While sharing similar concerns, the Human Rights Committee was worried about the high number of children living in prison with their families. |
Разделяя аналогичные опасения, Комитет по правам человека был обеспокоен большим числом детей, живущих в тюрьмах со своими семьями. |
Certainly, sharing your hosting duties is a... a small price to pay. |
Конечно, разделяя хостинг ваших обязанностей это... маленькая цена, чтобы заплатить. |
So may you always live as a member of His body, sharing everlasting life. |
И да живи ты как часть тела Его, разделяя вечную жизнь. |
Here I am riding around in a lovely truck, sharing an ice-cold beer with my new friends. |
И сейчас я нахожусь в очаровательной машине, разделяя ледяное пиво с моими новыми друзьями. |
While sharing the overall feeling of a certain disappointment with the results of the work of this body, I cannot agree with such suggestions. |
Разделяя общее чувство известной разочарованности результатами работы этого органа, я не могу согласиться с такими предположениями. |
Several participants echoed the statement of the Secretary-General sharing the view that pervasive poverty could be defeated. |
Ряд участников вторили Генеральному секретарю, разделяя мнение, согласно которому с широко распространенной нищетой можно покончить. |
The Taiji Whale Museum brokers the deals, with the town and fishermen sharing the profits. |
Музей китов Тайджи выступает посредником в сделках, разделяя прибыль с городом и рыбаками. |
The scientific community forms a world-wide network, sharing certain fundamental interests, values and standards. |
Разделяя определенные основополагающие интересы, ценности и нормы, научное сообщество образует всемирную сеть связей. |
Fully sharing international concerns about the negative consequences of illegal and irresponsible conventional arms transfers, Bulgaria was among the co-sponsors of General Assembly resolution 61/89. |
Полностью разделяя обеспокоенность международного сообщества в отношении негативных последствий незаконных и безответственных поставок обычных вооружений, Болгария вошла в число авторов резолюции 61/89 Генеральной Ассамблеи. |
Only thus, sharing the same hopes and aspirations, will we have peace. |
Только таким путем, разделяя одни и те же надежды и устремления, мы можем прийти к миру. |
While committing offences that organized criminal groups also commit, companies may become partners of the latter, without sharing their overall culture and strategies. |
Совершая правонарушения, которые совершаются также организованными преступными группами, эти компании могут становиться партнерами последних, не разделяя при этом их общих стратегий и культуры. |
We want to advance hand in hand with the world, sharing the principles of respect and tolerance. |
Мы хотим двигаться вперед вместе со всем миром, разделяя принципы уважения и толерантности. |
Women were raised to the level of equal partnership in their marriages, sharing decisions and responsibilities when previously all the decisions were made by men. |
Женщины становятся равными партнерами в браке, разделяя ответственность за принятие решений, в то время как ранее все решения принимались мужчинами. |
Further solidarity with staff-at-large (and vice-versa) by sharing their conditions of service while representing them. |
укреплять солидарность со всеми сотрудниками (и наоборот), разделяя их условия труда и одновременно представляя их интересы. |
While sharing the concerns expressed on some issues, it believed that time should be allowed to work on those issues within the national context. |
Разделяя озабоченность, выраженную по некоторым проблемам, Таиланд считает, что необходимо предоставить время для решения этих проблем в национальном контексте. |
Fully sharing the anguish of the government and people of Azerbaijan in this regard; |
полностью разделяя негодование правительства и народа Азербайджана по этому поводу, |
While generally sharing that approach, some delegations expressed the view that the requirement of the time frame on sanctions should not be formulated in a mandatory sense. |
Разделяя в целом такой подход, некоторые делегации выразили мнение, что требование о временнх рамках для санкций не следует формулировать как обязательное. |
Strange intuitively senses something very wrong, sharing Lake's nightmare about the previous day's events, but does not understand what is going on. |
Стрэндж интуитивно ощущает что-то очень неправильное, разделяя кошмар Лейк о событиях предыдущего дня, но не понимает, что происходит. |
This arrangement proved somewhat unsatisfactory, as these two agencies were, in effect, one large agency, sharing both personnel and management. |
Это разделение обязанностей оказалась несколько неудовлетворительной, поскольку оба агентства были, в действительности, одним большим агентством, разделяя и персонал и управление. |
I voted for President Obama twice, sharing hope in possibility of change |
Я голосовал за президента Обаму дважды, разделяя надежду на возможность изменений |
While sharing this view, some representatives believed that it might be useful to establish separate regimes for the settlement of disputes relating to countermeasures and to other types of disputes. |
Полностью разделяя это мнение, некоторые представители заявили, что целесообразнее было бы предусмотреть отдельный режим для урегулирования споров относительно контрмер и для других видов разногласий. |
While sharing the view that every country should maintain the highest possible level of nuclear safety through rigorous national measures, we also believe that international cooperation on safety-related matters is indispensable. |
Разделяя мнение о том, что все страны должны придерживаться самого высокого возможного уровня ядерной безопасности посредством осуществления строгих национальных мер, мы также считаем, что столь же важным является международное сотрудничество в решении проблем, связанных с безопасностью. |
All regional organizations should work closely together with the United Nations and other organizations sharing the burden of maintaining international peace and security. |
Все региональные организации должны тесно взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций и другими организациями, разделяя бремя усилий по поддержанию международного мира и безопасности. |
This being said, many participants sharing this view recognized the humanitarian problems associated with these weapons and did not exclude an evolution of existing law. |
Вместе с тем многие участники, разделяя это воззрение, признали гуманитарные проблемы, связанные с этим оружием, и не исключили эволюции существующего права. |
Mr. President, we entered into this process sharing your hopes for significant reform of the way we conduct our business in this body. |
Мы вступаем в этот процесс, разделяя Ваши, г-н Председатель, надежды на существенное реформирование способов проведения нашей работы в этом органе. |