She noted that research data was being generated by many different parts of UNICEF and that, moving forward, the challenge was to maximize the synthesis of the data as evidence and sharing the results with the organization's various partners. |
Она отметила, что исследовательские данные генерируются многими разными структурами ЮНИСЕФ и что при продвижении вперед проблемой являются максимальное объединение этих данных в качестве фактологической базы и обмен результатами с различными партнерами Организации. |
There are two areas for improvement requiring action by the Office in concert with other entities involved in humanitarian assistance: clarifying accountabilities and sharing of information between entities. |
Имеются две области, в которых необходимо добиться улучшений и в которых Управлению необходимо принять соответствующие меры в сотрудничестве с другими организациями, занимающимися оказанием гуманитарной помощи, в частности уточнить порядок подотчетности и обеспечивать обмен информацией между организациями. |
States and international institutions should strengthen efforts to improve data availability, quality and accessibility and place more population, health and development data in the public domain in order to facilitate sharing and use of knowledge. |
Государствам и международным учреждениям следует активизировать усилия по обеспечению наличия данных, повышению их доступности и качества и размещать больше данных о народонаселении, здравоохранении и развитии в открытом доступе с целью обеспечить обмен знаниями и их использование. |
The expected outcomes include a greater understanding of the multidimensional causes of protracted crises, the sharing of more effective analytical tools to assist in identifying root causes and an appropriate combination of political and technical responses to address them. |
Ожидается, что в результате будет достигнуто более полное понимание многообразных причин затяжных кризисов, пройдет обмен наиболее эффективными аналитическими инструментами, позволяющими выявлять глубинные причины кризисов, а также будет найдено оптимальное сочетание политических и технических решений по преодолению этих кризисов. |
The objectives of the Workshop are to share experiences with and discuss ground station operation, as well as developing common open-source processing software and other ground station networking (sharing of facilities and a virtual constellation). |
Цели практикума - обмен опытом работы и обсуждение вопросов обслуживания наземных станций, а также разработка общего свободного программного обеспечения для обработки и других видов сетевой работы наземных станций (совместное использование аппаратуры и виртуальной спутниковой группировки). |
Necessary features of an adequate consultation or negotiation over extractive activities include the mitigation of power imbalances; information gathering and sharing; provision for adequate timing of consultations, in an environment free of pressure; and assurance of indigenous peoples' participation through their own representative institutions. |
К необходимым элементам надлежащих консультаций или переговоров по вопросам добывающей деятельности относятся смягчение неравенства возможностей; сбор информацией и обмен ею; определение соответствующих сроков консультаций, проводимых без всякого давления; и обеспечение участия коренных народов через их представительные институты. |
With respect to youth, he remained convinced that sharing best practices, including in cooperation with the United Nations World Programme of Action for Youth and through the Envoy on Youth, would help to address the challenges of providing employment opportunities. |
Что касается молодежи, то оратор сохраняет уверенность в том, что обмен информацией о передовой практике, в том числе в рамках сотрудничества со Всемирной программой действий, касающейся молодежи Организации Объединенных Наций и Посланником по делам молодежи, поможет в решении проблемы предоставления возможности трудоустройства. |
The two meetings started a dialogue and exchange of experience between Governments that had implemented rehabilitation programmes or were in the process of doing so and practitioners, sharing their experiences and insights regarding the development and implementation of such programmes. |
На двух заседаниях начался диалог и обмен опытом между правительствами, которые осуществляют программы реабилитации или собираются сделать это, и работниками, занимающимися практической деятельностью, которые поделились своим опытом и пониманием вопросов, связанных с разработкой и осуществлением таких программ. |
(e) UNEG evaluation practice exchange: sharing UNICEF guidance on equity-focused evaluation and on the decentralized evaluation function. |
ё) обмен методами проведения оценки в рамках ЮНЕГ: распространение руководства ЮНИСЕФ по оценке, ориентированной на аспекты равенства, и децентрализованной функции оценки. |
A recent study of data sources among a number of agencies indicated that registers are shared among agencies frequently, although there can still be issues of confidentiality, cost, definitions and even technical obstacles to sharing these administrative sources. |
Результаты недавнего исследования источников данных среди ряда агентств свидетельствовали о том, что они часто ведут обмен информацией из регистров, хотя в ряде случаев могут возникать вопросы конфиденциальности, издержек и определений и даже технические препятствия, мешающие совместному использованию этих административных источников. |
The sharing of technical and operational information, knowledge and expertise is an important activity of the United Nations system in support of country implementation of climate commitments and for maximizing impact at the national, regional and global levels. |
Одним из важных видов деятельности системы Организации Объединенных Наций, направленной на поддержку осуществления странами обязательств по климату и на максимальное увеличение воздействия на национальном, региональном и глобальном уровнях, является обмен технической и оперативной информацией, знаниями и опытом. |
Information sharing and awareness-raising regarding chemicals (including pesticide use) is critical at all levels among all stakeholders, including the general public, be it for capacity-building purposes, for identifying problems, for risk management or for raising awareness of possible risks. |
