The discussions were attended by youth activists from different sectors of society and political movements, and the aim of the exercise was to study and discuss a number of matters with a view to the development of scenarios for and recommendations on a fruitful national dialogue. |
В дискуссиях приняли участие молодые активисты из различных слоев общества и политических движений, и целью этого мероприятия стало изучение и обсуждение ряда вопросов для разработки вариантов рекомендаций для плодотворного национального диалога. |
One representative said that the needs of low-volume-consuming countries had not been adequately considered in the seminar and that further study of options for ensuring the effective destruction of banks of ozone-depleting substances in such countries was needed. |
Один из представителей заявил, что на семинаре не были в достаточной степени учтены потребности стран с низким уровнем потребления и что необходимо дальнейшее изучение вариантов обеспечения эффективного уничтожения банков озоноразрушающих веществ в таких странах. |
It would be useful to publish on the Commission's website the information provided by States in all the official languages of the United Nations; the study of such information could be useful not only to Governments but also to enterprises. |
Было бы полезно опубликовать на веб-сайте Комиссии представленную государствами информацию на всех официальных языках Организации Объединенных Наций; изучение такой информации пригодилось бы не только правительствам, но и предпринимателям. |
It was suggested that the Commission take a cautious approach and further study, in its second reading, the case of organizations deprived of dispute resolution mechanisms or failing to provide, in their constituent instruments, for the possibility for their members to take countermeasures against them. |
Была высказана идея о том, что Комиссии следует применять осторожный подход и продолжить изучение в рамках второго чтения положений о случае организаций, которые не имеют механизмов урегулирования споров или в уставных документах которых не предусматривается возможность того, чтобы их члены принимали контрмеры в их отношении. |
As the Committee was meeting for the first time in a new composition and not all members had had the opportunity to study the response from Belarus in advance, the Committee decided to examine the information further at its next session. |
Поскольку Комитет впервые заседал в новом составе и не все его члены имели возможность заранее ознакомиться с ответом Беларуси, было решено продолжить изучение этой информации на его следующей сессии. |
Considerable interest had already been shown by the Commission in the topic, on which further work could take the form either of referral to the Working Group with a view to the preparation of a text on registration, or further study by the secretariat. |
Комиссия уже продемонстрировала большой интерес к этой теме, и работу по ней можно продолжить либо передав ее для подготовки соответствующего текста по регистрации в Рабочую группу, либо осуществляя ее дальнейшее изучение в Секретариате. |
A study of nodule abundance in the area shows that across the entire contract area, abundance is independent of the thickness and type of active sediment layer. |
Изучение плотности залегания конкреций в районе свидетельствует о том, что на протяжении всего контрактного района плотность залегания не зависит от толщины и вида активного осадочного слоя. |
The Society for Comparative Legislation has as its purpose the study and comparison of the law and laws of different countries and research into practical methods of improving the various branches of legislation. |
Общество сравнительного законодательства имеет целью изучение и сравнение законов и права различных стран, а также поиск практических путей усовершенствования различных областей законодательства. |
In general schools, the courses "We are citizens" (grade 9) and "Civic education" (grades 9 - 11) may be studied as options. Their content provides for the study of human rights and their defence. |
В общеобразовательных учебных заведениях изучаются курсы по выбору: "Мы - граждане" (9 класс), "Гражданское образование" (9 - 11 классы), содержание которых предусматривает изучение прав человека и их защиту. |
To date, IAACA has successfully held five annual conferences and general meetings where participants had in-depth discussions and study on each chapter of the United Nations Convention against Corruption and actively promoted the effective implementation of the Convention. |
К настоящему времени у МААКО успешно состоялось пять ежегодных конференций/общих собраний, на которых участники проводили углубленное обсуждение и изучение каждой главы Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и активно выступали за эффективное осуществление Конвенции. |
The course for trainee constables includes the study of acts of torture or barbaric acts as both an offence (aggravated if committed by a member of the police force) and as an aggravating circumstance under criminal law. |
Программа подготовки патрульных включает изучение актов пыток или жестокости в качестве правонарушения (с отягчающими обстоятельствами, если оно совершается представителем сил правопорядка) или в качестве отягчающего обстоятельства при совершении правонарушений, относящихся к области специального уголовного права. |
As the United Nations continues its study of the issue of gender architecture and the general advancement of women, Grenada sees the empowerment of women as being critical for our own development. |
Организация Объединенных Наций продолжает изучение вопроса о гендерной архитектуре и общем повышении роли женщин, при этом Гренада рассматривает вопрос о расширении прав и возможностей женщин как краеугольный камень нашего собственного развития. |
Rather than assuming that political statements from 2000 will forever reflect the needs of a changing world, the interests of nuclear disarmament would be better served by careful study of what measures would most contribute to the Treaty's goals today. |
Вместо того чтобы предполагать, что политические заявления, сделанные в 2000 году, всегда будут отражать потребности меняющегося мира, следует допустить, что интересам ядерного разоружения в большей мере отвечало бы тщательное изучение того, какие меры наилучшим образом способствовали бы достижению целей Договора в современных условиях. |
