The activities included the sharing of information and experience; discussing the current status and lessons learned in the various areas of work; and making recommendations on how to address identified gaps, needs, opportunities and constraints. |
Эта деятельность включала обмен информацией и опытом; рассмотрение текущего положения и уроков, извлеченных в различных областях работы; а также подготовку рекомендаций в отношении методов восполнения существующих пробелов, удовлетворения потребностей, использования возможностей и устранения препятствий. |
In addition to this mechanism, this document shows that one of the solutions to the problem of addressing quality impact lies in sharing practices and information relating to each case. |
Помимо этого механизма в настоящем документе демонстрируется, что одним из решений проблемы учета влияния качества является взаимный обмен практическими методами и информацией по каждому случаю. |
It promotes linkage between the various actors by providing for the sharing of worrying information, while at the same time respecting individual freedoms, and for feedback from departmental administrative units and the courts. |
Он способствует координации усилий между различными сторонами, предусматривая обмен вызывающими беспокойство сведениями в рамках уважения индивидуальных свобод, а также обратную связь между администрацией департаментов и судами. |
This sharing of hard-won knowledge brings with it a deep sense of solidarity among countries of the South, which forms the philosophical basis for South-South cooperation, standing alongside other practical considerations. |
Такой обмен с трудом добытыми знаниями создает чувство глубокой солидарности между странами Юга, образуя философскую основу для сотрудничества Юг-Юг, которая дополняет другие практические соображения. |
The current global discussions on sustainable development issues, particularly the environmental aspects, were a positive sign and efforts should be accelerated, seeking common solutions and sharing lessons learned and best practices. |
Проводимые в настоящее время во всем мире обсуждения вопросов устойчивого развития, в частности его природоохранных аспектов, дают позитивный сигнал, и следует наращивать усилия по поиску общих решений, а также обмен опытом и примерами надлежащей практики. |
Mr. CORIOLANO (Subcommittee) said that information sharing was crucial to avoid duplication of efforts and to enhance the effectiveness of the work of the two bodies. |
Г-н КОРИОЛАНО (Подкомитет) говорит, что обмен информацией имеет принципиальное значение как инструмент устранения дублирования усилий и повышения эффективности работы двух органов. |
If so, such statistics and indicators might also be useful for the Committee's work, so long as sharing such information did not violate the principles of confidentiality enunciated in the Optional Protocol. |
Если да, то, по его мнению, такие статистические сведения и индикаторы могли бы оказаться полезными и для деятельности Комитета, при условии, что обмен такой информацией не нарушает принципа конфиденциальности, закрепленного в Факультативном протоколе. |
It will facilitate the immediate sharing of data and documents and the clear display of maps and images relevant to the case. |
Они также обеспечат обмен данными и документами в реальном времени, облегчат просмотр карт и видеоматериалов по делам. |
The Conference observed that coordination of the activities of all those involved and the sharing of information would increase the effectiveness of any action taken to ascertain the fate of unaccounted persons. |
Конференция отметила, что координация деятельности всех участников и обмен информацией приведут к повышению эффективности любых мер, принимаемых с целью выяснения судьбы пропавших без вести лиц. |
In this context, the Special Rapporteur has serious concerns about the sharing of data and information between intelligence agencies in China, Russia, Kazakhstan, the Kyrgyz Republic, Tajikistan and Uzbekistan within the framework of the Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism and Extremism. |
В этом контексте у Специального докладчика вызывает глубокую озабоченность обмен данными и информацией, осуществляемый спецслужбами Китая, России, Казахстана, Кыргызской Республики, Таджикистана и Узбекистана в рамках Шанхайской конвенции о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом. |
It recommended that Montenegro continue its efforts in this regard, including through the implementation of the Environment Act adopted in July 2008 and that it envisage sharing this experience with concerned countries. |
Он рекомендовал Черногории продолжать свои усилия в этой области, в том числе в рамках осуществления Закона об окружающей среде, принятого в июле 2008 года, и проводить обмен накопленным опытом с заинтересованными странами. |
The sharing of information and lessons learned between missions has facilitated the work of civil affairs and electoral units in UNAMSIL and UNMIL which are tasked with assisting in the restoration of State authority throughout the respective mission areas. |
Обмен информацией и извлеченными уроками между миссиями содействовал работе подразделений МООНСЛ и МООНЛ по гражданским вопросам и проведению выборов, на которые возложена задача оказания помощи в восстановлении государственной власти в районах действия соответствующих миссий. |
Information sharing between the civil affairs components in the three missions should be increased, particularly in the fields of restoration and extension of State authority, resolution of administrative boundary disputes, as well as promoting national recovery. |
Необходимо расширить обмен информацией между компонентами по гражданским вопросам трех миссий, в частности в областях восстановления и распространения сферы действий органов государственной власти, урегулирования административных пограничных споров, а также содействия национальному восстановлению. |
