| Such multilateral approaches have complemented long standing as well as more recent bilateral cooperation between Indonesia and other states including in sharing of intelligence information. | Такие многосторонние подходы применялись в дополнение к уже давно осуществлявшемуся и более недавнему двустороннему сотрудничеству между Индонезией и другими государствами, включая обмен разведывательной информацией. |
| Geo-information sharing is also promoting greater transparency and accountability at the national level. | Геоинформационный обмен способствует также повышению открытости и отчетности на национальном уровне. |
| The Association aims at sharing information on issues of common interest and making recommendations on appropriate courses of action to the member Governments. | В задачи Ассоциации входит обмен информацией по вопросам, представляющим взаимный интерес, и вынесение рекомендаций в отношении соответствующих направлений действий правительств-членов. |
| Information sharing is now mostly ex post but should be ex ante as well to make it possible for partners to undertake joint ventures, where appropriate. | В настоящее время обмен информацией осуществляется преимущественно после мероприятий, однако он должен осуществляться и до мероприятий, с тем чтобы партнеры могли в соответствующих случаях проводить мероприятия совместно. |
| In addition, beneficiary countries noted the advantage of having an intermediary to facilitate information sharing and partnering with pivotal countries; the increased credibility of the cooperation extended by pivotal countries; and the scaling-up of such cooperation, including the provision of facilities and equipment by donors. | В дополнение к этому страны-получатели отметили преимущества, связанные с наличием посредников, облегчающих обмен информацией, и с установлением партнерских отношений со странами-лидерами; повышение доверия к сотрудничеству благодаря участию стран-лидеров; и возможность масштабирования такого взаимодействия, включая предоставление донорами объектов и оборудования. |
| It was emphasised that risk sharing is the main advantage of these partnerships, rather than outright lower financing costs. | Было обращено особое внимание на то, что основным преимуществом этого партнерства является скорее распределение рисков, нежели явно более низкая стоимость финансирования. |
| I am optimistic that an effective sharing of responsibilities for peace and security between international and regional organizations, particularly in Africa, is now within reach. | Я оптимистично оцениваю перспективы того, что уже в ближайшее время будет достигнуто эффективное распределение обязанностей по поддержанию мира и безопасности между международными и региональными организациями, особенно в Африке. |
| Create support programmes that address other commercial barriers, including resource assessment, capacity building, transaction-cost sharing and consumer awareness | Создание программ поддержки, направленных на ликвидацию других коммерческих барьеров, включая оценку ресурсов, создание потенциала, распределение трансакционных издержек и информирование потребителей. |
| These costs result, on the one hand, from the increasingly difficult security situation in the countries where UNDCP works and, on the other hand, from the policy of the United Nations Secretariat of sharing enhanced common security costs at field duty stations. | С одной стороны, эти расходы обусловлены неуклонным осложнением положения в тех странах, где ЮНДКП ведет свою работу, с другой стороны, они связаны с политикой Секретариата Организации Объединенных Наций, нацеленной на распределение общих растущих расходов на обеспечение безопасности на периферийных местах службы. |
| The promotion of sustainable use of biodiversity had enabled greater value added and efficiency in production processes; more equitable sharing of benefits; real contributions to poverty eradication, including in remote areas; and conservation of biodiversity resources. | Содействие устойчивому использованию биоразнообразия позволило увеличить создаваемую добавленную стоимость и повысить эффективность производственных процессов; сделать более справедливым распределение выгод; внести реальный вклад в искоренение нищеты, в том числе в отдаленных районах; и способствовать сохранению источников биоразнообразия. |
| The most significant aspect of burden-sharing is undoubtedly the sharing of responsibilities towards uprooted people. | Самым существенным аспектом проблемы разделения бремени является, без сомнения, разделение ответственности по отношении к людям, лишившимся своих домов. |
| Monitoring, management and equitable sharing of natural resources; | контроль, рациональное использование и справедливое разделение природных ресурсов; |
| And at the heart of their new faith was a ritual symbolising selfless love - sharing a meal. | стержнем их новой веры был ритуал, символизирующий бескорыстную любовь, - разделение трапезы. |
