Collaborative reference services and the sharing of collections and resources would ensure immediate electronic access to the wealth of global information made available by the Organization. | Совместные услуги по индексированию и взаимный обмен собраниями документов и ресурсами обеспечат мгновенный электронный доступ ко всему массиву информационных ресурсов, которыми располагает Организация Объединенных Наций. |
Supporting and sharing information with national prosecution offices of the former Yugoslavia | Поддержка национальных органов прокуратуры бывшей Югославии и обмен информацией |
Welcome the practical focus of the Workshop in facilitating the sharing of expertise and experiences in connection with the establishment of Paris Principles-compliant national human rights institutions. | приветствуют практическую направленность семинара, ориентированного на обмен знаниями и опытом в области создания национальных правозащитных учреждений в соответствии с Парижскими принципами; |
In November 2001, a cooperation agreement was signed with the National Democratic Institute for International Affairs providing for joint actions and consultations between the Division and the Institute, cooperation in dissemination of their official publications and information sharing on priority areas of activities. | В ноябре 2001 года было подписано соглашение о сотрудничестве с Национальным демократическим институтом международных отношений, предусматривающее совместные меры и консультации между Отделом и Институтом, сотрудничество в распространении их официальных публикаций и обмен информацией по приоритетным направлениям деятельности. |
States described the knowledge-based process as generally including initial information-gathering by different units, sharing of information with other units and evaluation of the information by a central unit. | Государства характеризовали процесс опоры на знания как в целом включающий первоначальный сбор информации различными подразделениями, обмен информацией с другими подразделениями и оценку информации каким-либо центральным подразделением. |
It would promise improved information sharing, and there would be equitable sharing of burdens and benefits. | Она сулила бы улучшение обмена информацией, и при этом обеспечивалось бы справедливое распределение бремени и благ. |
initiatives: the equal sharing of responsibilities between women | дальнейшие меры и инициативы: равное распределение |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) Man and the Biosphere Reserves Programme has made a significant contribution to biodiversity conservation, its sustainable use and the sharing of benefits derived therefrom. | Программа «Человек и биосфера» Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) внесла большой вклад в сохранение биологического разнообразия, его устойчивое использование и распределение полученных выгод. |
In 2004 the Equal in Everything campaign covered the following main lines: equal remuneration for work of equal value, participation, health, prevention of domestic violence, equal access to education for girls, and sharing of domestic roles in the home. | В 2004 году проводилась кампания "Равенство во всем", включавшая следующие основные темы: равное вознаграждение за труд равной ценности, участие, здравоохранение, предупреждение бытового насилия, доступ детей к образованию в равных условиях и распределение ролей в домашнем хозяйстве. |
He stated that failure to demarcate the north-south boundary was impeding progress in other areas, such as the sharing of oil revenues, the status of Abyei, the redeployment of military forces and the integration or dismantlement of other armed groups. | Он заявил, что неспособность провести демаркацию линии границы между Севером и Югом препятствует прогрессу в других областях, таких, как распределение доходов от нефти, статус Абьея, передислокация вооруженных сил и интеграция или ликвидация других вооруженных групп. |
If such consent is given, there should be an equitable sharing of the benefits from the economic exploitation of the traditional lands of indigenous peoples. | Если такое согласие дано, то должно быть обеспечено справедливое разделение выгод от экономического освоения традиционных земель коренных народов. |
Statistics were needed in all areas covered by the Convention, including cases of violence against women and time budgets and task sharing in homes. | Необходимы статистические данные по всем вопросам, охватываемым Конвенцией, включая случаи насилия в отношении женщин, распределение бюджета времени и разделение домашних обязанностей. |
