Whether it be a sharing of creative genius, Media savvy, | Будет ли это обмен творческим гением, опытом СМИ, |
That concept was being applied where separate offices were connected through a country-based intranet that facilitated the sharing of information, practices, and expertise. | Эта концепция применяется в тех случаях, когда отдельные подразделения связаны друг с другом в рамках страновой системы Интранет, которая облегчает обмен информацией, практикой и опытом. |
Several delegations stated that the collection and sharing of data was a key element, both for the adoption of conservation and management measures and in terms of transparency of management. | Несколькими делегациями было заявлено, что сбор данных и взаимный обмен ими представляет собой один из ключевых элементов как при введении рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, так и с точки зрения транспарентности режима управления. |
Pursuant to the decision taken in January 1997 to enhance the sharing of information through electronic means, information technology experts met twice, under the chairmanship of OSCE, at Vienna in November 1997, and at Geneva in January 1998. | В соответствии с принятым в январе 1997 года решением расширить обмен информацией с использованием электронных средств было проведено два совещания экспертов по информационным технологиям под председательством ОБСЕ - первое из них состоялось в Вене в ноябре 1997 года, второе - в Женеве в январе 1998 года. |
Sharing learning experiences, guidance and training | Обмен в области учебного опыта, руководства и подготовки |
There was a need for a win/win sharing of benefits among the Government, companies, indigenous peoples and local communities. | Необходимо обоюдовыгодное распределение выгод и благ между государством, компаниями, коренными народами и местными общинами. |
In the U.S., sector-wide measures of income have traditionally masked the distribution of income that flows from the sharing of asset ownership. | В США измерение доходов по секторам традиционно скрывало распределение доходов, порождаемых разделением прав на владение активами. |
At the tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development, it had been noted that the priority task was to ensure that appropriate global macroeconomic policies were adopted to complement the efforts of developing countries to ensure equitable sharing of the benefits of globalization. | На десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию было отмечено, что следует в первую очередь добиваться принятия соответствующих макроэкономических стратегий на глобальном уровне для поддержки усилий, прилагаемых развивающимися странами, с тем чтобы обеспечить справедливое распределение благ глобализации. |
These costs result, on the one hand, from the increasingly difficult security situation in the countries where UNDCP works and, on the other hand, from the policy of the United Nations Secretariat of sharing enhanced common security costs at field duty stations. | С одной стороны, эти расходы обусловлены неуклонным осложнением положения в тех странах, где ЮНДКП ведет свою работу, с другой стороны, они связаны с политикой Секретариата Организации Объединенных Наций, нацеленной на распределение общих растущих расходов на обеспечение безопасности на периферийных местах службы. |
(a) Legislation for integrated water resource management and water efficiency strategies that conserve watersheds and guarantee equitable sharing of water between users, underpinned by an effective environmental regulatory framework; | а) закрепить в законодательствах стратегии КУВР и эффективного водопользования, которые обеспечивают сохранение водосборных бассейнов и гарантируют справедливое распределение водных ресурсов между пользователями, с опорой на эффективную нормативно-правовую базу в области охраны окружающей среды; |
That support was structured in a way that led to sharing risks, while leaving investment decisions in the private sector and creating incentives for positive performance. | Эта поддержка была структурирована таким образом, чтобы обеспечить разделение рисков, сохранив при этом принятие инвестиционных решений в руках частного сектора и создав стимулы для успешной работы. |
Indicator 2: more equitable sharing of the burden of service in difficult duty stations | Показатель 2: более справедливое разделение бремени службы в местах с тяжелыми условиями службы |
For better-off people, sharing power is frequently the most daunting challenge. It requires a commitment to a dialogue among equals, rooted in a sense of justice and a desire to develop more effective policies. | Для более состоятельных людей самой сложной задачей часто является разделение власти, которое требует приверженности диалогу среди равных, берущей начало в чувстве справедливости и желании разрабатывать более эффективную политику. |
Taking part in the world is really about sharing responsibility. | Принятие участия в жизни - это разделение ответственности. |