| Once again, those challenges include national sharing of political power and equitable distribution of natural resources, in particular oil revenues. | Хочу вновь сказать, что эти проблемы включают в себя национальное примирение, разделение политической власти и равноправное распределение природных ресурсов, в частности доходов от нефти. |
| These include patriotism, national unity, sharing and devolution of power, the rule of law, democracy and participation of the people. | К ценностям и принципам относятся патриотизм, национальное единство, разделение властей и децентрализация властных полномочий, верховенство права, демократия и участие населения. |
| In 2013/14, UNMISS will increase its cooperation with UNISFA and MONUSCO on the sharing of fixed-wing air assets. | В 2013/14 году МООНЮС расширит сотрудничество с ЮНИСФА и МООНСДРК в области совместного использования самолетов. |
| For pillar 4, effective regional cooperation demands the organization of a properly functioning mechanism of information sharing. | Что касается базового элемента 4, то эффективное региональное сотрудничество в этой сфере требует организации надлежащим образом функционирующего механизма совместного использования информации. |
| Such frameworks fostered better resource management and resource sharing to deal with increasing resource constraints, helped countries manage common vulnerabilities to climate change and natural disasters, and fostered sustained economic growth. | Такие рамки улучшают процесс освоения и совместного использования ресурсов для решения приобретающей все более острый характер проблемы их нехватки, содействуют странам в управлении общими факторами уязвимости к изменению климата и стихийным бедствиям и укрепляют устойчивый экономический рост. |
| The UNCCD website, where best practices could be collected for sharing among all stakeholders, would need to be adapted to the new categories agreed for the classification of best practices. | с) Может потребоваться адаптация веб-сайта КБОООН, на котором можно получать информацию для совместного использования всеми заинтересованными субъектами, к новым категориям, согласованным для целей классификации передовой практики. |
| Creating opportunities for NGOs to interact by, for example, convening meetings, organizing exchange visits or study tours in order to promote cooperation, sharing of resources and collaborative action among network participants. | создание для НПО возможностей по взаимодействию путем, например, проведения совещаний, организации поездок по обмену опытом или учебных поездок в интересах поощрения сотрудничества, совместного использования ресурсов и проведения совместной деятельности участниками сети; |
| D. Increase dissemination and uptake of mechanisms for sharing lessons | Более широкое распространение информации и активизация механизмов по обмену опытом |
| It consists of the systematic collection and sharing, in a standardized form, of physical and chemical information on a drug seizure, including the analysis and use of trace impurities to link different drug samples. | Эта деятельность представляет собой систематический сбор и распространение в стандартной форме информации о физических и химических свойствах изъятых наркотиков, в том числе анализ и использование микропримесей для выявления связи между отдельными образцами наркотиков. |
| The purpose of CEC is to ensure the preservation, enhancement and sharing of the cultural heritage of Canadians, the removal of barriers that prevent some Canadians from participating fully and equally in society, and the elimination of racism. | Задача КЭС - обеспечивать сохранение, укрепление и распространение культурного наследия канадцев; устранять барьеры, мешающие некоторым канадцам в полной мере и равноправно участвовать в жизни общества; искоренять расизм. |
| Regarding the disclosure of evaluations, some delegations called for sharing them as widely as possible and making them public as a general rule. | Что касается раскрытия сведений об итогах оценок, некоторые делегации призвали к введению общего правила, предусматривающего как можно более широкое распространение и обнародование данной информации. |
| Creative Commons is an organization started by Lawrence Lessig which provides licenses that permit sharing and remixing under various conditions, and also offers an online search of various Creative Commons-licensed works. | На сайте Creative Commons, который был основан Лоуренсом Лессигом, перечислены лицензии, которые позволяют распространение произведений на различных условиях, на сайте также работает онлайн поиск произведений, имеющих лицензию Creative Commons. |
| Unfortunately, I won't be sharing that information with you. | Увы, я не буду делиться с тобой этой информацией. |
| And right over here, we have our friendship Lanai. It's a small, intimate space for sharing... | И прямо здесь, наша дружная веранда, небольшое интимное пространство, чтобы делиться... |