Partnership and sharing were gradually replacing the old stereotypes that had prevented women from taking on leadership tasks. | Сотрудничество и разделение обязанностей постепенно приходят на смену отжившим стереотипам, которые не позволяли женщинам брать на себя руководящие функции. |
Discriminatory education and training and hiring and promotion practices, inflexible working conditions and inadequate sharing of family responsibilities continue to restrict women's employment, professional opportunities and mobility in the formal sector. | Дискриминационная практика в области образования и подготовки и найма и продвижения по службе, негибкие графики работы и недостаточное разделение семейных обязанностей по-прежнему ограничивают возможности женщин с точки зрения занятости, профессиональной деятельности и мобильности в организованном секторе. |
Some of the most pressing current issues include the problems of burden-sharing among the users of straits used for international navigation; the need to deal with the problems of illegal, unregulated and unreported fishing; and equitable sharing of the benefits of marine scientific research. | В число некоторых из насущных вопросов входят разделение бремени между пользователями проливов, используемых для международного судоходства; необходимость решения проблем незаконного, нерегулируемого и не сообщаемого рыбного промысла; справедливое разделение благ морских научных исследований. |
Reduce the response burden on countries by further rationalizing data collection of international organisations, for example through increased data sharing. | Дальнейшая рационализация сбора данных международными организациями за счет расширения масштабов совместного использования данных с целью снижения нагрузки по предоставлению отчетности на страны. |
There have been long-standing arrangements for the sharing of conference space and for the rental of large facilities not available at the site of the organizing agency. | Давно сложились механизмы совместного использования конференционных помещений и аренды крупных помещений, которыми не располагают учреждения-организаторы. |
This may also include the creation of an online forum and the hosting of databases containing information on matters such as opportunities for the sharing of manufacturing and testing infrastructures and equipment for the development of small satellites; | Возможно также создание интерактивного форума и ведение баз данных, в которые будет поступать информация, например, об имеющихся возможностях совместного использования производственной и испытательной инфраструктуры и оборудования для разработки малых спутников; |
In March 2011, the Institute organized at Lysaker, Norway, a reflection meeting on the shaping of a Global Multilateral Benefit Sharing Mechanism, outlined in the Convention on Biological Diversity Nagoya Protocol. | В марте 2011 году в Люсакере, Норвегия, Институт организовал аналитическое совещание, посвященное глобальному многостороннему механизму совместного использования выгод, изложенному в Нагойском протоколе Конвенции о биологическом разнообразии. |
There have been decreases in the level of sharing with the proportion of households using shared sanitation facilities declining from 16.4% in 2002 to 9.1% in 2009. | Уровень совместного использования средств санитарии несколькими домохозяйствами снизился с 16,4% в 2002 году до 9,1% в 2009 году. |
The Group noted with great appreciation the four strategic areas selected by the Director, aimed at applied research, the sharing and dissemination of information, capacity-building and the Institute's own institutional development. | Группа с удовлетворением отмечает четыре стратегические области, которые были отобраны Директором для реализации проектов: прикладные исследования, обмен и распространение информации, укрепление потенциала и организационное развитие самого Института. |
Development communication approaches are needed in order to reach all parts of the developing countries in the most effective manner and the sharing and dissemination of useful information through a variety of media approaches is essential. | Для охвата всех районов развивающихся стран наиболее эффективным образом необходимо выработать соответствующие подходы к коммуникации в целях развития: обмен полезной информацией и ее распространение через разнообразные средства массовой информации имеют решающее значение. |
The Centre is an integrated unit that will comprise 13 civilian personnel, 6 military personnel and 2 police personnel and is operational around the clock to enable the timely sharing of information and responding to situations as they occur. | Центр является интегрированным подразделением, которое будет состоять из 13 гражданских сотрудников, 6 военнослужащих и 2 сотрудников полиции и будет действовать на круглосуточной основе и без выходных, чтобы обеспечивать своевременное распространение информации и реагирование на ситуации по мере их возникновения. |
