| The aim of the course is to enhance the cooperation and information sharing between the Department and Member States. | Целью этого курса является укрепление сотрудничества и обмен информацией между Департаментом и государствами-членами. |
| Enhanced data sharing on natural space environmental conditions, as well as an improved information-sharing and consultation procedures for collisions, interference and other incidents in space, could also serve to enhance international peace and security. | Укреплению международного мира и безопасности могут также способствовать более активный обмен информацией о естественном состоянии космического пространства, а также более эффективный обмен информацией и процедуры консультаций в отношении столкновений, помех и других инцидентов в космосе. |
| Sharing risk information with the private sector and the wider community would help empower people to take action to protect their lives and livelihoods from disasters. | Обмен информацией о таких рисках с частным сектором и широкой общественностью помог бы расширить возможности людей в плане принятия мер по защите своей жизни и средств к существованию от стихийных бедствий. |
| I am pleased to announce that Thailand and UNDCP will be hosting an International Congress, "In pursuit of a drug free ASEAN 2015: Sharing the vision, leading the change", in Bangkok from 11 to 13 October this year. | Я рад объявить о том, что Таиланд и Программа организуют в Бангкоке 11 - 13 октября текущего года Международный конгресс «В стремлении к освобождению АСЕАН от наркотиков к 2015 году: обмен мнениями, проведение преобразований». |
| (c) Organizing the attendant national/regional seminars and workshops, including providing training and technical assistance, validating/completing the services policy reviews, sharing findings and best practices, and establishing information-sharing mechanisms and networks between services policymakers; | с) проведение соответствующих национальных/региональных семинаров и практикумов, включая подготовку кадров и оказание технической помощи, утверждение/завершение обзоров политики в сфере услуг, обмен результатами и передовой практикой и создание механизмов и сетей для обмена информацией между органами, определяющими политику в этом секторе; |
| Wealth sharing and distribution shall be based on the premise that all parts of Sudan are entitled to fair and equitable development. | Совместное использование и распределение богатства осуществляются исходя из того, что все районы Судана имеют право развиваться на основе справедливости и равенства. |
| Unfair sharing of the burden - where voluntary financing arrangements are not based on the United Nations scale of assessments, there is usually an unfair sharing of the burden between a few donors. | Ь) Несправедливое распределение финансового бремени в тех случаях, когда договоренности о добровольном финансировании не основываются на шкале взносов Организации Объединенных Наций, обычно отмечается несправедливое распределение финансового бремени между несколькими донорами. |
| Its proposed themes for 2007-2009 concerned the elimination of discrimination and violence against girls, equal sharing of responsibilities between men and women, and financing for gender equality and women's empowerment. | В число предложенных тем для обсуждения на 2007 - 2009 годы входят ликвидация дискриминации и насилия в отношении девочек, равное распределение обязанностей между мужчинами и женщинами и финансирование деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению возможностей женщин. |
| International burden sharing, involving fiscal consolidation in the United States, more rapid growth in the Euro area, and exchange rate appreciation and somewhat slower growth in China, was considered the least costly way. | Распределение бремени между странами, включая фискальную консолидацию в Соединенных Штатах, более быстрый рост в зоне евро и повышение валютного курса и несколько более медленный рост в Китае, - все это было сочтено путем наименьших издержек. |
| In design of subsystems of management ICS there is a problem of synthesis of ICS control system, which will provide optimum sharing of operations on parallel and serial. | При проектировании подсистем управления информационно-вычислительных систем (ИВС) возникает проблема синтеза системы управления ИВС, которая обеспечит оптимальное распределение операций на параллельные и последовательные. |
| These economic interests have a clear link to other issues in the area, such as land rights, the voluntary repatriation of refugees and the return to their homes of internally displaced persons, political representation of all groups and power sharing. | Эти экономические интересы явно связаны с другими вопросами в регионе, такими как земельные права, добровольная репатриация беженцев и возвращение внутренне перемещенных лиц в свои дома, политическое представительство всех групп и разделение властных полномочий. |
