The purpose of the Assembly's activities is to study and analyse the situation in the country and to draw up recommendations to ensure respect for the rights and freedoms of the citizens of Kazakhstan, irrespective of their race, nationality, social situation, religion or belief. |
Целью деятельности Ассамблеи является изучение и анализ ситуации в стране, выработка рекомендаций по обеспечению соблюдения прав и свобод граждан Казахстана независимо от их расовой, национальной, социальной принадлежности, вероисповедания и убеждений. |
There was no methodology either for presentation or for evaluation and the Commission considered that it had taken too much time during the present session to study the reports in detail. |
Никакой методики ни для их представления, ни для их оценки не имеется, и Комиссия сочла, что на подробное изучение отчетов на нынешней сессии у нее ушло слишком много времени. |
A priority for the work of the High Commissioner should be a study of the various options to facilitate benefit-sharing in this area, both in terms of compensation and in terms of technology transfer. |
Одной из приоритетных задач в деятельности Верховного комиссара должно стать изучение различных возможностей для содействия общему использованию выгод в данной области как с точки зрения компенсации, так и с точки зрения передачи технологии. |
Thus, the analysis of the roles of towns in the socio-economic development of the country and land structuring, as well as the study of poverty in urban areas, has led us to formulate an urban programme to prevent poverty. |
Таким образом, анализ роли городов в социально-экономическом развитии страны и структуре землепользования, а также изучение проблемы нищеты в городских районах помогли нам разработать программу по предупреждению нищеты в городах. |
Lastly, in response to the Commission on Human Rights' request to her, the Special Rapporteur has continued to study the situation of migrants' rights so as to formulate appropriate recommendations to prevent and remedy violations of those rights wherever they may occur. |
Наконец, в порядке выполнения просьбы Комиссии по правам человека Специальный докладчик продолжала изучение положения дел с правами человека мигрантов для выработки соответствующих рекомендаций в целях предотвращения и исправления нарушений их прав человека, где бы они ни совершались. |
Citizens who belong to national minorities are guaranteed, in accordance with the law, the right to receive instruction in their native language or to study their native language in State and communal educational establishments and through national cultural societies. |
Гражданам, которые принадлежат к национальным меньшинствам, в соответствии с законом гарантируется право на обучение родным языком или на изучение родного языка в государственных и коммунальных учебных учреждениях или через национальные культурные общества. |
Output expected in 2001: Based on work carried out by ESCAP, study on the feasibility of an intergovernmental meeting, jointly organized with ESCAP, in Central Asia or the Caucasus to agree on common measures to facilitate combined transport services along the interregional links. |
Результат, ожидаемый в 2001 году: Изучение на основе работы, проведенной ЭСКАТО, практической возможности организации межправительственного совещания совместно с ЭСКАТО в Средней Азии или на Кавказе в целях согласования общих мер по облегчению комбинированных перевозок на межрегиональных маршрутах. |
To study the concepts of "apologie du terrorisme" and of "incitement to terrorism"; |
изучение концепций «апология терроризма» и «побуждение к терроризму»; |
A closer study of Part V showed, however, that that interpretation was unduly simple and that article 39, paragraph 1, might be held to refer to two distinct but parallel means of contesting validity. |
Однако более глубокое изучение части V показывает, что такое толкование является неоправданно упрощенным и что можно считать, что в пункте 1 статьи 39 речь идет о двух разных, однако параллельных способах оспаривания действительности. |
Secondly, we did not have sufficient time to study the comprehensive strategy on mines for 2001-2005 developed by the Secretary-General this year, despite the extent of the severe landmine problem in Egypt. |
Во-вторых, у нас не было достаточно времени для изучение комплексной стратегии решения минной проблемы на 2001 - 2005 годы, разработанной Генеральным секретарем в этом году, несмотря на остроту проблемы наземных мин в Египте. |
The letter stated that the study of other activities of TRP showed that the recent incident in Geneva was not the sole violation by the organization of the regulations governing the relationship between the United Nations and NGOs. |
В письме говорилось, что изучение других видов деятельности ТРП показывает, что недавний инцидент в Женеве не является единственным нарушением организацией правил, определяющих взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и НПО. |
He referred to four areas of minority rights which would benefit from further study by the Working Group or by an international seminar, and where principles and guidelines should be developed and applied for the creation of integrative structures. |
Он выделил четыре, имеющие отношение к правам человека, области, дальнейшее изучение которых следовало бы продолжить в Рабочей группе или на международном семинаре и в рамках которых должны быть разработаны и применены на практике принципы и руководящие указания, касающиеся создания интеграционных структур. |
In one view, while there was merit in the suggestion that the study of specific categories of unilateral acts should begin by concentrating on those acts which created obligations for the author State, it was questionable whether that category should be limited to promises. |
Согласно одному из мнений, хотя предложение о том, чтобы изучение особых категорий односторонних актов было начато со сосредоточения внимания на тех актах, которые создают обязательства для государства-автора, имеет свои достоинства, идея о том, что эту категорию следует ограничить обещаниями, является довольно сомнительной. |
