International cooperation should extend to sharing information in addition to financial resources. | Международное сотрудничество должно включать не только предоставление финансовых ресурсов, но и обмен информацией. |
In 2003, sharing and editing documents collaboratively was by far the most important e-business activity in developed countries, followed by online applications supporting human resource management. | В 2003 году наиболее значительную долю электронных деловых операций в развитых странах составляли обмен документами и их совместное редактирование, а вторую позицию занимали интерактивные программы поддержки управления людскими ресурсами. |
the sharing of all information in respect of international trade transactions, which is supported by a legal framework that provides privacy and security in the exchange of information; | осуществлять обмен всей информацией в отношении международных торговых сделок, который подкрепляется нормативно-правовой основой, обеспечивающей конфиденциальность и безопасность обмена данными; |
A key element in combating transnational organized crime is the regional and international sharing of information, hence the need for mechanisms whereby this information can be easily and regularly shared. | Одним из основных элементов борьбы с транснациональной организованной преступностью является обмен информацией на региональном и международном уровне, в связи с чем необходимы механизмы, с помощью которых обмен такой информацией может осуществляться беспрепятственно и регулярно. |
Turning to the questions raised by the representative of Thailand, she said that sharing information about the right to adequate housing and increasing awareness of that right with those working directly in the housing field would pose a challenge. | В ответ на вопрос, поднятый представителем Таиланда, оратор говорит, что обмен информацией относительно права на достаточное жилище и повышения осведомленности об этом праве с теми, кто действует непосредственно в жилищной сфере, может создать определенную проблему. |
It was a priority in overcoming vulnerabilities and required the sharing of national and international responsibilities. | Приоритетное значение имеет преодоление уязвимости и распределение ответственности между национальным и международным уровнями. |
Important to these were development assistance and equitable burden sharing, including support for demobilization and disarmament, rehabilitation of judicial systems, and other key factors which required the active commitment of donors and the international community. | Из них важны содействие развитию и справедливое распределение бремени, включая поддержку демобилизации и разоружения, восстановления правовых систем и другие ключевые факторы, требующие активного подключения доноров и международного сообщества. |
Sharing the costs of 'core' activities across the Parties, with contributions in kind being taken into account. | распределение расходов на основные виды деятельности между Сторонами с принятием во внимание взносов натурой. |
A. Enhancing burden sharing | А. Более равномерное распределение бремени |
Second, the EU needs to improve burden sharing - ideally among all countries, but perhaps among a smaller group at first - in providing shelter for those who gain asylum. | Во-вторых, ЕС должен улучшить распределение бремени - в идеале между всеми странами, но возможно в первую очередь лишь среди небольшой группы- в предоставлении жилья для тех, кто получил убежище. |
Moreover, the sharing of resources should not lead to double budgeting and double assessment of Member States. | Кроме того, разделение ресурсов не должно приводить к двойному бюджетированию и двойному начислению взносов государствам-членам. |
An efficient and clear sharing of tasks between the different functions of the inspectorate is essential for efficient enforcement and compliance. | Эффективное и четкое разделение задач между различными функциями инспекционного управления имеет важнейшее значение для обеспечения рационального осуществления и соблюдения действующих положений. |
High safety standards, reliable quality assurance, fair and transparent cost sharing would also be essential for obtaining political support for a multinational storage project. | Для получения политической поддержки проекта международного хранилища были бы также чрезвычайно важны высокие стандарты безопасности, надежное обеспечение качества и справедливое и транспарентное разделение расходов. |
Another issue that needed to be addressed was the sharing of land between landowners and returnees, as there were still thousands of refugees who wished to return to Burundi. | Еще один вопрос, требующий решения, - это разделение земли между землевладельцами и репатриированными лицами, поскольку тысячи беженцев по-прежнему хотят вернуться в Бурунди. |
Partnership and sharing were gradually replacing the old stereotypes that had prevented women from taking on leadership tasks. | Сотрудничество и разделение обязанностей постепенно приходят на смену отжившим стереотипам, которые не позволяли женщинам брать на себя руководящие функции. |
The Advisory Committee encourages continued bilateral exchanges with the African Court in this regard in order to explore the possibility of sharing facilities in the future. | Консультативный комитет предлагает продолжать двусторонние обмены мнениями с Африканским судом по этому вопросу с целью изучения возможности совместного использования помещений в будущем. |