| As was emphasized in the first plans and strategies drawn up at the national level for the implementation of the Beijing Platform for Action, the sharing of family responsibilities and their reconciliation with professional life must constitute a priority objective. | Как подчеркивается в первых планах и стратегиях, разработанных на национальном уровне в целях осуществления Пекинской программы действий, разделение семейных обязанностей и их согласование с потребностями профессиональной деятельности должны являться одной из приоритетных целей. |
| On the contrary, appropriate sharing in specific cases and deliberately on an ad hoc basis, with the United Nations providing technical advice and assistance within available resources, is much to be encouraged. | Наоборот, необходимо лишь поощрять соответствующее разделение ответственности в конкретных случаях и исключительно на специальной основе с учетом предоставления Организацией Объединенных Наций технических консультаций и помощи в рамках имеющихся ресурсов. |
| THE ADMINISTRATIVE STATUS OF DARFUR AND POWER SHARING WITHIN DARFUR | Административный статус Дарфура и разделение властных полномочий внутри Дарфура |
| Sharing means making all persons responsibly involved in the entire process. | Разделение этого бремени означает распределение такой ответственности среди всех лиц, вовлеченных в социальную деятельность. |
| Offices in the region have also started networking for the purpose of sharing best practices. | Началось объединение всех отделений в регионе в единую сеть в целях совместного использования наилучшим образом зарекомендовавшей себя практики. |
| Recognizes also that science and technology are vital for sharing the benefits of globalization; | признает также, что наука и техника имеют жизненно важное значение для совместного использования благ глобализации; |
| The Programme continues to cooperate with UNFPA through mutual sharing of information, data and experiences in various aspects of the implementation of the plan of action of the International Conference on Population and Development and of the Habitat Agenda. | Программа продолжает сотрудничать с ЮНФПА на основе совместного использования и обмена информацией, данными и опытом по различным аспектам осуществления плана действий Международной конференции по проблемам народонаселения и развития и Повестки дня Хабитат. |
| ESCAP also collaborated with UNCTAD to develop a pilot training programme to assist ESCAP members to increase their capacity in trade and investment promotion by supporting and encouraging the sharing of resources and expertise between trade-related training institutes in Asia. | ЭСКАТО также сотрудничала с ЮНКТАД в разработке экспериментальной учебной программы, направленной на оказание помощи членам ЭСКАТО в связи с расширением их возможностей в области торговли и поощрения инвестиций путем поддержки и поощрения совместного использования ресурсов и опыта различных связанных с торговлей учебных заведений в Азии. |
| The novelty is that, as has been seen, the phenomenon has reached considerable proportions and acquired greater visibility through the sharing of space required for other uses; it becomes intolerable for the rest of French society because of the haunting images of precariousness that it conveys. | Новым здесь является то, что это явление приобретает большие масштабы, становится очень заметным вследствие совместного использования пространств, предназначенных для других видов использования, и становится нетерпимым для остальной части французского общества из-за навязчивой картины социальной нестабильности, которую оно отражает. |
| Several national plans also included the organization of workshops and seminars to encourage participatory development, training in sustainable land management and the sharing of related research results. | Несколько национальных планов включали также организацию практикумов и семинаров в целях поощрения развития на основе широкого участия, профессиональную подготовку по вопросам устойчивого управления земельными ресурсами и распространение результатов соответствующих научных исследований. |
| Awareness-raising and the sharing of good practices regarding domestic violence interventions is indispensable for the overall prevention of domestic and other forms of violence within the family. | Повышение уровня осведомленности и распространение передового опыта в контексте деятельности по борьбе с бытовым насилием имеют важнейшее значение для общего предупреждения бытового насилия и других форм насилия в семье. |
| Information sharing, awareness-raising and training on anti-discrimination legislation | Распространение информации, повышение осведомленности и подготовка по вопросам антидискриминационного законодательства |