Further encourages Member States to promote policies in support of work-family balance, including the sharing of family responsibilities among family members and the promotion of responsible fatherhood, as part of their broader gender equality agenda; | призывает далее государства-члены поощрять семейную политику в поддержку баланса между семьей и работой, включая разделение семейных обязанностей между ее членами и поощрение ответственного отношения к отцовству в рамках более широкой повестки дня в области гендерного равенства; |
The sharing of research findings and information on science and technology was highlighted as crucial in the modern era. | В качестве ключевого момента современности была отмечена важность совместного использования результатов исследований и информации в области науки и техники. |
There should be a clear and transparent process for sharing and incorporating relevant data. | Должна быть создана четкая и прозрачная процедура совместного использования и учета соответствующих данных. |
Working together by collecting and sharing information specific to cross-border merger cases, and exchanging views on appropriate methodologies, approaches and remedies in such cases are alternative ways in which cooperation could be furthered between competition agencies of developing and developed countries. | Коллективная работа путем сбора и совместного использования информации, конкретно касающейся трансграничных слияний, а также путем обмена мнениями о необходимых в таких случаях методологиях, подходах и средствах правовой защиты служит альтернативой, содействующей сотрудничеству между органами по вопросам конкуренции развивающихся и развитых стран. |
Another specific task is to establish coordination mechanisms for identification, sharing and expansion of best practices (objective 15) and to participate in the creation of an international mechanism by facilitating networking and linkages between databases (objective 16). | Другая конкретная задача заключается в создании координационного механизма для выявления, совместного использования и расширения оптимальной практики (цель 15) и участии в создании международного механизма путем содействия объединению баз данных в сети и установлению связей между ними (цель 16). |
(b) Effective modalities for sharing the available resources, materials and tools, including through the UNECE ESD website; | Ь) эффективные условия для совместного использования имеющихся ресурсов, материалов и средств, в том числе и через веб-сайт по ОУР ЕЭК ООН; |
Several national plans also included the organization of workshops and seminars to encourage participatory development, training in sustainable land management and the sharing of related research results. | Несколько национальных планов включали также организацию практикумов и семинаров в целях поощрения развития на основе широкого участия, профессиональную подготовку по вопросам устойчивого управления земельными ресурсами и распространение результатов соответствующих научных исследований. |
Such international cooperation must be built on the sharing of responsibilities with a view to having a comprehensive view of all the stages of this phenomenon, including production and distribution. | Такое международное сотрудничество должно строиться на основе совместной ответственности, с тем чтобы можно было составить полное представление о всех сторонах этого явления, включая производство и распространение. |
This programme targeted the trainers who were responsible for political education in women in politics field, and aimed at sharing and developing a variety of educational methods and programs. | Эта программа предназначена для преподавателей политологии, специализирующихся на такой теме, как участие женщин в политической жизни, и направлена на распространение и разработку разнообразных общеобразовательных методик и программ. |
The way forward was increased access by the poor to reliable and affordable energy services; the sharing of new technologies for energy efficiency; rapid realization of the Kyoto Protocol objectives; and the strengthening of the United Nations Environment Programme (UNEP). | Средством обеспечения продвижения вперед является расширение доступа бедных слоев населения к надежным и доступным услугам в области энергоснабжения, распространение новых технологий в области эффективного энергопользования, ускоренное осуществление целей Киотского протокола и укрепление Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
Assisting interested Parties with the development of proposals to be submitted to donor countries and aid institutions and documenting and sharing accumulated experience with the Parties | Оказание помощи заинтересованным Сторонам в разработке предложений, которые будут представлены странам-донорам и учреждениям по оказанию помощи, а также документирование и распространение накопленного опыта среди Сторон |
You in't happy... unless you're sharing. | Не будет счастья, если не делиться. |
I've gotten used to sharing a brain with you. | Я уже привык делиться с тобой мозгами. |
You should know that Mossad is not in the business of sharing information. | Знаешь, не в правилах Моссада делиться информацией. |