For those returnees whose land was occupied, the Government's National Commission for Land and Other Assets increased its efforts in southern Burundi to resolve conflicts through land sharing. | Что касается беженцев, земли которых были заняты, то правительственная Национальная комиссия по земельным и другим ресурсам активизировала свои усилия в южной части Бурунди с целью урегулирования конфликтов на основе совместного использования земель. |
(a) Identifying the data and information available, facilitating access and sharing, supporting the development of regular priority data sharing (formally, "data flows") (countries assisted by EEA and its partners); | а) определение имеющихся данных и информации, содействие обеспечению доступа к ним и их совместного использования, поддержка развития регулярного процесса обмена приоритетными данными (в официальной терминологии - "потоков данных") (страны, пользующиеся поддержкой ЕАОС, и его партнеров); |
Noting that the Strategic Plan was very important to the success of the Convention, several representatives stressed the importance of sharing project results so that the Parties to the Convention might learn from one another. | Отметив, что Стратегический план имеет огромное значение для успешного осуществления Конвенции, несколько представителей подчеркнули важность совместного использования результатов осуществления проектов, с тем чтобы Стороны Конвенции могли поделиться друг с другом полезным опытом. |
The major groups have demonstrated what can be achieved by taking committed action, sharing resources and building consensus, reflecting grass-roots concern and involvement. | Основные группы продемонстрировали, каких результатов можно достичь за счет принятия целенаправленных мер, совместного использования ресурсов и достижения консенсуса. |
Attention was also directed to the sharing of scientific information and knowledge among countries, drawing on the use of information technology services that facilitate the collection and dissemination of information. | Внимание также обращалось на распространение научной информации и знаний между странами, опираясь на использование информационной технологии, которая облегчает сбор и распространение информации. |
Such a mechanism would provide resource management services to small island Governments, make available skills and experience that would be much more difficult to build at national level, and facilitate the transfer and sharing of technical information and research results. | Такой механизм позволил бы предоставлять правительствам малых островных государств услуги в области рационального освоения ресурсов, обеспечивал бы распространение знаний и опыта, которые намного труднее накопить на национальном уровне, и облегчал бы передачу технической информации и данных о результатах исследований и обмен такой информацией и данными. |
The objective of the report is to evaluate the effectiveness and efficiency of the existing system-wide cooperation framework in support of the development of Africa, drawing on and sharing lessons learned. The main findings highlight the proliferation of mandates and insufficient system-wide coordination. | Задачей настоящего доклада является оценка эффективности и действенности существующих общесистемных рамок сотрудничества в поддержку развития Африки на основе накопленного опыта и обмена им. Среди основных выводов выделяются: распространение мандатов и недостаточная общесистемная координация. |
a) Sharing internally and externally the knowledge of the Secretariat | а) Распространение накопленных Секретариатом знаний среди внутренних и внешних пользователей |
At its core, Wikipedia is driven by a global community of more than 150,000 volunteers - all dedicated to sharing knowledge freely. | В основе работы Википедии лежат усилия всемирного сообщества из более чем 150000 добровольцев, направленные на свободное распространение знаний. |
The Government will increase access to and sharing of publicly funded research data and publications. | Правительство будет расширять доступ к данным научных исследований и научным публикациям, подготовленным при финансовой поддержке государства, и делиться ими с другими сторонами. |
Simon has never been ashamed of sharing his extraordinary abilities. | Саймон никогда не стыдился делиться со своими способностями. |
Sharing it wouldn't be fair to the baby. | И делиться им будет несправедливо по отношению к ребенку. |
Solidarity means sharing burdens and benefits on a proportional basis and regarding the activity and work of others with the sympathy one expects to be shown for one's own activity and work. | Солидарность означает, что необходимо делиться бременем и благами по принципу пропорциональности и относиться к чужой деятельности и к чужим задачам благосклонно, соглашаясь на соответствующую деятельность и задачи. |
For over 40 years since its founding in 1967, ASEAN has emerged as a stable force for regional peace and security, for enhanced economic integration and for the creation of a community of caring and sharing societies. | Более сорока лет спустя с момента ее основания в 1967 году АСЕАН превратилась в прочный орган регионального мира и безопасности, содействующий углублению экономической интеграции и созданию сообщества стран, проявляющих заботу друг о друге и готовых делиться друг с другом. |
Examples of such protocols include multimedia applications and file sharing. | В качестве примера таких протоколов служат мультимедийные приложения и совместное использование файлов. |