Обмен информацией и повышение осведомленности о химических веществах (в том числе о применении пестицидов) имеет огромное значение на всех уровнях и для всех заинтересованных субъектов, включая общественность, будь то для целей создания потенциала, выявления проблем, регулирования рисков или распространения информации о возможных рисках. |
It considers (a) creation, codification, storage and dissemination of knowledge; (b) sharing knowledge as a way to promote learning and innovation; and (c) technological tools and organizational culture and routines. |
Этот процесс предполагает учет таких факторов, как а) генерирование, кодификация, хранение и распространение знаний; Ь) обмен знаниями как способ поощрения обучения и инноваций; и с) технологические средства, организационная культура и установившийся режим работы. |
Recently, PCAOB, the Swiss Federal Audit Oversight Authority and the Swiss Financial Market Supervisory Authority entered into a cooperative agreement that includes the sharing of confidential information. |
Недавно СНБПК, Швейцарский федеральный орган по аудиторскому надзору и Швейцарский орган по надзору за финансовым рынком заключили соглашение о сотрудничестве, которое предусматривает обмен конфиденциальной информацией. |
At the end of paragraph 14, after "practice", a comma and the phrase "and reinforce the sharing of good practices relating to the prevention and abandonment of the practice at the sub-regional and regional levels" should be added. |
В конце пункта 14 следует добавить слова «и усилить обмен передовым опытом, касающимся предотвращения этой практики и отказа от нее на субрегиональном и региональном уровнях». |
Enhancing principles on transparency, irreversibility, verification of nuclear disarmament, including data sharing, international monitoring system, consultation and clarification procedures, on-site inspections, registry; |
Укрепление принципов транспарентности, необратимости, проверки ядерного разоружения, включая обмен данными, международную систему мониторинга, процедуры консультаций и разъяснений, инспекции на местах, регистр. |
For the United States, the sharing of information with state and local governments, along with non-governmental entities in academia, industry and the media - and finding a contributory role for these entities - serves as an important force multiplier in its efforts to implement the resolution. |
Для Соединенных Штатов обмен информацией с администрациями штатов и местными властями, равно как и с неправительственными структурами в научных учреждениях, деловых кругах и медийных средствах, и закрепление за этими структурами дополняющей роли служат важным фактором, позволяющим умножить эффективность усилий по осуществлению резолюции. |
To this end, the arrangement elaborates on the means of cooperation, including by the exchange of standardized data, the sharing of databases, scientific information and environmental assessment and monitoring data and by the regular review of the progress made in connection to management measures. |
С этой целью в механизме проработаны средства сотрудничества, включая обмен стандартизированными данными, совместное пользование базами данных, обмен научной информацией и данными экологических экспертиз и мониторинга и регулярный обзор прогресса в отношении мер управления. |
Work should focus on ways High Contracting Parties can improve information sharing on international transfers and use of such materials and preventing their diversion for use in IEDs, while bearing in mind commercial confidentiality, national security requirements and legitimate interests in trade of such materials. |
Работу следует сфокусировать на том, как Высокие Договаривающиеся Стороны смогут улучшить обмен информацией о международных передачах и использовании этих материалов и о предотвращении их перенаправления для использования в СВУ, принимая во внимание коммерческую конфиденциальность, требования национальной безопасности и законные интересы в торговле такими материалами. |
The United Nations Network of Experts for Paperless Trade in Asia and the Pacific (UNNExT) consists of more than 150 experts sharing knowledge and experience on the development of national and regional single window systems for trade facilitation across the region. |
Состав Сети экспертов Организации Объединенных Наций по безбумажной торговле в Азиатско-Тихоокеанском регионе (ЮННЕксТ) входит более 150 экспертов, которые организуют обмен знаниями и опытом в вопросах развития национальных и региональных систем «единого окна» применительно к упрощению процедур торговли в регионе. |
(b) Each evaluation is uploaded into the Global Evaluation Database within 30 days of completion, to permit global sharing and final quality review; |
Ь) каждая оценка загружается в Глобальную базу данных по оценкам в течение 30 дней после ее завершения, чтобы обеспечить обмен информацией на глобальном уровне и проведение заключительного обзора качества; |
WHO highlighted its support for the NAP process in the health sector, which includes, inter alia, technical support, awareness-raising, policy support and information sharing. |
ВОЗ обратила особое внимание на оказываемую ею поддержку процесса НПА в секторе здравоохранения, которая включает, среди прочего, техническую поддержку, работу по повышению уровня осведомленности, поддержку в вопросах политики и обмен информацией. |
RCMs should facilitate more practical and effective cooperation and collaboration on the key issues of UNCCD implementation, including resource mobilization, capacity-building, reporting and knowledge management and sharing; |
с) РКМ следует содействовать более практическому и эффективному сотрудничеству и взаимодействию по ключевым вопросам осуществления КБОООН, включая мобилизацию ресурсов, создание потенциала, отчетность и управление и обмен знаниями; |
Third, a proper handling of the technology needs appropriate training and information sharing. "Time poverty" reduces the ability of women to be trained and have access to information. |
В-третьих, для правильного использования технологий необходимы соответствующая подготовка и обмен информацией. "Обделенность свободным временем" затрудняет женщинам получение подготовки и доступа к информации. |
Harman and Brelade note that experience indicates that the effective manager in a knowledge environment supports the acquisition and sharing of information and expertise by: |
Харман и Брелад отмечают, что опыт показывает, что эффективный менеджер в среде знаний поддерживает приобретение информации и экспертного опыта и обмен ими посредством: |