(a) To study, elaborate and propose to the Government the basic features of a national strategy in the area of space activity and to implement that strategy; |
а) изучение, проработка и представление правительству предложений по основным элементам национальной стратегии в области космической деятельности и осуществление этой стратегии; |
Ukraine recommended that the Scientific Committee should, in its future plans, provide for further study of the effects on human health of ionizing radiation from the Chernobyl accident, and was willing to provide the Committee with all available data in that regard. |
Украина рекомендует Научному комитету предусмотреть в его будущих планах дальнейшее изучение проблем, касающихся воздействия на здоровье людей ионизирующего излучения в результате аварии на Чернобыльской АЭС, и выражает готовность предоставить Комитету всю имеющуюся у нее информацию. |
With more time to study and reflect upon the recent catastrophic events, from some distance and "when the dust settles", hopefully, in the course of the coming year, she believes that she can more usefully contribute to the topic under consideration. |
Обладая большим временем для изучения и осмысления недавних катастрофических событий с некоторого расстояния и в условиях, когда страсти несколько улягутся, она полагает, что сможет, надо надеяться, в течение предстоящего года внести более полезный вклад в изучение находящейся на рассмотрении темы. |
To undertake in-depth research and studies on issues related to small arms and light weapons (e.g. Central African countries might study the local production of firearms); |
проведение углубленных исследований по тематике, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями (например, для стран Центральной Африки интерес представляет изучение проблемы кустарного производства огнестрельного оружия); |
Those courses focused mainly on human rights in the administration of justice and included theoretical training as well as practical elements, such as study visits to Swedish criminal justice institutions; Support to documentation centres. |
Эти курсы были в основном направлены на изучение вопросов соблюдения прав человека при отправлении правосудия и включали теоретические занятия, а также практические формы обучения, как-то ознакомительные поездки в учреждения системы уголовного правосудия Швеции. iii) Поддержка центров документации. |
UN Statistics Division: UNSD has constituted a work unit on statistical development and analysis, which will study measurement issues, in particular for new statistical fields (e.g. disability statistics). |
Статистический отдел ООН: СОООН создал рабочее подразделение по статистическим разработкам и анализу, задачей которого будет являться изучение вопросов измерений, в частности в новых областях статистики (например, статистики инвалидности). |
Objectives of this working group are to study border crossings in Europe and Asia with transshipment between standard gauge track and broad gauge track and between broad gauge tracks. |
В задачи этой рабочей группы входит изучение проблем пересечения границ в Европе и Азии в условиях перехода составов со стандартной колеи на широкую колею и с одной широкой колеи на другую широкую колею. |
The third paragraph of Article 9 stipulates that the Government promotes the learning of indigenous languages and the study and application of modern science, foreign languages, technology, commerce and business. |
В третьем пункте статьи 9 предусматривается, что правительство поощряет изучение языков коренных народов, а также изучение и применение современных наук, иностранных языков, технических дисциплин и дисциплин, связанных с торговлей и бизнесом. |
This may provide trading opportunities for developing countries, but taking advantage of such opportunities may require appropriate legislation, quality control and marketing as well as further study of suitable intellectual property protection. |
Это способно открыть торговые возможности для развивающихся стран, однако для их использования может потребоваться соответствующее законодательство, контроль качества и маркетинг, а также дальнейшее изучение подходящих механизмов |
His delegation welcomed the forthcoming study by the Special Rapporteur and the secretariat of national laws on the topic and rulings by supreme courts with a view to identifying major trends and the main directions for the codification and progressive development of the topic. |
Делегация Марокко приветствует предстоящее изучение Специальным докладчиком и секретариатом национальных законодательств по данной теме и решений верховных судов с целью выявления основных тенденций и основных направлений кодификации и последовательной разработки этой темы. |
During these meetings, held at Rabat until 25 January, MINURSO provided extensive clarifications on the measures detailed in the above documents to the Moroccan delegation, and the delegation advised my Special Representative that the Moroccan Government would require some days to study these clarifications. |
В ходе этих встреч, которые проводились в Рабате до 25 января, МООНРЗС предоставила марокканской делегации обстоятельные разъяснения относительно мер, изложенных в вышеупомянутых документах, и та уведомила моего Специального представителя, что правительству Марокко потребуется несколько дней на изучение этих разъяснений. |
On explosive remnants of war, he reiterated that discussions should be concentrated on ways and means of ensuring the faithful implementation of the generic preventive measures contained in Protocol V while continuing to study further preventive measures at the expert level. |
Что касается взрывоопасных пережитков войны, то он повторяет, что дискуссии следует концентрировать на путях и средствах к тому, чтобы обеспечить добросовестное осуществление генерических превентивных мер, содержащихся в Протоколе V, и в то же время продолжать дальнейшее изучение превентивных мер на экспертном уровне. |