Improving knowledge about the effects of atomic radiation, sharing the latest scientific results and using them to develop better protection measures and more effective technologies was increasingly critical as the use of nuclear energy for peaceful purposes continued to grow. |
Дальнейшее изучение действия атомной радиации, обмен последними результатами научных исследований и их использование для разработки более совершенных мер защиты и более эффективных технологий становятся все более важной задачей по мере того, как масштабы использования ядерной энергии в мирных целях продолжают расти. |
The Office also promoted data sharing within the United Nations system, in particular to support the COPUOS position on harnessing the use of geospatial data for sustainable development at the Rio+20 Conference. |
Управление также поощряет обмен данными в рамках системы Организации Объединенных Наций, в частности в целях поддержки позиции КОПУОС относительно поощрения использования геопространственных данных для содействия устойчивому развитию на конференции «Рио+20». |
The workshop, organized by the United Nations Office for Disarmament Affairs, aimed to enhance national capacities for the management of export control processes at a practical level and to improve sharing of information and experience among participating countries. |
Данный практикум, организованный Управлением по вопросам разоружения Организации Объединенных Наций, был призван укрепить управленческий потенциал процессов контроля за экспортом на практическом уровне и улучшить обмен информацией и опытом между участвующими странами. |
The United Nations is working with national and local authorities and all humanitarian actors to improve analytical tools and strengthen disaster management and preparedness, and encourages the sharing of practical experiences in improving access to people in need. |
Организация Объединенных Наций работает с национальными и местными властями и всеми участниками гуманитарной деятельности над улучшением средств анализа и укреплением системы реагирования и готовности на случай бедствий, а также поощряет обмен практическим опытом в расширении доступа к нуждающимся в помощи людям. |
In addition, the informational basis related to marine genetic resources is still incomplete, with further sharing of research and information being needed on, inter alia, the geographic origin of the material and the number of patented inventions resulting in marketed products. |
Кроме того, информационная база в связи с морскими генетическими ресурсами остается неполной; необходимо наладить дальнейший обмен исследованиями и информацией, в частности по географии источников материала и числу патентованных изобретений, на основе которых производится рыночная продукция. |
Following the report produced by the task force on illicit flows and tax evasion under the direction of Norway, we noted that transparency and sharing of information were key issues for the Leading Group and that a lot more must be done. |
По результатам доклада, подготовленного рабочей группой по незаконным финансовым потокам и уклонению от налогов под руководством Норвегии, было признано, что транспарентность и обмен информацией являются ключевыми вопросами для Инициативной группы и многое еще предстоит сделать. |
To facilitate efficiency of capacity-building efforts, a number of activities could be considered, such as sharing good practices and lessons learnt by other countries, participation in international benchmarking exercises, exchange programmes, cooperation with major international bodies, regional coordination, and twinning arrangements. |
Для содействия эффективности усилий по созданию потенциала можно рассмотреть возможность проведения ряда мероприятий, таких как обмен передовым опытом и изученными уроками других стран, участие в международных проектах эталонного анализа, программы обменов, сотрудничество с основными международными органами, региональная координация и партнерские договоренности. |
Welcome the practical focus of the Workshop in facilitating the sharing of expertise and experiences in connection with the establishment of Paris Principles-compliant national human rights institutions. |
приветствуют практическую направленность семинара, ориентированного на обмен знаниями и опытом в области создания национальных правозащитных учреждений в соответствии с Парижскими принципами; |
Initial exposure drafts are already being developed; some initial sharing of concepts and ideas has already taken place at the level of the open-ended intergovernmental working group on finance and governance. |
Проекты документов для первоначального представления уже разрабатываются; на уровне межправительственной рабочей группы открытого состава по вопросам финансирования и управления уже происходит некоторый первоначальный обмен концепциями и идеями. |
Among survey respondents, over 50 per cent rate the newsletter as useful or very useful for sharing lessons learned and best practices across the United Nations system. |
Среди респондентов обследования более 50 процентов оценивают бюллетень как полезный или очень полезный за обмен накопленным опытом и передовой практикой в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Ensuring that UNICEF action is indeed evidence based calls for institutional mechanisms and processes to promote knowledge gathering and sharing as well as to strengthen the linkages between programme, advocacy, evaluation and research functions at the global, regional and country level. |