Identification of children and adolescents at risk, study of their family relationships and working with their families; |
идентификация детей и подростков, относящихся к группе риска, изучение существующих в их семьях взаимоотношений и работа с их семьями; |
Aware of the problems experienced by members of scheduled castes, the legislator had provided for the establishment of committees composed of members of Parliament to study the usefulness and effectiveness of the governmental programmes designed for them. |
Осознавая проблемы, с которыми сталкиваются члены зарегистрированных каст, законодательная власть предусмотрела учреждение комитетов, в состав которых входят члены парламента и которые отвечают за изучение полезности и эффективности правительственных программ, которые специально предназначены для них. |
A study was being made of the decisions handed down by the Supreme Court of Justice over the past five years, from the standpoint of gender, to determine whether reference had been made to the Convention. |
Проводится изучение решений, вынесенных Верховным судом за последние пять лет, с точки зрения гендерной составляющей, с тем, чтобы выяснить, делались ли ссылки на положения Конвенции. |
In the light of the deliberations of the Commission, UNCTAD should continue to study FDI in services, such as tourism and infrastructure, as well as recent trends in national FDI policies. |
В свете обсуждений, проведенных Комиссией, ЮНКТАД следует продолжить изучение ПИИ в секторах услуг, таких, как туризм и инфраструктура, а также последних тенденций в национальной политике в области ПИИ. |
The Contracting Parties recognized their competence to address the issue of iron fertilization in the broader context of ocean fertilization and agreed to further study the issue from the scientific and legal perspectives with a view to its regulation. |
Договаривающиеся стороны признали себя компетентными рассматривать вопрос об обогащении железом в более широком контексте обогащения океана и договорились провести дальнейшее изучение вопроса с научной и юридической точек зрения на предмет его регулирования. |
A preliminary study by a group of experts is envisaged for the purpose of examining some of the issues associated with the development of an exploitation code, including relevant experience from offshore oil and gas development, as well as comparisons with fiscal regimes for land-based mining. |
Предполагается выполнить силами группы экспертов предварительное исследование с целью изучить некоторые из проблем, с которыми сопряжено составление добычного устава, включая соответствующий опыт деятельности по освоению морских нефтегазовых месторождений, а также сравнительное изучение налоговых режимов, действующих при добыче полезных ископаемых на суше. |
It invites the Ministry of Health to undertake a thorough investigation or study of unsafe abortions and their impact on women's health, in particular those resulting in maternal mortality, which will serve as the basis for legislative and policy action. |
Комитет также предлагает министерству здравоохранения страны провести обстоятельное изучение или исследование проблемы производства небезопасных абортов и их последствий для здоровья женщин, в частности проблемы высокого уровня материнской смертности, которое должно стать основой для принятия законодательных и нормативных актов в этой области. |
Its tasks are to review and submit reports to the United Nations and international human rights activities, to study and make recommendations on the establishment of a National Human Rights Commission and to establish necessary working groups. |
В его функции входит обзор и представление информации о деятельности Организации Объединенных Наций и международного сообщества в области прав человека, изучение вопроса о создании национальной комиссии по правам человека и вынесение рекомендаций на этот счет, а также создание необходимых рабочих групп. |
The Constitution of Kazakhstan stipulates in article 7, paragraph 3, the vested right of all citizens to speak and learn their own language, declaring that the State shall promote conditions for the study and development of the languages of the people of Kazakhstan. |
В пункте 3 статьи 7 Конституции Казахстана, закрепляющем право всех граждан на использование и изучение своего собственного языка, говорится, что государство заботится о создании условий для изучения и развития языков народа Казахстана. |
As the mandate of the Group of Legal Experts had been to study the criminal accountability of United Nations officials and experts on mission, the tendency to completely exclude military personnel in national contingents from the ambit of any future convention on the subject was worrying. |
Поскольку мандат Группы экспертов по правовым вопросам предусматривал изучение вопроса об уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, беспокойство вызывает тенденция к полному исключению из сферы применения любой будущей конвенции по данному вопросу военного персонала, входящего в состав национальных контингентов. |
In accordance with the requirements of the Ministry of Justice, each province employs appropriate means such as holding training sessions and organising study groups, to provide training in prison law and human rights conventions for the vast majority of officers. |
В соответствии с требованиями министерства юстиции каждая провинция использует подходящие средства, в том числе проведение учебных сессий и организацию учебных групп, чтобы обеспечить для подавляющего большинства сотрудников изучение пенитенциарного законодательства и конвенций по правам человека. |
As a result, further forensic study of the crime scene will be carried out, including the examination of surrounding areas, types and origin of the explosives, conducting important DNA analysis as well as a thorough examination of the damaged vehicles. |
В этой связи будет проведена дополнительная криминалистическая экспертиза места преступления, включая изучение прилегающих районов, типа и происхождения взрывчатых веществ, проведение важного анализа на ДНК, а также тщательное изучение поврежденных автомобилей. |