Sharing of scientific knowledge and research; | а) распространение научных знаний и результатов исследований; |
This approach makes viewing and sharing easier, and standardizes UNCTAD's online video presence. | Это упрощает их просмотр и распространение и способствует стандартизации сетевых видеоресурсов ЮНКТАД. |
I've gotten used to sharing a brain with you. | Я уже привык делиться с тобой мозгами. |
Not at sharing the binoculars, he isn't. | В том, чтобы делиться биноклем, он точно не велик. |
So... you want to start by sharing some names with me. | Так... не желаешь начать делиться именами со мной. |
He is adamant about not sharing the spoils. | И он категорически отказывался делиться. |
It was, however, necessary to ensure public awareness about PRTRs and in that connection, Mr. Winzap welcomed the PRTR community's spirit of sharing knowledge and information. | Тем не менее представляется необходимым обеспечивать осведомленность общественности о РВПЗ, и в этой связи г-н Винцап приветствовал характерное для кругов, связанных с РВПЗ, стремление делиться знаниями и информацией. |
The suggestion was also made that the sharing of meeting resources with regional and other major groupings of Member States should be made into a procedural requirement for substantive bodies, in view of the critical importance to these groupings of consultations at United Nations Headquarters. | Было также высказано предложение о том, что совместное использование ресурсов по обслуживанию совещаний с региональными и другими основными группами государств-членов должно стать процедурным требованием для основных органов с учетом важнейшего значения для этих групп консультаций в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Interconnection of national electricity grids into regional power pools is an option that might, for example, allow the sharing of the highly efficient hydropower production of one country while at the same time greatly enhancing stability of supply for all interconnected countries. | Объединение национальных сетей электроэнергоснабжения в региональные энергетические системы могло бы, например, позволить организовать совместное использование энергии, производимой высокоэффективными гидроэлектростанциями в одной стране, и существенно повысить стабильность энергоснабжения во всех взаимосвязанных странах. |
Sharing resources across missions and across borders risks confusing mission mandates and potentially disrupting the lines of command and control. | Совместное использование ресурсов различными миссиями и в различных странах таит в себе опасность создания путаницы в мандатах этих миссий и подрыва структуры командования и контроля. |
Object-oriented approaches hold the promise of a more granular approach to reuse, building applications from small components and even sharing these components over the network or via object-oriented databases. | Объектно-ориентированные технологии обеспечивают в большей степени ориентированный на модули подход к многократному использованию, предусматривающий создание приложений из малых компонентов и даже совместное использование всех компонентов через сеть или объектно-ориентированные базы данных. |
(b) Offer an institutionalized IT platform for on-line assistance: Promotion of investment and technology; sharing and dissemination of knowledge; strengthening the capacities of investment promotion agencies, technology centres, SPXs and other members of the "UNIDO Exchange" community; | Ь) создание на базе информационных технологий платформы для оказания помощи в интерактивном режиме: содействие инвестированию и передаче технологии; совместное использование и распространение знаний; укрепление потенциала учреждений по содействию инвестированию, техно- |
This affords all delegations a means of sharing views on issues which reflect their respective policies. | Это дает всем делегациям способ поделиться взглядами по проблемам, которые отражают их приоритеты. |
We look forward to sharing the views of others on the way forward and to working together with those who are ready to commit to the next level of negotiations. | Мы ожидаем повода поделиться мнениями с другими членами Ассамблеи относительно дальнейших действий и надеемся сотрудничать с теми, кто готов взять на себя обязательство участвовать на следующем этапе переговоров. |
But that would involve him sharing half the fortune which he wanted as his own. | Но это бы значило, что ему пришлось бы поделиться половиной наследства, которое он считал своим и только своим. |
