We support the strategy and focus of those efforts, initially on trafficking connected with migration, including prevention and information sharing, and the development of solutions for victims. |
Мы поддерживаем стратегию и направленность таких мер, в первую очередь в области торговли, связанной с миграцией, включая предотвращение и обмен информацией, а также разработку решений для жертв такой торговли. |
Moreover, in forums such as the Seventh Meeting of Heads of National Drug Law Enforcement Agencies (HONLEA), which had just taken place in Havana, the CARICOM countries had succeeded in increasing their cooperation by sharing some of their scarce resources and exchanging information. |
С другой стороны, в ряде случаев - в качестве примера может служить седьмое Совещание глав национальных служб по борьбе с оборотом наркотиков, которое только что открылось в Гаване, - страны КАРИКОМ расширяют сотрудничество, объединяя свои скромные ресурсы и развивая обмен информацией. |
Specific recommendations are being developed in four areas: information sharing, coordination, collaboration among United Nations entities and methods of collaboration between Governments and civil society. |
Конкретные рекомендации вырабатываются в четырех областях: обмен информацией, координация, сотрудничество между подразделениями Организации Объединенных Наций и методы сотрудничества между правительствами и гражданским обществом. |
Category 1: information sharing (cited by 70 per cent of the sources); |
Категория 1: обмен информацией (указывается в 70% источников); |
The exchange of information through a network of teams, experts and institutions is considered to be important in enabling the sharing and use of experiences, expertise/skills, technology and data. |
Считается, что обмен информацией через сеть групп, экспертов и учреждений имеет большое значение, поскольку позволяет обмениваться опытом, знаниями/навыками, технологиями и данными и использовать их. |
Clearly, until this sharing and assistance can be fully implemented and realized, there needs to be some global oceans exploration within the parameters of the Law of the Sea Convention. |
Ясно, что пока такой обмен и помощь не будут полностью развернуты и реализованы, необходимо какое-то глобальное исследование океанов в рамках параметров ЮНКЛОС. |
a Critical gap: real-time or near-real-time information sharing during disaster response. |
а Критический недостаток: обмен информацией в режиме реального или почти реального |
We hope that the sharing and dissemination of information on our respective experiences will assist Member States in moving towards the goals in the four areas envisioned at the special session on children. |
Мы надеемся, что обмен и распространение этой информации по нашему соответствующему опыту поможет государствам-членам продвинуться вперед к целям в четырех областях, определенным на специальной сессии по детям. |
Transparency, sharing information, dialogue and bringing experts together to forge better understanding are as important to reinforcing confidence as are a series of steps designed to prevent alarm and surprise and to reduce threat through disarmament. |
Транспарентность, обмен информацией, диалог и организация совещаний экспертов в целях улучшения понимания природы тех или иных явлений так же важны для укрепления доверия, как меры, направленные на предупреждение боевой тревоги и внезапных нападений и сокращение угрозы на основе разоружения. |
The CDM Bazaar is a web-based information exchange platform which facilitates access to, and sharing of, information among all stakeholders involved in the CDM process. |
CDM Bazaar представляет собой основанную на Интернете платформу для обмена информацией, которая облегчает доступ к информации и обмен информацией между всеми заинтересованными кругами, участвующими в процессе МЧР. |
Implementation of the new national accounts questionnaire based on SNA 93 and ESA 95, and sharing data among UNECE, UNSD, Eurostat and OECD. |
Внедрение нового вопросника по национальным счетам, опирающегося на СНС 1993 года и ЕСС 1995 года, и обмен данными между ЕЭК ООН, СОООН, Евростатом и ОЭСР. |
However, owing to modern technology in communications and high-speed information exchange, effective and timely coordination can be facilitated by networking through electronic mail, Internet and online sharing of data. |
Однако благодаря современным технологиям связи и методам быстрой передачи информации эффективная и своевременная координация может быть облегчена за счет сетевого взаимодействия через электронную почту, Интернет и обмен данными в режиме «онлайн». |
Through seminars, workshops and tailored dialogue, it has generated greater awareness about the process and the necessity of reporting, has fostered the sharing of relevant national experiences and has created more understanding of the requirements for assistance. |
Благодаря семинарам, практикумам и целенаправленному диалогу нам удалось расширить осведомленность об этом процессе и о необходимости представления отчетов, обеспечить обмен соответствующим национальным опытом и лучше понять, какая требуется помощь. |
In essence, that framework has the prime objectives of sharing information and expertise as well as minimizing redundancy of effort, conserving human and financial resources and maximizing productivity in the utilization of space technologies for development. |
