Such collaboration and cooperation include the preparation of reports, participation in meetings, briefings, technical and substantive support, the sharing of information and experience and joint programming of technical assistance. |
Такая совместная работа и сотрудничество включают подготовку докладов, участие в совещаниях и брифингах, оказание технической и основной поддержки и обмен информацией и накопленным опытом, а также совместное составление программ технической помощи. |
The conference gave the opportunity for women from different countries to discuss business development ideas, to find new partners for new bilateral or multilateral business projects, to encourage women to start business in less traditional sectors, to continue sharing good practices, etc. |
Конференция дала возможность женщинам из разных стран обсудить идеи по развитию бизнеса, найти новых партнеров для новых двусторонних и многосторонних деловых проектов, призвать женщин открывать компании в менее традиционных секторах, продолжать обмен передовым опытом, и т. д. |
Remove barriers to technology transfer and enhance the means of facilitating this transfer in order to promote urgent access to advanced environmentally sound technologies while balancing rewards for innovators with the common good of humankind, including, inter alia, jointly-developed technology and sharing of intellectual property rights. |
Устранять барьеры на пути передачи технологии и укреплять средства содействия такой передаче в целях поощрения оперативного доступа к передовым экологически безопасным технологиям в условиях обеспечения баланса между вознаграждением для инноваторов и общими преимуществами для человечества, включая, в частности, совместную разработку технологий и обмен правами интеллектуальной собственности. |
Climate change committees can also coordinate the sharing of information, best practices and lessons learned, in addition to managing networks and databases to monitor and evaluate climate change capacity-building activities. |
Комитеты по вопросам изменения климата могут также координировать обмен информацией, наилучшей практикой, извлеченными уроками, помимо управления сетями и базами данных, для мониторинга и оценки деятельности по укреплению потенциала в области изменения климата. |
She underscored that UNFPA emphasized capacity-building at the country level and this would include providing guidelines and evaluation tools, organizing training and learning events, sharing lessons learned, as well as working through national evaluation systems. |
Она подчеркнула, что ЮНФПА уделяет особое внимание укреплению потенциала на страновом уровне, и эта деятельность включает подготовку руководящих принципов и предоставление средств оценки, организацию мероприятий в области обучения и профессиональной подготовки, обмен накопленным опытом, а также работу в рамках национальных систем оценки. |
There are a number of licensing issues to be resolved, such as standardising references to the original source, protection of the original data and metadata, conditions for re-use and sharing of data and metadata. |
Существует ряд вопросов лицензирования, требующих решения, таких как стандартизация ссылок на исходный источник, защита оригинальных данных и метаданных, условия повторного использования и обмен данными и метаданными. |
Nonetheless, it was suggested that increased sharing of information, for example, with respect to databases that have been developed, would greatly assist in the enforcement and prevention of commercial fraud. |
Было высказано мнение, что более активный обмен информацией, например информацией, содержащейся в базах данных, также мог бы способствовать применению мер наказания и предупреждению коммерческого мошенничества. |
Noting that the sharing and exchange of experience were key to South-South efforts, delegations called for all development actors to support improved measures for data collection, coordination, dissemination and evaluation of South-South cooperation. |
Отметив, что передача опыта и обмен им имеют важное значение для осуществления сотрудничества Юг-Юг, делегации призвали всех участников процесса развития поддержать более эффективные меры по осуществлению сбора, согласования, распространения и оценки информации о сотрудничестве Юг-Юг. |
Global cooperation for social integration entails the exchange of views and sharing of information on good policies and practices for mainstreaming social inclusion in social and economic policies at the national, regional and international levels. |
Глобальное сотрудничество в целях социальной интеграции предполагает обмен мнениями и информацией о передовых стратегиях и практике, обеспечивающих учет проблематики социальной интеграции при разработке социально-экономической политики на национальном, региональном и международном уровнях. |
ESCAP can play a vital role in providing a regional platform for the sharing and dissemination of this knowledge, including the documentation of good practices and knowledge-sharing and regional cooperation for further country-level initiatives. |
ЭСКАТО может играть жизненно важную роль в обеспечении региональной платформы для обмена этими знаниями и их распространение, включая документацию о передовой практике и обмен знаниями, а также региональное сотрудничество в интересах новых инициатив странового уровня. |
Knowledge management and knowledge-sharing underpin the totality of the work of the College, linking theory with practice in a continuing cycle of the systematic generation, sharing and application of knowledge. |
Управление знаниями и обмен знаниями лежат в основе всей работы Колледжа, увязывая теорию с практикой в непрерывном цикле систематического генерирования, распространения и применения знаний. |
Information accessibility and sharing on risk assessment, risk management and the safe use of chemicals throughout their life cycle should be strengthened in order to: |
Следует повысить доступность данных и расширить обмен информацией об оценке риска, управлении рисками и безопасном использовании химических веществ в течение всего их жизненного цикла, для чего необходимо: |
Examples of barriers to the integration of adaptation between sectors include a lack of data sharing between meteorological stations and local farmers, and the inadequate flow of information/data from research institutes to the farmers, foresters or fisherfolk. |
Примерами существующих препятствий на пути интегрирования адаптации между секторами можно, в частности, назвать недостаточно активный обмен данными между метеорологическими станциями и местными фермерами и неадекватный поток информации/данных, поступающий от научно-исследовательских институтов к фермерам, лесоводам или рыбакам. |