Technology sharing in this field, along with increased international cooperation, will facilitate greater sustainable development on the African continent. | Совместное использование технологий в этой области наряду с расширением и активизацией международного сотрудничества будут способствовать более устойчивому развитию на африканском континенте. |
Unifying these Offices and sharing resources and facilities will both strengthen the informal system of justice and harmonize practices and policies within it. | Объединение этих канцелярий и совместное использование ресурсов и помещений позволит укрепить неформальную систему правосудия и одновременно согласовать практику и стратегии в ее рамках. |
Water sharing among countries in the same basins to satisfy demands of national economic activities, continues to cause upstream-downstream conflicts, including adverse effects on the environment. | Совместное использование водных ресурсов странами, расположенными в одних и тех же бассейнах, для удовлетворения потребностей народного хозяйства по-прежнему вызывает конфликты между странами, расположенными выше и ниже по течению, в том числе пагубно влияющие на окружающую среду. |
Furthermore, owing to the geographic distribution of staff and facilities, the sharing of large-size equipment, such as overhead projectors, heavy-duty shredders, photocopiers, among others, became impractical. | Кроме того, в результате распределения персонала и средств в различных районах не представлялось возможным совместное использование крупногабаритного оборудования, такого, как диаскопические проекторы, мощные бумагоуничтожающие машины, фотокопировальная техника и т.д. |
My delegation, like so many others, would like to participate in this very special event by sharing with the Assembly a few thoughts. | Наша делегация, как и многие другие, хотела бы принять участие в обзоре его деятельности и поделиться с Ассамблеей некоторыми соображениями. |
How about you start by sharing dessert? | Как насчет поделиться с ним десертом? |
Nevertheless, it is clear from the consultations held for the present report that the issue is of widespread importance and it is therefore worth sharing a few preliminary conclusions. | Тем не менее в ходе консультаций, проведенных с целью подготовки настоящего доклада, стало очевидным, что этот вопрос имеет всеобщее значение, в связи с чем уместно поделиться некоторыми предварительными заключениями. |
We look forward to sharing our experiences with the Assembly at our next review conference of the Social Development Summit in the year 2000. | Мы с нетерпением ждем возможности поделиться с членами Ассамблеи нашим опытом в ходе следующей конференции по рассмотрению хода осуществления решений Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоится в 2000 году. |
ED: I've been looking forward to sharing that quote with you. Because that's part of where we've got to get to. | И.Д.: Я хотел поделиться с вами этой идеей, потому что это лишь малая часть того, к чему надо стремиться. |
It is also to encourage a sharing of ideas on key socio-economic and political issues and to give CDB staff the opportunity to share experiences and activities of in-house research. | Эта мера также должна содействовать обмену идеями по ключевым социально-экономическим и политическим вопросам и должна дать сотрудникам КБР возможность обмениваться опытом и мероприятиями по проведению внутриведомственных исследований. |
Australia reported that its participation in a number of RFMOs provided it with an avenue for sharing scientific research outcomes and collaborating on future research, as well as uniform practices on fisheries issues. | Австралия сообщила, что ее участие в ряде РРХО дает ей возможность обмениваться результатами научных исследований и налаживать сотрудничество в будущих исследованиях, а также содействовать унификации практики в вопросах рыболовства. |
Non-profit and profit-oriented organizations and their networks should develop mechanisms whereby they can exchange ideas and experiences in the population and development fields with a view to sharing innovative approaches and research and development initiatives. | Некоммерческие и коммерческие организации и их сети должны разработать механизмы, с помощью которых они смогут обмениваться идеями и опытом в области народонаселения и развития в целях информирования друг друга о новаторских подходах, исследованиях и инициативах в области развития. |
The Forum intends moreover to focus on implementation and urges United Nations bodies, States and indigenous peoples to engage actively in the dialogue on these issues, sharing good practices and barriers to implementation. | Кроме того, Форум намерен сосредоточить внимание на осуществлении деятельности и настоятельно призывает органы системы Организации Объединенных Наций, государства и коренные народы принимать активное участие в диалоге по этим вопросам, обмениваться положительным опытом и устранять препятствия на пути осуществления деятельности. |
Encouraged sharing with other developing countries its education development, especially in formulating plans to ensure that students, regardless of their location and background, have access to education (China); | обмениваться информацией с другими развивающимися странами по вопросам развития образования, в особенности в отношении составления планов обеспечения доступа учащихся к образованию независимо от места их проживания и происхождения (Китай); |
