| Cuba remains committed to international cooperation, sharing its modest resources according to its means. | Куба будет и далее привержена международному сотрудничеству, делясь по мере возможности своими скромными ресурсами. |
| Thailand's peacekeepers had also assisted in local and community development, sharing their best practices in agriculture, health and water resources management. | Миротворцы в Таиланде также оказывают помощь в местном и общинном развитии, делясь своим передовым опытом в области сельского хозяйства, здравоохранения и управления водными ресурсами. |
| Another panellist emphasized that countries should support each other by sharing resources as a matter of priority. | Еще один докладчик подчеркнул, что странам следует поддерживать друг друга, в приоритетном порядке делясь ресурсами. |
| Jackson later also spoke about alcoholism to large groups, sharing his experience. | Позже Джексон стал читать лекции об алкоголизме перед большими группам, делясь своим опытом. |
| Knowledgeable guides accompany tourists through the valley, sharing their knowledge about the unique biodiversity and local culture of the national park. | Знающие проводники проводят экотуристов через долину, делясь своими знаниями об уникальном разнообразии природы и метной культуры национального парка. |
| By sharing their experiences and histories, they blend into the common cultural life. | Делясь своим опытом и историями, они сливаются в общую культурную жизнь. |
| You and I could operate in tandem, sharing data as we go. | Ты и я можем работать в паре, делясь данными по ходу процесса. |
| The delegation also informed the Committee that Bangladesh had assisted Myanmar in the aftermath of Cyclone Nargis by sharing emergency response experience. | Эта делегация также информировала Комитет о том, что Бангладеш оказывала Мьянме помощь после циклона «Наргис», делясь с ней опытом реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| Civil society and the private sector joined the discussion, sharing their own perspectives and putting forward new initiatives. | Гражданское общество и частный сектор присоединились к обсуждению, делясь своими собственными взглядами и выдвигая новые инициативы. |
| The Member States could assist in achieving those goals by expanding assistance and sharing experience in peacekeeping training and capacity-building. | Государства-члены могут содействовать достижению этой цели, предоставляя помощь и делясь опытом, накопленным в сфере подготовки кадров по вопросам поддержания мира и создания потенциала. |
| Women collaborate with empathy and, by sharing stories, they can support each other and work towards similar goals. | Женщины сотрудничают друг с другом сопереживая, поэтому, делясь опытом, они могут поддерживать друг друга и стремиться к достижению схожих целей. |
| UNOPS complements the efforts of United Nations partners towards this goal by providing relevant services and sharing its knowledge and experience. | ЮНОПС подкрепляет усилия партнеров Организации Объединенных Наций по достижению этой цели, оказывая соответствующие услуги и делясь своими знаниями и опытом в этой области. |
| Morocco would continue to fight food insecurity by sharing its agricultural know-how and experience with developing countries, particularly in Africa. | Марокко будет и дальше бороться за обеспечение продовольственной безопасности, делясь с развивающимися странами, в частности странами Африки, своими научно-техническими знаниями и опытом. |
| His brother and I spent a delightful evening sharing stories over a plate of meat jelly and half a gallon of vodka. | Мы с его братом провели восхитительный вечер, делясь рассказами за тарелкой холодца и бутылкой водки. |
| And I am doing you a favor by not sharing it. | Я оказываю тебе одолжение, не делясь им. |
| At the same time he drew attention to the contribution that local and indigenous communities could make to sustainable development through the sharing of their traditional knowledge. | При этом оратор указывает на необходимость повышение роли местных и коренных общин, которые, делясь своими традиционными знаниями, могут внести весомый вклад в обеспечение устойчивого развития. |
| There would certainly be a lot to gain if all the United Nations human rights bodies pursued that objective by sharing their experiences. | Можно было бы многого добиться, если бы все органы Организации Объединенных Наций следовали в этом направлении, делясь своим опытом. |
| However, she does not formulate beats herself, but typically comes up with melodies and ideas during production, sharing them with producers. | Однако, она не ассоциирует себя с ритмом, но, как правило, предлагает мелодии и идеи во время создания, делясь ими с продюсерами. |
| In pooling our experiences and resources and sharing what we have learned with other nations, we hope to further the Conference's goals. | Обмениваясь опытом и объединяя наши ресурсы, а также делясь с другими государствами тем, чему мы научились сами, мы надеемся продвинуться вперед в достижении установленных Конференцией целей. |
| This creature is becoming increasingly sophisticated in initiating joint ventures, sharing methods and moving investment capital to where it is needed to be the most lethal. | Это чудовище все более изощренным образом затевает совместную деятельность, делясь своей методикой и перемещая капиталовложения туда, где они становятся наиболее смертоносными. |
| In the same vein, professionals from substantive and administrative sections of UNAMSIL continue to assist UNMIL by sharing lessons learned and/or through temporary assignment to it. | Кроме того, сотрудники категории специалистов из состава основных и административных подразделений МООНСЛ продолжают оказывать содействие МООНЛ, делясь полученным опытом и/или отправляясь во временные командировки в эту миссию. |
| Many African countries had continued to host large numbers of refugees, sharing with them their meagre resources at the cost of environmental degradation and ruined infrastructure. | Многие африканские страны продолжают принимать большое число беженцев, делясь с ними своими скудными ресурсами и платя за это деградацией окружающей среды и разрушением инфраструктуры. |
| To keep up, they must become more professional, harnessing the activities of the international community, and sharing this with their member States. | Чтобы продолжать продвигаться вперед они должны повышать свои профессиональные навыки, используя опыт международного сообщества и делясь им со своими государствами-членами. |
| (b) Invite Member States to launch country-led initiatives on creating inclusive societies by sharing lessons learned and best practices, including ways to enhance political support for social issues. | Ь) предложить государствам-членам создать страновые инициативы по созданию всеохватных обществ, делясь накопленным опытом и передовой практикой, включая пути укрепления политической поддержки решения социальных вопросов. |
| The United Nations system and Member States alike can do better in that regard by sharing information about the Strategy at all levels. | И система Организации Объединенных Наций, и государства-члены вполне способны делать в этом отношении больше, делясь на всех уровнях информацией относительно проведения ими Стратегии. |