(b) The sharing of logistical assets between the missions that facilitated the establishment of UNOCI and UNMIL and allowed some savings; |
Ь) обмен материально-техническими средствами между миссиями, который способствовал учреждению ОООНКИ и МООНЛ и позволил осуществить определенную экономию средств; |
(b) The sharing of regional air assets, the establishment of a subregional air plan and the regionalization of aviation safety functions; |
Ь) обмен региональными воздушными средствами, разработка субрегионального плана использования воздушных средств и рационализация функций воздушной безопасности; |
The group noted that the sharing of results of the survey could help ensure user feedback, and suggested that a database for online dissemination be housed at the UNFCCC secretariat in an interactive format. |
Группа отметила, что обмен данными обследования мог бы способствовать налаживанию обратных связей с пользователями и предложила создать в секретариате РКИКООН базу данных для распространения информации в режиме онлайн в интерактивном формате. |
Those challenges increase vulnerability and the need for concerted strategies, specialized technical support for capacity-building, the sharing of good practices based on regional and international initiatives and ongoing research in order to facilitate the development of policies and the implementation of appropriate remedial measures. |
Учитывая, что эти проблемы повышают степень уязвимости, требуются согласованные стратегии, специальная техническая помощь в создании потенциала, обмен информацией об оптимальной практике на основе региональных и международных инициатив и постоянное проведение исследований в целях содействия разработке политики и принятию соответствующих мер по исправлению положения. |
Under operative measures and practical implementation, the Group of Governmental Experts examined a number of issues such as information sharing, reporting mechanisms, international cooperation, and the need for national points of contact. |
В рамках оперативных мер и практического осуществления Группа правительственных экспертов рассмотрела ряд вопросов, таких как обмен информацией, механизмы отчетности, международное сотрудничество и необходимость создания национальных контактных центров. |
Pakistan has proposed several steps, including capacity-building, intelligence sharing and matching military measures that can be taken by all sides to promote cooperative efforts based on shared responsibility and the avoidance of unilateral actions, in order to more effectively address the security challenge. |
Пакистан предложил ряд шагов по более эффективному решению проблемы безопасности, в том числе направленных на наращивание потенциала, обмен разведывательной информацией и выработку соответствующих военных мер, которые могут приниматься всеми сторонами в целях содействия совместным усилиям на основе общей ответственности и недопущения односторонних действий. |
She wondered whether the General Equal Treatment Act complied with the provisions of article 8 of the Convention and whether the sharing of good practices was encouraged. |
Она спрашивает, соответствуют ли положения Общего закона о равном обращении положениям статьи 8 Конвенции, и поощряется ли обмен информацией об оптимальной практике. |
UNODC informed the Board that the Independent Evaluation Unit's development of the online portal would help to support the sharing of lessons and that it would consider how best to analyse and disseminate the lessons. |
ЮНОДК сообщило Комиссии о том, что сетевой портал, разрабатываемый Группой независимой оценки, поможет поддерживать обмен вынесенными уроками и что им будет рассмотрен вопрос о том, как лучше всего анализировать и распространять вынесенные уроки. |
A delegate from a destination country stated that his Government was sharing data with concerned countries of origin with a view to completing its own information requirements, but regretted that data from these source countries were not always forthcoming. |
Делегат от одной страны назначения заявил, что его правительство осуществляет обмен данными с соответствующими странами происхождения в целях дополнения своей собственной информации, однако он с сожалением отметил, что страны отъезда мигрантов не всегда идут навстречу. |
In addition, regular cross-border meetings are being held to ensure the sharing of information and coordination on security issues related to cross-border activities, including the flow of arms, people and refugees. |
Помимо этого регулярно проводятся совещания по трансграничным вопросам, с тем чтобы обеспечить обмен информацией и координацию по вопросам безопасности, связанным с трансграничными процессами, включая поток оружия, людей и беженцев. |
Acceding to and implementing United Nations legal instruments, norms and standards, transferring know-how and sharing best practices as well as implementing global commitments in transport have been a motto for the past decade and should remain so in the future. |
Присоединение к правовым документам, нормам и стандартам Организации Объединенных Наций и их соблюдение, передача ноу-хау, обмен передовым опытом и выполнение международных обязательств в области транспорта стали составными элементами главной темы за последние десять лет и должны оставаться ими и в будущем. |
BNUB has also benefited from attending Heads of Mission conferences organized for the region by the United Nations Office for Central Africa (UNOCA), and from sharing information with that office. |
Участие ОООНБ в работе конференций глав миссий, организуемых в регионе Региональным отделением Организации Объединенных Наций для Центральной Африки (ЮНОЦА), а также обмен информацией с этим отделением положительно сказывается на работе миссии. |