По существу эта стратегия направлена прежде всего на обмен информацией и опытом, сведение к минимуму дублирования усилий, экономное использование людских и финансовых ресурсов и обеспечение максимальной отдачи от использования космических технологий в целях развития. |
In dealing with this issue, intra- and interregional cooperation, particularly information sharing and coordination, the establishment of an interlocking web of security cooperation, as well as legal controls and regulatory structures, were deemed essential. |
Для решения этой проблемы было признано необходимым развивать внутрирегиональное и межрегиональное сотрудничество, особенно обмен информацией и координацию действий, создавать сплошную сеть сотрудничества по вопросам безопасности, а также юридические контрольные механизмы и регулирующие структуры. |
In this context, sharing information on the sources of supply, clients, types of weapons involved, methods used to finance and traffic in small arms in violation of national laws and the consequences of such activities is essential. |
В этом контексте решающее значение приобретает обмен информацией об источниках поставок, клиентах, видах применяемого оружия, методах финансирования и торговли стрелковым оружием в нарушение национальных законодательств, а также о последствиях такого рода деятельности... |
Moreover, the reference in the second paragraph of article IV to the "fullest possible" cooperation in sharing nuclear technology is an acknowledgement that cooperation may be limited. |
Кроме того, содержащаяся в пункте 2 статьи IV ссылка на «возможно самый полный обмен» ядерными технологиями сама по себе является признанием того, что такого рода сотрудничество может быть ограничено. |
The readiness by the United Nations to implement suggestions by Member States regarding coordination, integration and prioritization, scope of mine action, political commitment and information sharing is particularly praiseworthy. |
Готовность Организации Объединенных Наций осуществить на практике предложения государств-членов в отношении координации, интеграции и установки приоритетности, объем деятельности, связанной с разминированием, политическая приверженность и обмен информацией заслуживают особой похвалы. |
Since the last briefing to the Security Council, the Monitoring Team, CTED and the 1540 expert group have continued their regular contacts in order to maximize the exchange of information and the sharing of resources, as well as to avoid duplication. |
После последнего брифинга в Совете Безопасности Группа по наблюдению, ИДКТК и группа экспертов Комитета 1540 продолжали свои регулярные контакты, с тем чтобы оптимально использовать обмен информацией и делиться ресурсами, а также избегать дублирования. |
The International Association of Insurance Supervisors recommends, as part of its core principles, sharing data across jurisdictions and across financial services sectors in the regulation of financial conglomerates. |
Международная ассоциация страховых инспекторов рекомендует в качестве одного из своих основных принципов проводить обмен данными между странами и между секторами финансовых услуг в процессе регулирования деятельности финансовых конгломератов. |
where appropriate, sharing national and regional good practice gained from the successful implementation of national or regional initiatives with a decent work element; and |
при необходимости, осуществлять обмен национальной и региональной передовой практикой и опытом, накопленным в ходе успешного проведения национальных и/или региональных инициатив с учетом аспектов достойного труда; |
Not the least because the agreement includes trade facilitation measures related mainly to interregional and cross border cooperation, customs cooperation, the use of telecommunications and information sharing. |
Не в последнюю очередь это объясняется тем, что данное соглашение содержит меры по упрощению процедур торговли, которые ориентированы главным образом на межрегиональное и трансграничное сотрудничество, таможенное сотрудничество, использование телекоммуникационных средств и обмен информацией9. |
The adoption of common data exchange standards, the Statistical Data and Metadata Exchange being the most important, would improve the efficiency of data dissemination and sharing. |
Внедрение общих стандартов обмена данными - Обмен статистическими и метаданными, который является наиболее важным, - будет способствовать повышению эффективности распространения данных и обмена ими. |
The Symposium's key accomplishments had been the sharing of information, the updating of points of contact for each enforcement agency and the development of 1999 patrol plans and procedures. |
Ключевыми результатами симпозиума были взаимный обмен информацией, актуализация сведений о том, кто отвечает в каждом правоохранительном ведомстве за взаимодействие с другими, и разработка планов и порядка патрулирования на 1999 год. |
At the first meeting, ICCP adopted recommendations on information sharing and the Biosafety Clearing House (BCH); capacity-building; decision-making procedures under Article 10.7; handling, packaging and identification; and compliance. |
На первом совещании МККП принял рекомендации по следующим вопросам: обмен информацией и создание информационного центра по биобезопасности (ИЦБ); укрепление потенциала; процедуры принятия решений в соответствии со статьей 10.7; обращение, упаковка и идентификация и выполнение. |