But while we wait - I'm sharing art from my private collection, so it can create more joy and maybe get them to continue in the world of art | А до тех пор, я решил поделиться искусством из моей личной коллекции для того, чтобы принести больше радости, наполнить мир искусства новыми возможностями |
In cases where the United States wishes to share classified information bilaterally (or multilaterally) with a country that has a sharing agreement, the information is marked with "REL TO USA", (release) and the three-letter country code. | Если Соединенные Штаты хотят поделиться секретной информацией на двусторонней (или многосторонней) основе со страной, с которой заключено соглашение об обмене секретной информацией, данная информация маркируется «REL TO USA» и трёхбуквенным кодом страны-получателя. |
The meetings of OIOS with the funds and programmes, specialized agencies and Board of Auditors were helpful, however, because they involved the sharing of information relating to the respective audit plans. | Однако совещания УСВН с представителями фондов и программ, специализированных учреждений и Комиссии ревизоров были полезными, поскольку позволяли обмениваться информацией о их соответствующих планах проверок. |
Clusters would also serve the purpose of sharing knowledge among members and exchanging information and solutions with associated networked clusters in other locations of the corridor. | Подобные объединения позволят также обмениваться знаниями их членам и делиться информацией и достижениями с другими подобными объединениями на других участках транспортных коридоров. |
The United Nations should consider supporting the establishment of a global electronic platform for stakeholders through which they may share information about dissemination and implementation efforts, so as to facilitate the identification and sharing of lessons learned and good practices. | Организации Объединенных Наций следует рассмотреть возможность содействия созданию для заинтересованных сторон глобальной электронной платформы, благодаря которой они могут обмениваться информацией о мерах по распространению и практических мерах в целях содействия выявлению накопленного опыта и передовой практики и обмена ими. |
Additionally, the narrative description of incentives will allow the sharing of information among Parties, thus increasing the possibility for affected country Parties to learn about measures facilitating access to technology. | Кроме того, описательный характер мер стимулирования позволит Сторонам обмениваться информацией между собой, что повысит для затрагиваемых стран - Сторон Конвенции вероятность ознакомления с информацией относительно мер, содействующих доступу к технологиям. |
Coordinating agencies should be more proactive in facilitating consensus regarding collaborative work programmes, including resource mobilization strategies, on which basis the UNSIA secretariat would prepare analytical reports on best practices, sharing information widely; | координирующим учреждениям следует более активно способствовать достижению консенсуса в отношении программ совместной работы, в том числе стратегий мобилизации ресурсов, на основе которых секретариат ОСИАООН будет подготавливать аналитические доклады о наиболее эффективной практике и широко обмениваться при этом информацией; |
We want to advance hand in hand with the world, sharing the principles of respect and tolerance. | Мы хотим двигаться вперед вместе со всем миром, разделяя принципы уважения и толерантности. |
While sharing the ideals expressed by the collective of States present during the conference dedicated to this matter, held in Oslo in February this year, Poland believes that the problem can be addressed sufficiently only by means of effective multilateralism. | Разделяя идеалы, выраженные коллективом государств, присутствовавших на конференции по этому вопросу, которая проходила в Осло в феврале этого года, Польша полагает, что в достаточной мере эта проблема может быть урегулирована только посредством эффективной многосторонности. |
Fully sharing this view, I would like to underline that, among other global activities in the social area, the World Summit became a landmark on the road of the world community towards the advancement of international cooperation in the field of social development. | Полностью разделяя это мнение, я хотел бы подчеркнуть, что среди прочих глобальных видов деятельности в социальной области Всемирная встреча на высшем уровне стала вехой на пути мирового сообщества к укреплению международного сотрудничества в области социального развития. |
Sharing the concern expressed by the International Labour Organization, in June 1995, at the practice of forced labour in Myanmar, | разделяя озабоченность, выраженную Международной организацией труда в июне 1995 года, по поводу практики принудительного труда в Мьянме, |