| The rapid and extensive spread of infection among new intravenous drug users is linked to high levels of sharing syringes and the lack of effective sterilization between injections. | Быстрое и широкое распространение инфекции среди лиц, занимающихся внутривенным введением в организм наркотиков, объясняется многочисленными случаями многоразового использования одних и тех же игл разными людьми и отсутствием тщательной стерилизации игл после инъекций. |
| Best practice will be shared - guidance on good practice in sharing data and matching records will be developed and disseminated, to overcome the confusion and uncertainty in this area identified by PAT18. | обмен передовым опытом - разработка и распространение руководства по рациональной практике обмена данными и сопоставления информации в целях преодоления путаницы и неопределенности в данной области, выявленных ТРГ18; |
| No chance, I'm not sharing! | Нет шансов, я не буду делиться! |
| I believe that by practising the concept of sharing, we will be able effectively to address the concern that is foremost in our minds at present: the need to rapidly reduce growing poverty and the constantly increasing economic divide in the globalized world. | Я считаю, что осуществляя концепцию «делиться друг с другом», мы сможем эффективно решить проблему, которая занимает сейчас главенствующее место в наших умах: это необходимость быстро уменьшить растущую нищету и сократить постоянно растущий экономический разрыв в глобализованном мире. |
| With regard to the democratization process, the United Nations looks forward to sharing with the authorities and other interested stakeholders the lessons learned in terms of electoral practices, with a view to assisting Myanmar in its preparation for the general elections in 2015. | Что касается процесса демократизации, то Организация Объединенных Наций рассчитывает делиться с властями и другими заинтересованными сторонами положительным опытом в области проведения выборов с целью оказания помощи Мьянме в подготовке к проведению всеобщих выборов в 2015 году. |
| The laughing, the sharing in the good and bad of the day, | Смеяться, делиться и плохим. и хорошим, из того, что случилось за день, |
| Now, the most amazing part of this whole process has been sharing ideas and wishes, and so I invite you to give brainstorms onto how does this day echo into the future? | Самая потрясающая часть всего этого проекта - делиться идеями и желаниями, поэтому я призываю вас к коллективному обсуждению того, как отразится этот день на нашем будущем. |
| The use of contractors or equipment sharing can be useful to help achieve rapid incorporation. | Привлечение подрядчиков или совместное использование оборудования может оказаться полезным для обеспечения быстрой заделки. |
| Exchange or sharing of information about risk between the decision-maker and other stakeholders | Обмен информацией о риске между лицом, принимающим решение, и другими заинтересованными субъектами или совместное использование этой информации ими. |
| Data and information standards and management policies may facilitate the sharing among institutions of data to be used to assess vulnerability and to monitor, report on and verify adaptation efforts. | Очевидно, что стандартизация данных и информации и политика административного управления ими позволят облегчить совместное использование данных, необходимых для оценки уязвимости и мониторинга, предоставления отчетности и верификация адаптационных мероприятий. |
| Instruments that are used at both the national and regional levels do not necessarily imply duplication, as these interventions may be complementary, sharing financing, targeting different groups and seeking different aims. | Инструменты, используемые как на национальном, так и на региональном уровнях, необязательно означают дублирование, так как действия по их применению могут иметь взаимодополняющий характер и предполагать совместное использование финансирования, быть ориентированными на различные группы и преследовать разные цели. |
| But because such information sharing is achievable only through quantum interference, these same equations also drastically limit the types of task that quantum computation should be able to perform, or speed up. | Но поскольку совместное использование такой информации достигается лишь посредством квантовой интерференции, то те же самые уравнения резко ограничивают число типов задач, которые можно решить с помощью квантовых вычислений, или решение которых может быть ускорено с их помощью. |
| None that I'll be sharing with you. | Ничего, чем можно поделиться с вами. |
| Australia's leadership of the Regional Assistance Mission to Solomon Islands speaks for our experience in this area, which we look forward to sharing. | Австралийское руководство Региональной миссии помощи Соломоновым Островам свидетельствует о нашем опыте в этом районе, которым мы готовы поделиться. |
| Especially if I know I'm going to be sharing. | Особенно если знаю, что придется поделиться. |
