This toolkit could be shared with countries through a series of regional and thematic workshops and would be followed up on a case-by-case basis, with the provision of advice and the sharing of examples of good practice, where requested. |
Этот набор инструментов можно было бы распространить среди стран путем проведения серии региональных и тематических семинаров, и его можно было бы применять на индивидуальной основе, обеспечивая при этом предоставление консультаций и обмен информацией по вопросам передового опыта, по просьбе участников. |
(c) Developing and sharing best practice on how to address these hazards through regulatory and managerial best practice. |
с) разработка и обмен информацией о наилучших методах решения проблем, связанных с такими угрозами, путем использования наилучшей практики в области регулирования и управления. |
The proposed project suggests approaches that might lead to increased transparency and improved information sharing about technical regulations and standards and contribute to eliminate technical barriers to trade, caused by lack of transparency both in the WTO context and beyond it. |
В рамках предлагаемого проекта описываются подходы, способные повысить прозрачность и улучшить обмен информацией о технических регламентах и стандартах и содействовать устранению технических барьеров в торговле, причиной которых является недостаток прозрачности как в контексте ВТО, так и за ее пределами. |
Finally, international cooperation has focused more on capacity-building, information sharing, training and development cooperation and less on other possible areas of cooperation such as research, technology transfer and humanitarian assistance. |
Наконец, международное сотрудничество в первую очередь направлено на укрепление имеющихся возможностей, обмен информацией, подготовку кадров и сотрудничество в области развития и в меньшей степени проводится в других областях, в частности в области исследований, передачи технологий и гуманитарной помощи. |
The resurgence of interest in the creation of South-South Cooperation Centres should result in the establishment of a network to allow information exchange and the sharing of best practice between managers, experts and researchers. |
Возрождение интереса к созданию центров по вопросам сотрудничества Юг-Юг должно привести к созданию сети, позво-ляющей осуществлять обмен информацией и передовой практикой между менеджерами, экс-пертами и исследователями. |
Apart from specific law enforcement activities, there are steps to be taken at the international level, including the signing of bilateral agreements, sharing information, participating in international and regional networks, and allowing for extradition and mutual legal assistance. |
Помимо конкретных правоохранительных мер существуют меры, которые могут быть приняты на международном уровне, в том числе подписание двусторонних соглашений, обмен информацией, участие в международных и региональных сетях и меры в области разрешения выдачи преступников и оказания взаимной правовой помощи. |
Border control is conducted at a high level and regional border management generally functions well through the use of practices such as the use of joint patrols, sharing of information and regional mechanisms for border control and customs cooperation. |
Пограничный контроль осуществляется на высоком уровне, и механизмы регионального пограничного управления в целом работают хорошо благодаря внедрению таких видов практики, как совместное патрулирование, обмен информацией и использование региональных механизмов пограничного контроля и таможенного сотрудничества. |
Timely assessment of the impacts of bio-science and technology on the Convention, sharing the best biological risk management will be conducive to reducing the risks of misuse of biotechnology and encountering challenges brought by the advancement of biotechnology. |
Своевременная оценка воздействия биологических наук и технологий на Конвенцию, обмен передовым опытом управления биологическими рисками будут способствовать снижению риска злоупотребления биотехнологией и решению проблем, связанных с развитием биотехнологии. |
With the aim of strengthening coordination with international, regional and subregional organizations, the Committee should envisage, inter alia, the sharing of information and encourage international, regional and subregional organizations to appoint points of contact and coordinators specific to resolution 1540 (2004). |
Чтобы укрепить сотрудничество с международными, региональными и субрегиональными организациями, Комитет должен предусмотреть, в частности, обмен информацией и предложить международным, региональным и субрегиональным организациям назначить контактные центры и координаторов, которые конкретно занимались бы проблематикой резолюции 1540 (2004). |
In addition, she presented the relevant programme element, foreseen in the programme of work for 2007-2009 under the Task Force on Indicators and Reporting, aimed at developing guidelines for target-setting and at sharing experience within the region. |
Кроме того, она представила соответствующий элемент программы работы Целевой группы по показателям и отчетности на 2007-2009 годы, направленный на разработку руководящих принципов установления целевых показателей и обмен опытом в рамках региона. |
The Security Council should request the Secretary-General to explore ways to provide the Secretariat with the necessary resources for maintaining an information management system for the storage, retrieval and sharing of information among expert groups. |
Совету Безопасности следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой изучить пути обеспечения Секретариата ресурсами, необходимыми для создания системы управления информацией, которая позволяла бы осуществлять хранение, поиск и обмен информацией между группами экспертов. |
States described the knowledge-based process as generally including initial information-gathering by different units, sharing of information with other units and evaluation of the information by a central unit. |
Государства характеризовали процесс опоры на знания как в целом включающий первоначальный сбор информации различными подразделениями, обмен информацией с другими подразделениями и оценку информации каким-либо центральным подразделением. |
For countries such as Morocco, which is in the process of reflection on the death penalty, the sharing of views and positions in the debate on the death penalty is a healthy phenomenon. |