This being said, many participants sharing this view recognized the humanitarian problems associated with these weapons and did not exclude an evolution of existing law. | Вместе с тем многие участники, разделяя это воззрение, признали гуманитарные проблемы, связанные с этим оружием, и не исключили эволюции существующего права. |
While sharing the Secretary-General's concerns and objectives, the meeting considered that the proposal for a single State party report covering the full range of international human rights instruments would require further reflection. | Разделяя озабоченности и цели Генерального секретаря участники совещания выразили мнение, что предложение о представлении государствами-участниками единого доклада, охватывающего весь спектр международных договоров о правах человека, заслуживает дальнейшего обдумывания. |
Sharing the concern expressed by the Advisory Committee about the proposal to use special political mission resources to cover the cost of seven posts, he urged that the provision for such missions should not be abused as it had been in the past. | Разделяя обеспокоенность Консультативного комитета по поводу предложения об использовании ресурсов специальных политических миссий для покрытия расходов по семи должностям, он настоятельно призывает к тому, чтобы не допустить злоупотребления ассигнованиями на такие миссии, как это было в прошлом. |
Sharing the vision of UN Secretary-General Kofi Annan on larger freedom for the individual as elaborated on in his latest Report (March 2005); | Разделяя позицию Генерального секретаря ООН Кофи Аннана в отношении большей свободы для личности, сформулированную им в своем последнем докладе (март 2005 года), |
Sharing each other's hopes and fears, all the village's citizens spring into action upon the first threat to any one of them. | Разделяя чаяния и страхи своих близких, все как один бросаются к оружию при первой же угрозе кому-либо из своих. |
Legal research is being conducted on what a satellite sharing agreement that satisfied both communities would look like. | Проводятся юридические исследования на тот счет, как могло бы выглядеть соглашение о совместном использовании спутника, которое было бы удовлетворительным для обоих секторов. |
File and printer sharing clients E-mail accounts | Число клиентов, участвующих в совместном использовании файлов и печатающих устройств |
equitable participation in sharing benefits derived from the use of plant genetic resources for food and agriculture; | справедливого участия в совместном использовании выгод, полученных в результате использования растительных генетических ресурсов для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства; |
In 1985, a Basin Commission was formed and in 1989, agreement was reached on sharing. | В 1985 году была создана Бассейновая комиссия, а в 1989 году - заключено соглашение о его совместном использовании. |
An important stepping stone was reached in Nagoya last October when the States parties agreed on a protocol on access to genetic resources and the fair and equitable sharing of benefits arising from their utilization. | В октябре текущего года в Нагое был сделан важный шаг вперед, когда являющиеся ее сторонами государства согласовали протокол о доступе к генетическим ресурсам и о справедливом и равноправном совместном использовании вытекающих из их эксплуатации благ. |
Local Agenda 21 S, sustainable cities demonstrations or similar arrangements helped in creating the necessary framework conditions for such partnerships, including mobilization of resources, allocation of responsibilities, accountability of participating stakeholders and establishing mechanisms for sharing of risks and benefits. | Местные повестки дня на XXI век, демонстрации устойчивых городов или подобные мероприятия содействовали созданию необходимых рамок для таких партнерских отношений, в том числе для мобилизации ресурсов, распределения обязанностей, обеспечения подотчетности участвующих сторон и создания механизмов для совместного несения рисков и получения благ. |
New Zealand remained committed to the principle of international burden sharing, and had demonstrated that commitment by more than doubling its core annual contribution to UNHCR over the past two years, and by making additional funds available for the areas of greatest need. | Новая Зеландия неизменно привержена принципу совместного несения бремени международным сообществом и продемонстрировала эту приверженность тем, что за последние два года более чем в два раза увеличила свой основной взнос в бюджет УВКБ, а также предоставила дополнительные средства для наиболее нуждающихся областей. |
Largely through the efforts of the Global Programme, UNDP has mobilized substantial cost sharing resources for global projects in various thematic areas. | Главным образом в результате усилий глобальной программы ПРООН удалось за счет совместного несения расходов мобилизовать значительные ресурсы для осуществления глобальных проектов в различных тематических областях. |
Implemented as part of the 2008/09 budget proposal; cost-sharing concept carried out with UNAMID through the sharing of 3 aircraft. | Выполнено в рамках подготовки предложений по бюджету на 2008/09 год; внедрена концепция совместного несения расходов с ЮНАМИД посредством совместного использования 3 воздушных судов. |