That bastion of human rights during the cold war is today sharing its experience and expertise with its new and extended membership in an on-going experiment in multinational democracy which is as unique as it is diverse in the areas in which is operates. | Этот бастион прав человека в ходе "холодной войны" сегодня делиться своим опытом и навыками со своими новыми членами в продолжающемся эксперименте в отношении многонациональной демократии, которая является как уникальной, так и разнообразной в областях, в которых она действует. |
I'm a size six to seven, babes, we are sharing shoes! | А у меня что-то между 6-ым и 7-ым, милая, мы можем делиться обувкой! |
Additional features include file and folder sharing, notifications, screen capture, and selective syncing. | Дополнительные функции включают совместное использование файлов и папок, уведомления, захват экрана и выборочную синхронизацию. |
(b) Aim at sharing and better integrating the lessons learned from the ongoing catch-up experiences of other developing countries in building innovation capabilities through proactive policies; | Ь) нацеленность на совместное использование и более эффективное усвоение уроков, извлеченных из опыта по наверстыванию отставания другими развивающимися странами, которые наращивают инновационные возможности с помощью упреждающих стратегий; |
The sharing of ERP tools with similar or compatible interfaces would constitute the basis for clearer and more transparent reporting to Member States, while reducing the costs for development and maintenance of these tools. | Совместное использование инструментов планирования общеорганизационных ресурсов, обладающих аналогичными или сопоставимыми характеристиками, стало бы основой для представления более ясной и транспарентной отчетности государствам-членам и позволило бы сократить расходы на разработку и поддержание этих инструментов. |
Sharing of resources also lowers costs. | Совместное использование ресурсов позволяет также уменьшить расходы. |
Sharing mutual benefits of such cooperation, and disseminating information on those benefits, could help in promoting dialogue on cooperative agreements. | Совместное использование результатов такого сотрудничества и распространение информации о полученных результатах могло бы способствовать развитию диалога, посвященного соглашениям о сотрудничестве. |
It also provided a space for sharing lessons learned and exchanging experiences. | Она также дала возможность поделиться полученными уроками и обменяться опытом. |
Let me start by sharing the good news from this policy evolution. | Прежде всего позвольте мне поделиться успешными результатами проведения этой политики. |
I love my work, and I'm sharing it with you because I love you. | Я люблю свои работы и хочу поделиться ими, потому что люблю тебя. |
The staff unions and associations had long been advocates of assessing both the short- and long-term needs of the Organization and sharing that assessment with the international civil service. | Союзы и ассоциации персонала уже длительное время выступают за то, чтобы провести оценку кратко- и долгосрочных потребностей Организации и поделиться результатами такой оценки с международной гражданской службой. |
I'm lucky to be joining that number, and so are you, because unlike other people who have hoarded their experience of going into space, I'm going to be sharing mine. | Мне повезло войти в их число, равно как и вам, потому что в отличии от других людей, которые утаили свои впечатления от выхода в космос, своими я собираюсь поделиться. |
The meetings of OIOS with the funds and programmes, specialized agencies and Board of Auditors were helpful, however, because they involved the sharing of information relating to the respective audit plans. | Однако совещания УСВН с представителями фондов и программ, специализированных учреждений и Комиссии ревизоров были полезными, поскольку позволяли обмениваться информацией о их соответствующих планах проверок. |
Every child should have the possibility of creating, accessing, using and sharing information and knowledge; and | Каждый ребенок должен иметь возможность искать, получать и использовать информацию и знания, а также обмениваться ими; |
We intend to continuously participate in meetings and sessions of the United Nations, on human rights, handicapped persons, equity and gender, youth and childhood, sharing information and actively participating in any area of opportunity of ECOSOC. | Мы намерены регулярно участвовать в заседаниях и сессиях Организации Объединенных Наций, посвященных правам человека, положению инвалидов, вопросам равноправия и гендерного равенства, положению молодежи и детей, обмениваться информацией и активно участвовать во всех возможных направлениях деятельности ЭКОСОС. |
Progress has also been made in establishing a United Nations system Extranet, allowing a better sharing of content, tools and applications that ordinarily reside in the Intranets of individual United Nations system organizations. | Был также достигнут прогресс в деле создания в Организацией Объединенных Наций системы Экстранет, позволяющей более эффективно обмениваться содержанием, инструментами и программами, которые обычно находятся в системах Интранет отдельных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Sharing of information requires not only an adequate legal framework that allows practitioners to exchange and make use of the received information, but also mutual trust and recognition of the effectiveness of the criminal justice system of the other countries. | Для обмена информацией требуется не только соответствующая правовая основа, позволяющая специалистам обмениваться информацией и использовать получаемую информацию, но и взаимное доверие и признание эффективности системы уголовного правосудия других стран. |