| His delegation stood ready to support the Secretariat's leadership on that issue by sharing the internationally recognized experience of the Japanese Self-Defence Forces in developing good troop morale and building community relations. | Делегация страны оратора готова поддержать руководящую роль Секретариата в решении этого вопроса и поделиться признанным на международном уровне опытом Японских сил самообороны в области обеспечения высокого морального духа войск и налаживании связей с гражданскими органами и местным населением. |
| And I'd like to start by sharing with you one moment that to me sums up what there is to know about American and democratic responses to mass atrocity. | Вначале я хотела бы поделиться одним случаем, который, по-моему, помогает понять всё, что нужно, о реакции американского и других демократических обществ на масштабные преступления. |
| This in turn permits the immediate sharing of problems between neighbouring States and a search for common solutions, and institutionalizes arrangements for joint operations. | Это в свою очередь позволяет соседствующим друг с другом государствам обмениваться опытом в решении имеющихся проблем и вести поиск совместных решений, а также создавать механизмы для проведения совместных операций. |
| Such groups can provide an opportunity for engaging in joint programming, sharing information, resources and training, developing joint strategies and common procedures and taking common action. | Такие группы могли бы заниматься совместной разработкой программ, обмениваться информацией и ресурсами, организовывать совместные учебные курсы, разрабатывать совместные стратегии и методики и принимать общие меры. |
| It is also to encourage a sharing of ideas on key socio-economic and political issues and to give CDB staff the opportunity to share experiences and activities of in-house research. | Эта мера также должна содействовать обмену идеями по ключевым социально-экономическим и политическим вопросам и должна дать сотрудникам КБР возможность обмениваться опытом и мероприятиями по проведению внутриведомственных исследований. |
| The United Nations should consider supporting the establishment of a global electronic platform for stakeholders through which they may share information about dissemination and implementation efforts, so as to facilitate the identification and sharing of lessons learned and good practices. | Организации Объединенных Наций следует рассмотреть возможность содействия созданию для заинтересованных сторон глобальной электронной платформы, благодаря которой они могут обмениваться информацией о мерах по распространению и практических мерах в целях содействия выявлению накопленного опыта и передовой практики и обмена ими. |
| (kk) Strengthen interregional and intraregional cooperation on forest economic development and financing, including the development of proposals to donors for financing; exploring forest finance and economic development opportunities with the private sector; and sharing relevant experience, knowledge and expertise; | кк) укреплять межрегиональное и региональное сотрудничество по вопросам экономического развития лесного хозяйства и его финансирования, включая подготовку адресованных донорам предложений в отношении финансирования, изучения имеющихся в частном секторе возможностей финансирования лесного хозяйства и обеспечения его экономического развития, и обмениваться соответствующим опытом, информацией и знаниями; |
| While sharing this view, some representatives believed that it might be useful to establish separate regimes for the settlement of disputes relating to countermeasures and to other types of disputes. | Полностью разделяя это мнение, некоторые представители заявили, что целесообразнее было бы предусмотреть отдельный режим для урегулирования споров относительно контрмер и для других видов разногласий. |
| Poland fully supported the basic principles on which such a court would come into existence, sharing the general consensus that its legal basis should be a multilateral treaty, that its jurisdiction should complement national jurisdiction in criminal matters and that it should sit when and as required. | Польша полностью поддерживает основные принципы, на базе которых возникнет такой суд, разделяя общее единодушие в том, что его юридическое оформление должно иметь вид многостороннего договора, что его юрисдикция должна дополнять национальную юрисдикцию в уголовных вопросах и что заседать он должен по необходимости. |
| Sharing significant historical, political and cultural ties with Timor-Leste, Cape Verde has always supported the struggle of the Timorese for a free, independent and prosperous country, coexisting peacefully with its neighbours. | Разделяя с Тимором-Лешти значительные исторические, политические и культурные узы, Кабо-Верде всегда поддерживала борьбу тиморцев за создание свободной, независимой и процветающей страны, мирно сосуществующей со своими соседями. |