He concurred with the comment that South-South cooperation was critical and noted that the cost-recovery proposal included a 5 per cent rate to provide incentive for South-South cooperation (the same rate as for government cost sharing). | Он выразил согласие с тем, что сотрудничество Юг-Юг имеет крайне важное значение, и отметил, что предложение о возмещении расходов предусматривало для стимулирования сотрудничества Юг-Юг ставку на уровне 5 процентов (уровне совместного несения расходов правительствами). |
Indonesia had for many years been sharing with other developing countries its experiences in family planning, agriculture and economic policy development. | В течение многих лет Индонезия делится с другими развивающимися странами своим опытом в области планирования семьи, сельского хозяйства и политики экономического развития. |
With regard to an international democratic and equitable order, it is obvious that such international order depends on the sovereign equality of States, the right of peoples to self-determination and on a commitment to sharing the riches of the planet in a spirit of international solidarity. | Если говорить о каком-либо международном демократическом и справедливом порядке, то становится очевидно, что подобный международный порядок зависит от суверенного равенства государств, права народов на самоопределение и от готовности делится богатствами планеты в духе международной солидарности. |
If Francis isn't sharing his heart with you, pretend you don't see. | Если Франциск не делится тем, что у него на сердце, притворитесь что не видите. |
If there is another wife or wives, these jobs are shared among them with the head/senior wife directing and sharing the jobs. | При наличии другой жены или жен эта работа делится между ними, а руководит ее выполнением и распределяет ее главная/старшая жена. |
Filipino Major-General Ecarma, the Head of Mission and Force Commander of the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF), had been active in sharing his broad experience in the field within the United Nations and with military personnel in the Philippines. | Глава миссии и командующий Силами Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) филиппинский генерал-майор Экарма активно делится своим богатым опытом полевой работы в рамках Организации Объединенных Наций и с военнослужащими, находящимися на Филиппинах. |
I'll be sharing it with Sakari. | Я буду делить её с Сакари. |
in every way except sharing a bed. | но кровать они делить не будут. |
The Code also outlawed levirate, provided for the sharing of domestic chores between spouses and stipulated that women and girls could inherit property. | Кодекс также запрещает левират, обязывает обоих супругов делить между собой обязанности по дому и оговаривает право девочек на получение наследства. |
There are three main approaches to energy neutrality: cutting buildings' energy demand, producing energy locally and sharing energy by creating buildings that can generate surplus energy and feed it into an intelligent grid infrastructure. | Существует три основных подхода к энергетической нейтральности: снизить спрос на энергию в здании, производить энергию на месте и делить энергию путем строительства таких зданий, которые могут производить дополнительную энергию и подавать ее в «умную» сетевую инфраструктуру. |
He didn't realize sharing a cell also meant sharing the air? | Он не понял, что делить камеру означает делить и воздух? |
Morocco would continue to fight food insecurity by sharing its agricultural know-how and experience with developing countries, particularly in Africa. | Марокко будет и дальше бороться за обеспечение продовольственной безопасности, делясь с развивающимися странами, в частности странами Африки, своими научно-техническими знаниями и опытом. |
The organization is grateful for the opportunity to add the voices of its grantees to the social development agenda by sharing their successes with empowering women and girls through grass-roots projects that advance social development in their communities, regions and member States. | МФВГ благодарит за предоставленную возможность дополнить программу социального развития голосами своих грантополучателей, делясь их успехами в области расширения прав и возможностей женщин и девушек, посредством реализации проектов на низовом уровне, способствующих социальному развитию в их общинах, регионах и государствах-членах. |
We also pledge to assist others by sharing our experiences and offering advice and support where requested. | Мы также обязуемся помогать другим, делясь с ними своим опытом, а также предоставляя запрашиваемую у нас консультационную и практическую поддержку. |
Some national human rights institutions have already responded to the poverty challenge and can play a crucial role by sharing information and expertise in monitoring and advocating measures that alleviate poverty and otherwise affect people living in extreme poverty. | Некоторые из них уже откликнулись на вызов, бросаемый нищетой, и могут играть важнейшую роль, делясь информацией и опытом в контролировании и пропагандировании мер, снижающих негативные последствия нищеты или иным образом затрагивающих людей, живущих в крайней нищете. |
Championing human development, democracy and demilitarization, he has travelled the globe spreading a message of peace, sharing with other leaders and peoples the lessons garnered from the Central American peace process and applying them to the debate on current global issues. | Он совершал поездки по всему миру, выступая в поддержку мира, делясь с другими руководителями и народами уроками, извлеченными из мирного процесса в Центральной Америке, и применяя их к прениям по нынешним глобальным вопросам. |