| Taking the front sharing my better half... | садиться на переднее сиденье, не делиться своей половинкой |
| Three months later Giphy integrated with Twitter to enable users to share GIFs by simply sharing a GIF's URL. | Три месяца спустя Giphy интегрировался с Twitter, чтобы позволить пользователям делиться GIF-файлами, просто используя URL-адрес GIF. |
| For the purpose of sharing the Government's vision with all its partners, he had established an ongoing forum designated "Mondays for Industry", the outputs of which were published as booklets. | Для того чтобы правительство могло делиться со всеми партнерами своим видением будущего, прово-дится форум "промышленные понедельники", о работе которого сообщается в соответствующих брошюрах. |
| It was also recommended that more intensive exchanges and sharing of information be encouraged. | Также было рекомендовано поощрять более активный информационный обмен и совместное использование информации. |
| (b) Strengthened cooperation between monitoring activities of individual International Cooperative Programmes (ICPs), including sharing of monitoring stations; | Ь) укрепления сотрудничества между отдельными Международными совместными программами (МСП) в области деятельности по мониторингу, включая совместное использование станций мониторинга; |
| (c) Infrastructure sharing can be an effective way to reduce the costs involved in rolling out backbone networks; | с) совместное использование инфраструктуры может выступать эффективным методом сокращения издержек, связанных с расширением магистральных сетей; |
| Central Asia and Eastern Europe are lagging behind in the use of service providers and common platforms supporting data management, sharing and exchange. | Страны Центральной Азии и Восточной Европы отстают с точки зрения использования поставщиков услуг и общих платформ, поддерживающих управление данными и обмен данными, а также их совместное использование. |
| (c) Sharing of rostered candidates across the global Secretariat, including field missions administered by the Department of Field Support for the first time; | с) совместное использование кандидатов из реестров по всему Секретариату, включая полевые миссии, находящиеся в ведении Департамента полевой поддержки, чего раньше не было; |
| Would you mind sharing it with my friends inside? | Не могли бы вы поделиться ей с моими друзьями внутри? |
| We look forward to sharing the seminar's result during next year's biennial meeting to consider progress in implementing the Programme of Action. | Мы планируем поделиться результатами работы этого семинара в будущем году на двухгодичном совещании, на котором будет рассматриваться прогресс в осуществлении программы действий. |
| This is food 2.0, which is food you produce for the purpose of sharing it with other people. | Это еда 2.0, это еда, которая готовится для того, чтобы поделиться ей с другими людьми. |
| Sharing each other about your experiences and your team to maintain a beautiful friendship a lasting friendship. | Поделиться друг с другом о своем опыте и вашей команде, чтобы сохранить прекрасной дружбы прочной дружбе. |
| It was also intended to assist those countries in sharing their common perspectives with the United Nations system so that lessons learned could be used to further the implementation of resolution 62/208 towards greater coherence, efficiency and effectiveness of the United Nations system. | Семинар был также призван содействовать тому, чтобы эти страны могли поделиться своими общими взглядами на будущее с системой Организации Объединенных Наций для того, чтобы извлеченные уроки можно было использовать для дальнейшего осуществления резолюции 62/208 в целях повышения согласованности, эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций. |
| That's why I was on the fence about the sharing thing. | Вот поэтому я не хотела обмениваться музыкой. |
| At the international level, intergovernmental forums organized in Geneva for the review of national reports will provide opportunities for the sharing among countries of success stories and lessons learned. | На международном уровне межправительственные форумы, организованные в Женеве для проведения обзора национальных докладов, предоставят странам возможности обмениваться успешным опытом и извлеченными уроками. |
| The online Global Compact knowledge-sharing system, updated in March 2013, helps Local Networks in sharing and gaining access to information regarding the management and activities of all networks. | Обновленная в марте 2013 года онлайновая система Глобального договора по обмену знаниями помогает местным сетям обмениваться информацией и оценивать ее относительно управления и деятельности всех сетей. |