While sharing the overall feeling of a certain disappointment with the results of the work of this body, I cannot agree with such suggestions. | Разделяя общее чувство известной разочарованности результатами работы этого органа, я не могу согласиться с такими предположениями. |
The CHAIRMAN, while not sharing Mr. Rechetov's view that the Committee's approach was chaotic, gave an assurance that the whole question of commitment to treaty obligations would be considered at the next session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, не разделяя точку зрения г-на Решетова о том, что подход Комитета является хаотичным, заверяет, что вопрос выполнения договорных обязательств будет в целом рассмотрен на следующей сессии. |
While sharing the concerns voiced by many States regarding the unintended negative effects of sanctions on civilian populations and third States, his delegation believed effective sanctions were a useful tool in the maintenance of international peace and security. | Разделяя обеспокоенность, высказанную многими государствами в отношении непреднамеренных отрицательных последствий санкций для гражданского населения и третьих государств, его делегация считает, что эффективные санкции являются полезным инструментом поддержания международного мира и безопасности. |
Sharing the Director-General's assessment of the role of renewable energy technologies in attaining the Millennium Development Goals, his country welcomed the proposed continued focus on such technologies in the period 2010-2013. | Разделяя мнение Генерального директора относительно роли технологий возобновляемых источников энергии в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, страна оратора приветствует намерение сохранять такие технологии в центре внимания в период 2010-2013 годов. |
Sharing the Secretary-General's assessment of the impact of the earthquake which has not destroyed the gains towards stabilization made in the past few years but has created new obstacles as well as new opportunities, | разделяя сделанную Генеральным секретарем оценку последствий землетрясения, которое не свело на нет успехи, достигнутые в последние несколько лет в деле стабилизации, но создало новые препятствия, а также новые возможности, |
We also believe it will be essential for the development of Timor-Leste's economy that the negotiations with Australia on the maritime border between the two countries and on the sharing of oil and natural gas resources in the region be successful. | Мы также считаем очень важным для развития экономики Тимора-Лешти, чтобы переговоры с Австралией по вопросам о морской границе между двумя странами и о совместном использовании нефтяных и газовых ресурсов региона завершились успешно. |
The 1909 Boundary Waters Treaty between Canada and the United States has led to a series of agreements over the sharing of waters and controls on pollution, particularly in the Great Lakes. | Заключение в 1909 году Договора о пограничных водах между Канадой и Соединенными Штатами привело к принятию ряда соглашений о совместном использовании водных ресурсов и мерах борьбы с загрязнением, особенно в Великих озерах. |
Some of these attributes would be useful to elaborate in a generic form, such as a template, to facilitate the negotiation process, as a precursor to establishing data sharing arrangements. | Некоторые из указанных параметров целесообразно проработать в общей форме, например в виде плана, с тем чтобы содействовать процессу переговоров, предшествующему заключению соглашений о совместном использовании данных. |
The need to promote everyone's access to science and its applications raises the issue of the sharing of benefits and the transfer of scientific knowledge and technologies. | Необходимость содействия обеспечению доступа каждого человека к науке и результатам ее практического применения поднимает вопрос о совместном использовании соответствующих благ и передаче научных знаний и технологий. |
The problem is that the revenue models for most social media companies rely on sharing or exploiting users' data in some way. | Проблема в том, что модели доходов большинства этих компаний основываются на совместном использовании или эксплуатации данных пользователей. |
Arrangements are already in place that can be replicated for sharing of different categories of costs. | Уже существуют механизмы, которые можно использовать для совместного несения различных категорий расходов. |
It urges agreement on the basic principles for cost accounting and cost sharing for various types of common services. | В записке содержится настоятельный призыв договориться об основных принципах учета и совместного несения расходов для различных видов общих служб. |