| Sharing the opinion of the Commission on Human Rights on the situation of vulnerability in which migrants frequently find themselves owing, among other things, to their absence from their State of origin and to the difficulties they encounter because of differences of languages, customs and culture, | разделяя мнение Комиссии по правам человека об уязвимости положения, в котором нередко оказываются мигранты, в частности вследствие их отсутствия в своем государстве происхождения и трудностей, с которыми они сталкиваются из-за различий в языке, обычаях и культуре, |
| Sharing the worldwide concern at the growing amount of debris in various orbital regions and recalling the Declaration adopted in Vienna at the July 1999 Unispace Conference on Space and Human Development, and in particular chapter 3 thereof, | разделяя общемировую обеспокоенность по поводу роста засоренности в районах различных орбит и ссылаясь на принятую на Конференции ЮНИСПЕЙС в июле 1999 года Венскую декларацию о космической деятельности и развитии человеческого общества, и в частности на ее главу 3, |
| In the Hague, the Court has entered into negotiations with three institutions in contemplation of sharing space. | В Гааге Суд начал переговоры с тремя учреждениями во вопросу о совместном использовании помещений. |
| Although no legally binding instrument on sharing such resources had been concluded at the tenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, held in Nagoya, South Africa was pleased that the negotiators had managed to narrow the gap on that issue. | Хотя на проходившей в Нагое десятой сессии Конференции сторон Конвенции по биологическому разнообразию не была заключена юридически обязательная договоренность о совместном использовании таких ресурсов, Южная Африка рада тому, что участникам переговоров удалось сократить разброс мнений по данному вопросу. |
| Under the United Nations University project on governance of transboundary water resources, a workshop on southern African waters was held in September 2000 in South Africa to address the issue of collaboration in sharing the scarce water resources among riparian States. | В контексте осуществляемого Университетом Организации Объединенных Наций проекта по вопросам управления трансграничными водными ресурсами в сентябре 2000 года в Африке был проведен практикум по проблеме водных ресурсов стран юга Африки, на котором были рассмотрены вопросы сотрудничества в совместном использовании скудных водных ресурсов прибрежными странами. |
| Some countries are not fully committed to an agreement on access and benefit sharing. | Некоторые страны не привержены в полной мере достижению договоренности о доступе и совместном использовании выгод. |
| There is agreement on water-resource sharing and energy production in the region, but it is not consistently implemented, nor does it address social, economic and environmental impacts. | Существует соглашение о совместном использовании водных ресурсов и производстве электроэнергии в регионе, однако оно не выполняется последовательным образом, а также не обеспечивает решение социальных, экономических и экологических проблем. |
| The importance of continued cooperation, burden sharing and the development of new partnerships at the international and national levels was emphasized. | Была подчеркнута важность дальнейшего сотрудничества, совместного несения бремени расходов и развития новых партнерских связей на международном и национальном уровнях. |
| Protecting the fundamental human rights of migrants, ensuring that migration is undertaken by choice and making migration "work" for development can be achieved only through cooperation, partnerships and the sharing of responsibility. | З. Защиты основных прав человека мигрантов, обеспечения того, чтобы миграция происходила в силу сознательного выбора, а также использования миграции на пользу развитию можно добиться лишь на основе сотрудничества, партнерств и совместного несения ответственности. |
| So far, savings have been generated through the use of joint pouch, telephone and facsimile services; cost sharing for the maintenance of premises, including security, in duty stations where the two offices share the premises; and joint use of vehicles. | По состоянию на текущий момент экономия достигается путем использования общих почтовых, телефонных и факсимильных служб; совместного несения расходов, связанных с обслуживанием помещений, включая обеспечение безопасности, в тех местах службы, где два отделения совместно используют помещения; а также совместного использования транспортных средств. |
| Noting that the secretariat moved to the United Nations Campus in Bonn, Germany, in June 2006 and that temporary arrangements have been made including with regard to cost sharing for maintaining and operating the new premises, | отмечая, что в июне 2006 года секретариат переехал в "Городок" Организации Объединенных Наций в Бонне, Германия, и что были приняты временные меры, в том числе касающиеся совместного несения расходов на техническое обслуживание и эксплуатацию новых помещений, |