| The creation of the Agency for the Management and Recovery of Seized and Confiscated Assets* under the Act of 9 July 2010 was an interesting exercise worth sharing with other countries. | Создание Агентства по управлению арестованными и конфискованными активами и их возвращению на основании Закона от 9 июля 2010 года представляет собой интересный опыт, которым можно обмениваться с другими странами. |
| A platform for data and information collection would enable departments to share data and information productively, both to provide concrete data analysis on specific topics and, more generally, to foster a culture of data sharing within the United Nations system. | Создание платформы для сбора данных и информации позволит департаментам обмениваться данными и информацией, с тем чтобы анализировать конкретные данные по определенным темам и, в более общем плане, формировать культуру обмена данными в системе Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Rojas (Chile), sharing the positive view of the Ulu-o-Tokelau's address expressed by the other delegations, said that the Committee again noted the successes that Tokelau and New Zealand were achieving together, which indicated complete mutual understanding between them. | Г-н Рохас (Чили), разделяя ту положительную оценку выступления Улу-о-Токелау, данную другими делегациями, говорит, что Комитет вновь отмечает успехи, которых совместно добиваются Токелау и Новая Зеландия, что свидетельствует о их полном взаимопонимании. |
| To that end, the countries of the region were attempting to become financially self-sufficient by sharing costs in accordance with the principle of collective responsibility, while respecting one another's sovereignty and territorial integrity. | С этой целью страны региона стремятся сохранить финансовую самостоятельность, разделяя общие расходы и распределяя между собой ответственность, при этом обеспечивая уважение их суверенитета и территориальной целостности. |
| Sharing the understanding that significant progress in promoting democracy, market economy and a strong civil society in the SEECP participating States has been achieved and remains a prerequisite to enhance cooperation at the regional level; | разделяя мнение о том, что достигнут существенный прогресс в развитии демократии, рыночной экономики и крепкого гражданского общества в государствах - участниках ПСЮВЕ и что он по-прежнему служит предпосылкой для укрепления сотрудничества на региональном уровне; |
| Uli befriended him and they started working together on their exercise movies, sharing a love for the nouvelle vague and Italian neorealism as well as popular U.S. mainstream cinema. | Ули подружился с Айхингером, и они стали сотрудничать на ниве кинопроизводства, разделяя любовь к французской новой волне и итальянскому неореализму, а также популярным американским фильмам. |
| We pokivali, agreeing with logical reasons, and even somewhere it is deep in a shower(soul) them dividing(sharing), but... nevertheless our backpacks have gone by the machine(car). | Мы покивали, соглашаясь с логичными доводами, и даже где-то глубоко в душе их разделяя, но... все же наши рюкзаки поехали на машине. |
| Only one country team reported sharing services for human resources management. | Только одна страновая группа сообщила о совместном использовании служб, связанных с управлением людскими ресурсами. |
| In the Hague, the Court has entered into negotiations with three institutions in contemplation of sharing space. | В Гааге Суд начал переговоры с тремя учреждениями во вопросу о совместном использовании помещений. |
| Specifically, one delegation asked for details on the accountability of managers and the sharing of resources in the integrated centres. | Одна из делегаций просила представить конкретную информацию о подотчетности руководителей и совместном использовании ресурсов в объединенных центрах. |
| The need for protection, application and development of traditional knowledge and know-how, and the sharing of benefits arising from it, should be addressed. | Следует удовлетворять потребности в охране, применении и развитии традиционных знаний и ноу-хау и в совместном использовании благ, создаваемых в результате их применения. |
| Target 2007: 4 (laws on the sharing of natural resources, judicial reform, human rights and the rule of law) | Целевой показатель на 2007 год: 4 (законы о совместном использовании природных ресурсов, реформе судебной системы, правах человека и правопорядке) |
| Consideration should be given to the sharing of expenses involved in returning the property by the requesting and requested States parties. | Следует рассмотреть возможность совместного несения запрашивающим и запрашиваемым государствами-участниками расходов, связанных с возвращением ценностей. |
| The principle of international solidarity and burden sharing was well established, but frequently ignored by rich countries. | Принцип международной солидарности и совместного несения ответственности имеет длительную историю, однако часто игнорируется богатыми странами. |