The goals and scope of the Committee are: sharing and reporting of information, analyzing UNCTAD technical cooperation programmes, improving and streamlining procedures, supporting resource mobilization efforts, ensuring overall coherence, and enhancing the role of UNCTAD at the country level. |
Цели и задачи Комитета заключаются в следующем: обмен информацией и представление отчетности, анализ программ технического сотрудничества ЮНКТАД, совершенствование и рационализация процедур, поддержка усилий по мобилизации ресурсов, обеспечение общей слаженности и усиление роли ЮНКТАД на уровне стран. |
Article 32 of the Convention (International cooperation) was acknowledged as a paradigm shift in the process of mainstreaming disability into the development agenda; it went beyond traditional development programmes to include measures such as capacity-building, exchange of best practices and sharing of technology. |
Статья 32 Конвенции (Международное сотрудничество) признается как смена парадигмы в процессе учета интересов инвалидов в повестке дня в области развития; она выходит за рамки традиционных программ развития и включает такие меры, как наращивание потенциала, обмен передовым опытом и технологиями. |
Czech, Polish and German experts presented the benefits of: (a) international cooperation, including the sharing of good practices; and (b) cooperation with neighbouring countries with a view to improving the joint management of transboundary emergencies. |
Эксперты Чехии, Польши и Германии представили информацию о преимуществах: а) международного сотрудничества, включая обмен надлежащей практикой; и Ь) сотрудничества с соседними странами с целью совершенствования совместного управления трансграничными чрезвычайными ситуациями. |
Analysis and sharing of past experiences against the background of challenges facing agriculture, water and rural development allowed policymakers to have a better understanding of the policy interventions and actions needed to address the challenges of reducing rural poverty. |
Анализ и обмен опытом проделанной работы по решению проблем, сдерживающих развитие сельского хозяйства, водных ресурсов и сельских районов, позволил участникам семинара лучше уяснить характер программных мер и мероприятий, которые необходимо осуществить для сокращения масштабов нищеты в сельской местности. |
Performance management: planning, cost and efficiency, sharing good practices, change management and risk management |
Управление эффективностью: планирование, затраты и результативность, обмен передовой практикой, управление изменениями и управление рисками |
Government representatives have identified priority areas for future work, including: monitoring of implementation of the identified priority projects; removing non-physical obstacles to transit transport; improving the performance of border-crossing facilities; promoting harmonization of transport legislation; and promoting best practices and sharing of know-how. |
Представители правительств обозначили приоритетные направления дальнейшей работы, включая наблюдение за осуществлением намеченных приоритетных проектов; устранение нефизических препятствий для транзитных перевозок; повышение пропускной способности в пунктах пересечения границ; стимулирование деятельности по согласованию транспортного законодательства; и распространение передового опыта и обмен практическими знаниями. |
Some Parties stated that the proposed links should seek to enhance the sharing of relevant information, knowledge and experiences, inform adaptation processes taking place outside the Convention and facilitate the identification of opportunities for, and ways to overcome, constraints to adaptation. |
Несколько Сторон указали, что предлагаемые связи должны быть нацелены на то, чтобы расширять обмен соответствующей информацией, знаниями и опытом, обеспечивать информированность о процессах адаптации, проходящих вне рамок Конвенции, и облегчать выявление возможностей и путей для преодоления препятствий на пути адаптации. |
Since they are locally recruited, they are not subject to mobility provisions; however, facilitating the mobility of language teachers to different duty stations and system organizations would contribute to knowledge and experience sharing in the area of language training. |
Поскольку они нанимаются на местном уровне, на них не распространяются положения о мобильности; вместе с тем содействие перемещению преподавателей языков между различными местами службы и организациями системы внесло бы вклад в обмен знаниями и опытом в области лингвистической подготовки. |
This includes the adoption of common infrastructure, the alignment of development approaches, the harmonization and synchronization of workplans, the sharing of skills and expertise and the adoption of standards. |
Сюда входит введение общей инфраструктуры, согласование подходов к вопросам разработки, гармонизация и синхронизация планов работы, обмен навыками и экспертными знаниями, а также принятие стандартов. |
The regional intervention force would comprise contingents from the national armies of the four LRA-affected countries to conduct military operations, as well as a joint operations centre in Yambio, South Sudan, tasked with gathering actionable intelligence and sharing information. |
В состав РСР будут входить контингенты национальных армий четырех затронутых ЛРА стран, которые будут проводить операции, а также Объединенный информационно-оперативный центр в Ямбио, Южный Судан, в задачу которого будут входить сбор оперативно-разведывательной информации и обмен ею. |
Parties noted that the NAP process can assist Parties with a need for access to information, and that benefits can be derived from sharing lessons learned, best practices and knowledge tools, including expert rosters and knowledge networks. |
Стороны отметили, что процесс НПА может помочь Сторонам, испытывающим потребность в доступе к информации, и что благоприятное воздействие мог бы оказать обмен извлеченными уроками, наилучшей практикой и информационными средствами, включая реестры экспертов и сетевые системы знаний. |
Of particular note are the review and development of a policy framework incorporating best practices for policies on protection against retaliation; extensive discussion on both the policies for financial disclosure and on management of programmes; and sharing of training methods and experiences. |
Особо следует отметить обзор и разработку стратегических рамок с учетом передового опыта, касающегося стратегий защиты от актов преследования; обширную дискуссию по вопросам как стратегий раскрытия финансовой информации, так и управления программами; а также обмен методиками обучения и опытом. |