The volume of core funding for United Nations operational activities is closely linked to the sharing of the burden by donors. | Объем поступлений основных ресурсов по линии финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций тесно связан с идеей совместного несения бремени расходов донорами. |
As indicated in paragraph 113 of the budget, the established formula for sharing those costs among the four organizations entails one third from UNDP, one third from UNICEF, one sixth from UNFPA, and one sixth from WFP. | Как указано в пункте 113 бюджета, согласно установившейся практике совместного несения расходов этими четырьмя организациями, одна треть их приходится на долю ПРООН, одна треть - на долю ЮНИСЕФ, одна шестая - на долю ЮНФПА и одна шестая - на долю МПП. |
The Advisory Committee urges that every effort be made to agree on modalities for sharing the capital and running cost of the new documentation centre to be established after the expiration of the lease for the Park Avenue South Archives. | Консультативный комитет настоятельно призывает приложить все усилия для согласования форм совместного несения капитальных и эксплуатационных расходов в связи с предстоящим созданием нового центра документации после истечения срока аренды помещения для архивов на Парк-авеню-Саут. |
Indonesia had for many years been sharing with other developing countries its experiences in family planning, agriculture and economic policy development. | В течение многих лет Индонезия делится с другими развивающимися странами своим опытом в области планирования семьи, сельского хозяйства и политики экономического развития. |
Latvia is already sharing its experiences with other developing countries, and will continue to do so in the future. | Латвия уже делится своим опытом с другими развивающимися странами и будет делать это и впредь. |
India has been sharing its rich experience, institutional capabilities and training infrastructure with nations that have sought its assistance. | Индия делится своим богатым опытом, организационными возможностями и профессиональной подготовкой со странами, которые просят у нее помощи. |
Isn't there such a thing as too much sharing? | То есть, такое понятие, как делится, не для тебя? |
This is Durdles' dinner entirely, what he is sharing with a workhouse ragamuffin out of the goodness of his heart. | Это целиком обед Дёрдлса, которым он делится с оборванцем из работного дома по доброте душевной. |
Neither of us are content with sharing you anymore. | Никто из нас больше не хочет делить тебя. |
Really sharing a house is like being trapped in a submarine forever. | На самом деле, делить дом - всё равно, что быть запертым в подводной лодке навечно. |
Are you sure you want - to be sharing one of your plots with me? | Вы уверены, что хотите делить один из ваших участков со мной? |
I want to know whom I'm sharing my man with. | Я же должна знать, с кем мне приходится делить своего мужчину. |
What's wrong with sharing a bathroom with me? | А что плохого в том, чтобы делить ванну со мной? |
So we can get to work... or we can spend the morning sharing our memories of a man who spent the last 40 years giving his life to kids like you and me. | Мы можем приступить к уроку... или провести утро, делясь воспоминаниями о человеке, которые отдал последние 40 лет детям вроде меня и вас. |
(c) Substantive assessment - The agencies agreed to liaise extensively with one another through the course of the review process sharing information and comparing analytical approach to evidence; | с) Оценка существа - Комиссии договорились поддерживать обширные контакты друг с другом на протяжении всего процесса проверки, делясь информацией и сравнивая аналитические подходы к доказательствам; |
The Republic of Korea also seeks to contribute to the Millennium Development Goals by sharing its know-how on women's vocational capacity-building as a foundation for the promotion of women's economic participation and capacity enhancement. | ЗЗ. Республика Корея стремится также вносить свой вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, делясь своим «ноу-хау» в области развития профессионально-технического потенциала женщин, которое необходимо для расширения участия женщин в экономической жизни и их возможностей. |
Working together for society and our families and sharing, singing and dancing, as we continue to do in our communities, rather than working from dawn to dusk in a smallholding or performing individual labour; | трудиться вместе на благо общества и наших семей, делясь всем друг с другом, веселясь и танцуя, как это всегда было в наших общинах, а не работать с восхода и до заката солнца на собственной ферме; |
Sharing the results of a massive, worldwide study, geneticist Svante Pääbo shows the DNA proof that early humans matedwith Neanderthals after we moved out of Africa. He also shows how atiny bone from a baby finger was enough to identify a whole newhumanoid species. | Делясь результатами массивного, всемирного исследования, генетик Саванте Паабо предъявляет ДНК-доказательство о том, чторенние люди смешивались с Неандертальцами после выхода из Африки... Он также показывает как мизерной кости пальца ребенка былодостаточно для определения целого нового вида гуманоида. |