This was the first chapter in the story of the Hotel Désirée and to this day the Pasero family has conserved Tancredi's love for this island, sharing it with guests from all over the world who fall under Elba's spell. | Это стало первой главой в истории отеля Дезире. И по сей день семья Пазеро, разделяя страсть своего знаменитого родственника Танкреди к этому острову, дает возможность насладиться очарованием Эльбы гостям со всех континентов. |
When sharing orbital information on space objects, operators and other appropriate entities should use common, internationally recognized standard formats to enable collaboration and information exchange. | При совместном использовании орбитальной информации о космических объектах операторы и другие соответствующие учреждения должны использовать общие, признанные на международном уровне стандартные форматы в целях обеспечения взаимодействия и обмена информацией. |
The PRTR Protocol encourages information sharing among Parties, in particular for transboundary transfers as well as in border areas (art. 16). | В Протоколе о РВПЗ содержится призыв о совместном использовании информации Сторонами, в частности в отношении трансграничного переноса, а также в пограничных районах (статья 16). |
There are also many constraints in sharing and exchanging information on cross-border goods flows and in tracking the movement of prohibited goods. | Существуют также многочисленные трудности в совместном использовании информации о трансграничных потоках грузов и обмене ею, а также в отслеживании передвижения запрещенных грузов. |
Information was also provided on the confiscation of assets and proceeds of crime and the sharing of such proceeds. | Сообщалось также о конфискации активов и доходов от преступлений и совместном использовании таких доходов. |
The arrangement now comprises an institutional framework, an agreement on the sharing of resources, a comprehensive development programme of Nile resources for the benefit of all and clear mechanisms on funding and partnership. | На данный момент в рамках этого партнерства создан институциональный механизм, заключено соглашение о совместном использовании ресурсов и разработана программа комплексного освоения ресурсов бассейна реки Нил в интересах всех и разработаны четкие механизмы финансирования и партнерского сотрудничества. |
Local Agenda 21 S, sustainable cities demonstrations or similar arrangements helped in creating the necessary framework conditions for such partnerships, including mobilization of resources, allocation of responsibilities, accountability of participating stakeholders and establishing mechanisms for sharing of risks and benefits. | Местные повестки дня на XXI век, демонстрации устойчивых городов или подобные мероприятия содействовали созданию необходимых рамок для таких партнерских отношений, в том числе для мобилизации ресурсов, распределения обязанностей, обеспечения подотчетности участвующих сторон и создания механизмов для совместного несения рисков и получения благ. |
SADC hoped that the undertakings given by Heads of State at the Millennium Summit in respect of international cooperation and burden sharing would be translated into action as the new century unfolded. | САДК надеется, что обязательства, данные главами государств на Саммите тысячелетия в отношении международного сотрудничества и совместного несения бремени расходов, будут претворены в практические действия по мере вступления в новый век. |
Share and apply lessons learned from forest governance and broader land-use dynamics that drive deforestation and forest degradation, and develop adequate strategies to promote sharing of cost burdens and responsibilities among global, national, territorial and local actors; | обмен опытом и применение уроков, извлеченных в процессе управления лесным хозяйством и динамики более широкого использования земельных угодий, которые ведут к обезлесению и деградации лесов, и разработка надлежащих стратегий для поощрения совместного несения расходов и ответственности на глобальном, национальном, территориальном и местном уровнях; |
While there is certainly a need for a burden sharing formula for their full time release, the current practice should continue until such a new mechanism is in place. | Хотя для финансирования их полного освобождения, безусловно, нужен механизм совместного несения бремени расходов, нынешнюю практику следует продолжать до тех пор, пока такой новый механизм не будет налажен. |
