among preschool-aged children |
В 2012 году организация совместно с ЮНИСЕФ во Вьетнаме провела изучение готовых дополнительных продуктов в качестве положительного ответа на умеренную степень недоедания среди детей дошкольного возраста. |
The Group will also continue to study such cross-cutting topics as how best to approach services that cross industries (the so-called bundling of services). |
Группа продолжит также изучение таких сквозных вопросов, как вопрос об оптимальном подходе применительно к услугам межотраслевого характера, или так называемым комплексным услугам. |
Nonetheless, given the recent ratification of the Convention, all these training modules can clearly be enriched by incorporating and strengthening the study of these new concepts. The State Secretariat for Security has undertaken to ensure that this takes place. |
Несмотря на все вышесказанное и ввиду недавней ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, существует понимание того, что во все учебные модули следует включить рассмотрение и углубленное изучение новых положений, и такое решение уже принято Государственным департаментом безопасности. |
The responsibility, role and duty of the Committee were to study matters that could help to strengthen the Election Commission (EC) and regarding the fair and free election process. |
Обязанности, роль и функции Комитета предусматривали изучение возможностей укрепления Избирательной комиссии (ИК) и вопросов, касающихся справедливого и свободного выборного процесса. |
Noting with concern that new forms of transnational organized crime posed fresh challenges to criminal justice systems, he commended UNODC on its comprehensive study of cybercrime and supported its call for a stronger response by the international community and the private sector. |
С озабоченностью отмечая, что новые формы транснациональной организованной преступности создают новые трудности для систем уголовного правосудия, оратор выражает признательность УНП ООН за всеобъемлющее изучение вопроса киберпреступности и присоединяется к его призыву, с тем чтобы международное сообщество и частный сектор принимали более активные ответные меры. |
On 17 January 2013, the Council of Ministers instructed the committee to continue studying the amendments that need to be made to certain existing laws and regulations and, likewise, to study the consequences of the measures contained in its report. |
17 января 2013 года Совет министров дал указание комиссии продолжить изучение поправок, которые необходимо внести в действующие законы и нормативные акты, а также изучить последствия принятия мер, изложенных в его докладе. |
The approach adopted is certainly of interest, and we will not fail to study it in detail, while hoping that the document can help overcome the current deadlock. |
Избранный подход наверняка представляет интерес, и мы непременно предпримем его детальное изучение в расчете на то, что этот документ может способствовать преодолению нынешних заторов. |