| We must establish effective modalities for multi-stakeholder cooperation and sharing of the costs for the research, development, demonstration, and diffusion of new technologies: public, private, civil society, philanthropic and other sectors, inclusive of indigenous knowledge. | Мы должны создать эффективные формы сотрудничества и совместного несения расходов на научные исследования, опытно-конструкторские работы, демонстрацию и распространение новых технологий с участием многих заинтересованных сторон - государственного и частного секторов, гражданского общества, благотворительных и других секторов - и с привлечением знаний коренных народов. |
| Her Government was also sharing its experience in abuse prevention and therapy and providing assistance with anti-trafficking capacity-building. | Правительство Израиля делится своим опытом в области профилактики и лечения наркомании и оказывает помощь в создании потенциала для борьбы с торговлей наркотиками. |
| They're sharing kind of folk, that's what's most likeable about them. | Они из тех, кто делится, вот это в них лучше всего. |
| GIST is also sharing the results of its 2008 workplan with the strategy working group, including outcomes from support to 10 countries in developing national costed technical support plans based on needs assessments. | Результатами выполнения своего плана работы на 2008 год ГГПО делится также с рабочей группой по вопросам стратегии, в том числе итогами своей работы по оказанию поддержки 10 странам в составлении национальных планов технической поддержки с указанием расходов на основе оценки потребностей. |
| If there is another wife or wives, these jobs are shared among them with the head/senior wife directing and sharing the jobs. | При наличии другой жены или жен эта работа делится между ними, а руководит ее выполнением и распределяет ее главная/старшая жена. |
| So, Steven is sharing this story, but he is not alone. | Итак, Стивен делится своей историей, И он не одинок. |
| I couldn't have gone on sharing her with him once she was my wife. | Я не смог бы больше продолжать делить ее с ним если бы она была моей женой. |
| I don't plan on sharing my husband with anybody. | Я ни с кем не собираюсь делить своего мужа. |
| I hate sharing my room with anyone. | Я ненавижу делить с кем-то комнату. |
| I like sharing the back of a truck with chickens. | Мне нравится делить кузов грузовика с цыплятами. |
| (chuckles) We have to stop sharing clients. | Нам пора перестать делить клиентов. |
| The Republic of Korea has also provided assistance to developing countries by sharing its experiences in addressing problems associated with HIV/AIDS and, more broadly, in the promotion of reproductive health care, and it will continue to do so in the future. | Республика Корея также оказывает помощь развивающимся странам, делясь своим опытом в решении связанных с ВИЧ/СПИД проблем, а в более широком контексте в пропаганде услуг в области репродуктивного здоровья, и намерена продолжать эту политику в будущем. |
| Having operated the Amsterdam ArenA successfully for ten years, our consultants are able to increase the operational income and help our client improving their competitive power by sharing our knowledge on all areas of stadium development and venue management. | Наши консультанты, делясь знаниями во всех сферах развития стадиона и управления сооружениями, полученными при успешном управлении Amsterdam ArenA в течение десяти лет, способны увеличить операционную прибыль и помочь клиенту улучшить конкурентоспособность. |
| Hungary can contribute to this process by offering its experience in building national health care networks, implementing infant vaccination systems and sharing its professional knowledge and new technological developments in the field of medical devices. | Венгрия способна внести в этот процесс свой собственный вклад, обмениваясь опытом в создании национальных сетей здравоохранения, в приведении в действие систем вакцинации младенцев, а также делясь своими профессиональными знаниями и новыми изобретениями в области медицинского оборудования. |
| (c) Substantive assessment - The agencies agreed to liaise extensively with one another through the course of the review process sharing information and comparing analytical approach to evidence; | с) Оценка существа - Комиссии договорились поддерживать обширные контакты друг с другом на протяжении всего процесса проверки, делясь информацией и сравнивая аналитические подходы к доказательствам; |
| Working together for society and our families and sharing, singing and dancing, as we continue to do in our communities, rather than working from dawn to dusk in a smallholding or performing individual labour; | трудиться вместе на благо общества и наших семей, делясь всем друг с другом, веселясь и танцуя, как это всегда было в наших общинах, а не работать с восхода и до заката солнца на собственной ферме; |