Based on demand and available funding, other regional programmes would be funded by UNDP regional funds, UNDP country programmes, UNDP/SUM, and donor- or host-country government cost sharing. | С учетом спроса и имеющихся средств другие региональные программы будут финансироваться за счет региональных фондов ПРООН, страновых программ ПРООН, СГМ ПРООН и совместного несения расходов донорами или правительствами принимающихся стран. |
Ethiopia commended the Government for vigorously sharing its experience and best practices in the areas of poverty alleviation. | Эфиопия одобрила тот факт, что правительство энергично делится своим опытом и передовой практикой в сфере сокращения масштабов нищеты. |
Commander McGarrett is sharing something very personal with you. | Коммандер МакГарретт делится с вами чем-то очень личным. |
They're sharing kind of folk, that's what's most likeable about them. | Они из тех, кто делится, вот это в них лучше всего. |
One way that UNDP was doing that was through its programme on gender and macroeconomics in which it was researching innovative responses and sharing the outcomes with Governments and operational units. | Один из путей, по которому идет ПРООН, заключается в осуществлении его программы в сфере гендерной проблематики и макроэкономики, в рамках которой он изучает новаторские ответные меры и делится полученными результатами с правительствами и оперативными подразделениями. |
Brazil was sharing successful experiences in tropical agriculture with many countries, particularly in Africa and Latin America. | Бразилия делится своим успешным опытом ведения сельского хозяйства в тропических условиях со многими странами, в частности в Африке и Латинской Америке. |
I like sharing the back of a truck with chickens. | Мне нравится делить кузов грузовика с цыплятами. |
Sharing your life with someone you love is a blessing. | Делить жизнь с любимым человеком - величайшее благо. |
I'm not sharing my time with him. | Я не буду делить с ним эфир. |
But her brother and sister are very high in their views and look down on John, and her father's all for himself and against sharing her with anyone. | Но ее брат и сестра высокого о себе мнения и смотрят свысока на Джона, Ее отец только о себе думает, и он против того, чтобы делить ее с кем-нибудь еще. |
Sharing out the pills one by one. | Делить пилюли одну за одной. |
Mr. de Gouttes, sharing his experience from CERD, highlighted that three important benefits of a complaints procedure were that it provides an additional avenue of legal redress, assists States in implementing the Convention, and helps the Committee develop jurisprudence. | Г-н де Гутт, делясь опытом работы в КЛРД, указал три важных преимущества процедуры рассмотрения жалоб, заключающихся в том, что такая процедура обеспечивает дополнительный канал правовой защиты, является подспорьем для выполнения государствами Конвенции и помогает Комитету нарабатывать правовую базу. |
In view of the new threats and challenges stemming from conflicts, stereotypes and inter-confessional prejudices, Albania can render its modest contribution to conflict resolution by sharing the successful model of Albanian society. | В условиях новых угроз и проблем, проистекающих из конфликтов, стереотипов и межконфессиональных предрассудков, Албания может внести свой скромный вклад в урегулирование конфликтов, делясь секретом успеха модели албанского общества. |
In the Middle Ages, troubadours would travel across theland singing their tales and sharing their verses: Lesbor travelsthrough the Balkans like this, singing, connecting people dividedby religion, nationality and language. | В средние века трубадуры путешествовали по странам, распевая свои истории и делясь своими стихами. Лесбор похожимобразом путешествует по Балканам поет, объединяет людей, которыеразделены религией, национальностью и языком. |
Championing human development, democracy and demilitarization, he has travelled the globe spreading a message of peace, sharing with other leaders and peoples the lessons garnered from the Central American peace process and applying them to the debate on current global issues. | Он совершал поездки по всему миру, выступая в поддержку мира, делясь с другими руководителями и народами уроками, извлеченными из мирного процесса в Центральной Америке, и применяя их к прениям по нынешним глобальным вопросам. |
Sharing the results of a massive, worldwide study, geneticist Svante Pääbo shows the DNA proof that early humans matedwith Neanderthals after we moved out of Africa. He also shows how atiny bone from a baby finger was enough to identify a whole newhumanoid species. | Делясь результатами массивного, всемирного исследования, генетик Саванте Паабо предъявляет ДНК-доказательство о том, чторенние люди смешивались с Неандертальцами после выхода из Африки... Он также показывает как мизерной кости пальца ребенка былодостаточно для определения целого нового вида гуманоида. |