Такие страны, как Марокко, которые в настоящее время изучают проблему смертной казни, считают весьма конструктивным обмен мнениями и взглядами в ходе дискуссии по этой проблеме. |
They can do so through free and fair trade, by increasing and ensuring official development assistance (ODA) and foreign direct investment and by sharing technology and benefits with developing countries in a way that strikes a balance between social responsibility and respect for intellectual property rights. |
Они могут стать таковыми благодаря свободной и справедливой торговле, за счет увеличения официальной помощи развитию (ОПР) и прямых иностранных инвестиций, поощряя обмен технологиями и делясь доходами с развивающимися странами, с тем чтобы добиться равновесия между социальной ответственностью и уважением прав интеллектуальной собственности. |
It was noted that performance reviews of regional fisheries management organizations and arrangements and the report of the Secretary-General had identified data accuracy, reporting and sharing as an area in need of considerable improvement. |
Было отмечено, что в обзорах эффективности работы региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей и в докладе Генерального секретаря точность данных, их представление и обмен ими выделены в качестве области, нуждающейся в существенном улучшении работы. |
Cambodia expressed appreciation for the support provided by the international community in the promotion and protection of human rights and hoped for a sharing of good practices and recommendations during the present review, as well as further technical assistance to enhance the institutional capacity of Cambodia. |
Камбоджа высказала благодарность за поддержку, оказанную международным сообществом в деле поощрения и защиты прав человека, и выразила надежду на обмен информацией об оптимальной практике и рекомендациями в ходе настоящего обзора, а также на дальнейшую техническую помощь в интересах укрепления институционального потенциала Камбоджи. |
While various measures are in place through which national authorities cooperate with law enforcement, communication and data sharing among law enforcement is a challenge in Fiji. |
Несмотря на принятие различных мер для налаживания взаимодействия между государственными и правоохранительными органами, связь и обмен информацией между разными ведомствами по-прежнему представляют проблему на Фиджи. |
As the Financial Intelligence Unit became a member of the Egmont Group on 13 July 2011, communication and information sharing through the secure database of the Egmont Group is expected to develop. |
Поскольку 13 июля 2011 года Группа по сбору оперативной финансовой информации стала членом Эгмонтской группы, ожидается, что связь и обмен информацией через защищенную базу данных этой группы будет развиваться. |
The project approach is expected to increase: (a) the synergy between partner countries; (b) the sharing information on Earth observation; and (c) the level of science and technology used in government, research and academic institutions. |
Предполагается, что данный проект позволит: а) укрепить взаимодействие между странами-партнерами; Ь) улучшить обмен информацией в области наблюдения Земли; и с) повысить уровень применения научно-технических данных в деятельности органов управления, научно-исследовательских и академических учреждений. |
The workshop discussed sources of interference; radio navigation satellite services (RNSS) spectrum protection; current and future information sharing, dissemination, collaboration and standardization; and concepts and techniques for interference detection. |
На практикуме обсуждались источники помех; меры защиты спектра радионавигационных спутниковых служб (РНСС); нынешний и будущий обмен информацией, ее распространение, сотрудничество и стандартизация; а также концепции и методы обнаружения помех. |
The Ministry of Justice held the annual inter-agency meeting on countermeasures to prevent and eliminate human trafficking and was strengthening cooperation and information sharing among Government agencies for the effective punishment of human trafficking and the understanding of its trends. |
Министерство юстиции проводит ежегодные межучрежденческие совещания по контрмерам, направленным на предотвращение и ликвидацию торговли людьми, укрепляет сотрудничество и расширяет обмен информацией между правительственными учреждениями в целях эффективного наказания лиц, занимающихся торговлей людьми, и обеспечения понимания тенденций в этой области. |
Others may be holding a child in a situation of exploitation and make the child available to the tourist in exchange of payment or may themselves be offenders sharing their access or practical information. |
Другие посредники могут удерживать ребенка в состоянии эксплуатации и предоставлять его туристу в обмен на плату или же самим совершать преступления, делясь имеющимся у них доступом или практической информацией. |
In that regard, UNHCR had increased its capacity to respond to emergency situations, including an improved human resources policy and inter-agency coordination and information sharing, and was very actively engaged in the Transformative Agenda in the context of the Inter-Agency Standing Committee. |
В этой связи УВКБ увеличило свой потенциал реагирования на чрезвычайные ситуации, в том числе усовершенствовало политику в области людских ресурсов и межучрежденческую координацию и обмен информацией, и весьма активно участвует в Программе преобразований в контексте Межучрежденческого постоянного комитета. |
Information and knowledge: research, science, information access and sharing, communications, awareness and traditional knowledge; |
Ь) информация и знания: исследования, научная деятельность, доступ к информации и обмен информацией, сообщения, уровень информированности и традиционные знания; |
Such activities involved the establishment of adequate systems and schemes aimed at deterring IUU fishing, including the requirement of VMS, the listing of fishing vessels and the adoption of trade monitoring schemes, as well as the sharing of data on landings and catch quotas. |
Такая деятельность предусматривала введение надлежащих систем и схем, направленных на недопущение НРП, включая предписание обязательности СМС, ведение списков рыболовных судов и утверждение схем мониторинга торговли, а также взаимный обмен данными о выгружаемых уловах и квотах на улов. |