| International cooperation and solidarity between States are indispensable for the sharing of the benefits and burdens of globalization. | Международное сотрудничество и солидарность между государствами являются неотъемлемыми условиями для совместного использования создаваемых в результате глобализации благ и совместного несения накладных расходов, связанных с данным процессом. |
| It is mainly by sharing that risk with the private sector, but also by improving awareness of business opportunities in those countries, that Switzerland is trying to encourage collaboration between companies in Switzerland and those in developing and emerging nations. | Как раз путем совместного несения таких рисков с частным сектором, а также путем повышения информированности о возможностях ведения предпринимательской деятельности в этих странах Швейцария главным образом и пытается поощрять взаимодействие между компаниями в Швейцарии и компаниями в развивающихся странах и странах с формирующимся рынком. |
| The Advisory Committee urges that every effort be made to agree on modalities for sharing the capital and running cost of the new documentation centre to be established after the expiration of the lease for the Park Avenue South Archives. | Консультативный комитет настоятельно призывает приложить все усилия для согласования форм совместного несения капитальных и эксплуатационных расходов в связи с предстоящим созданием нового центра документации после истечения срока аренды помещения для архивов на Парк-авеню-Саут. |
| So, Steven is sharing this story, but he is not alone. | Итак, Стивен делится своей историей, И он не одинок. |
| This is Durdles' dinner entirely, what he is sharing with a workhouse ragamuffin out of the goodness of his heart. | Это целиком обед Дёрдлса, которым он делится с оборванцем из работного дома по доброте душевной. |
| Sharing his fantasies of having his flesh chewed up and swallowed. | Делится своими фантазиями, чтобы его плоть жевали и глотали. |
| Instead we could say that file sharing is good. | Вместо этого мы можем сказать, что делится файлами - это хорошо. |
| Or aren't sharing it. | Или кто-то ею не делится. |
| Sharing a room was bad enough. | Делить комнату и так было жутко, а теперь мы и телами делимся? |
| The Queen can't be used to sharing the limelight with a member of her household. | Королеве впервые приходится делить всеобщее внимание с членом своего двора. |
| You wouldn't believe the locker room they have me sharing at the lair. | Ты не поверишь, какую каморку мне приходится делить с остальными. |
| I just don't have the luxury of sharing them. | Но я не хочу делить с ними все. |
| And working together towards a common goal means we have to be co-operative in sharing the food at the end, we have to co-ordinate our movements when we do that and it puts pressure on for communication, because I think the first major function of human, | А совместный труд, ради достижения общей цели, означает, в конце мы должны согласовано делить добычу, мы должны согласовывать действия, пока её добываем, а это понуждает к коммуникации, к общению, а это, как мне кажется, |
| The United Nations system and Member States alike can do better in that regard by sharing information about the Strategy at all levels. | И система Организации Объединенных Наций, и государства-члены вполне способны делать в этом отношении больше, делясь на всех уровнях информацией относительно проведения ими Стратегии. |
| So we can get to work... or we can spend the morning sharing our memories of a man who spent the last 40 years giving his life to kids like you and me. | Мы можем приступить к уроку... или провести утро, делясь воспоминаниями о человеке, которые отдал последние 40 лет детям вроде меня и вас. |
| We can start with the smallest of communities around us and then expand the sphere of our volunteerism by sharing with others the pleasures and difficulties we have encountered and the lessons we have learned. | Мы можем начать с самой небольшой группы местных жителей, которые нас окружают, а затем расширить сферу нашей добровольческой деятельности, делясь с другими радостями и трудностями, с которыми мы столкнулись, и усвоенными нами уроками. |
| Working together for society and our families and sharing, singing and dancing, as we continue to do in our communities, rather than working from dawn to dusk in a smallholding or performing individual labour; | трудиться вместе на благо общества и наших семей, делясь всем друг с другом, веселясь и танцуя, как это всегда было в наших общинах, а не работать с восхода и до заката солнца на собственной ферме; |
| Sharing powerful stories from his anti-obesity project inHuntington, W. Va., TED Prize winner Jamie Oliver makes the casefor an all-out assault on our ignorance of food. | Делясь впечатляющими историями со своей программы противожирения в Хантингтоне, Западная Виржиния, TED-призер Джейми Оливерпризывает к полномасштабной атаке на наше невежество в вопросахпитания. |