Обеспечение фактологического обоснования деятельности ЮНИСЕФ диктует необходимость институциональных механизмов и процессов, которые поощряли бы сбор знаний и обмен ими, а также укрепляли бы взаимосвязи между программными, пропагандистскими, оценочными и исследовательскими функциями на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
In this regard, the Steering Committee should provide for the sharing of good practices, particularly those reflecting specific facts and figures demonstrating the role of ESD in facilitating the effectiveness of sectoral policies related to sustainable development. |
В этой связи Руководящему комитету следует предусмотреть обмен информацией о надлежащей практике, особенно содержащей конкретные факты и цифры, демонстрирующие роль ОУР в содействии повышению эффективности секторальной политики, связанной с устойчивым развитием. |
Priority is placed on applications that highlight multisectoral approaches and collaboration among various stakeholders, evidence of what works to optimize the use of resources, and investment in systematic and comprehensive documentation and evaluation aimed at generating and sharing knowledge. |
Приоритет отдается заявкам, в которых описываются многовекторные подходы и сотрудничество с различными заинтересованными субъектами, представлены данные об эффективных методах оптимального использования ресурсов и предусматриваются инвестиции в систематическую и всеобъемлющую работу по учету и оценке, направленную на получение знаний и обмен опытом. |
The Steering Committee has facilitated cooperation and information exchanges on ongoing peacekeeping missions as well as cross-cutting issues such as lessons learned, gender, training, information sharing, capacity-building and policing. |
Руководящий комитет оказывает содействие сотрудничеству и обмену информацией по вопросам, касающимся осуществляемых миротворческих миссий, а также общим вопросам, таким, как извлеченные уроки, гендерная проблематика, учебная подготовка, обмен информацией, укрепление потенциала и правоохранительная деятельность. |
The consultation was an important occasion for the representatives in the region to increase cooperation and information sharing, maximize collaboration, share expertise and discuss regional trends with human rights implications. |
Эти консультации предоставили представителям в регионе важную возможность наладить сотрудничество и обмен информацией, расширить содействие, обменяться опытом и обсудить региональные тенденции, влияющие на положение в области прав человека. |
In the case of Africa, while the situation is improving rapidly, specific infrastructural challenges remain, including limited Internet bandwidth, which restricts the sharing of data and information as well as e-learning opportunities. |
В Африке, хотя там ситуация и быстро улучшается, остаются конкретные инфраструктурные проблемы, в том числе проблема ограниченности полосы пропускания Интернета, которая ограничивает обмен данными и информацией, а также возможности электронного обучения. |
The sharing of information among different expert groups, however, is only possible in New York, in order to protect the confidentiality of the full dataset. |
Вместе с тем, обмен информацией между различными группами экспертов можно осуществлять только в Нью-Йорке в целях сохранения конфиденциальности всего массива данных. |
Beyond that, and in a medium-term perspective, much can be gained by benefitting from the experience of leading countries and sharing good practice in terms of working arrangements and process organization. |
Сверх этого в среднесрочной перспективе можно получить значительный выигрыш, воспользовавшись опытом ведущих стран и обеспечив обмен передовой практикой с точки зрения механизмов работы и организации процессов. |
This topic considered the sharing of ideas and experiences, to help statistical organizations to increase efficiency in monitoring the quality of statistics and preparing their quality reports. |
В рамках этой темы были рассмотрены такие вопросы, как обмен идеями и опытом, с тем чтобы помочь статистическим организациям повысить эффективность контроля качества статистических данных и подготовки их отчетов по показателям качества. |
Because migration is often a regional phenomenon the sharing of data within a regional group can highlight asymmetries between major partner countries which the nations can then examine within the context of the larger region. |
Поскольку миграция зачастую носит региональный характер, обмен данными в рамках региональной группы может высветить асимметрии между основными странами-партнерами, которые страны смогут затем проанализировать в контексте всего региона. |
The dissemination and sharing of information on lessons learned, best practices and new ideas presents a unique opportunity for the Commission, partnerships and partnership practitioners to identify and address problems, gaps and constraints related to the implementation of sustainable development. |
Распространение сведений и обмен информацией об извлеченных уроках, передовом опыте и новых идеях предоставляет Комиссии, партнерствам и специалистам-практикам из партнерств уникальную возможность выявления и устранения трудностей, пробелов и сдерживающих факторов в области устойчивого развития. |
The capacity development process was important and included stocktaking, sharing of perspectives by stakeholders, identifying market development opportunities, improving the enabling environment and developing a concrete action plan. |
Процесс укрепления потенциала является важным и предусматривает критический анализ, обмен между заинтересованными участниками информацией о будущих перспективах, выявление возможностей развития рынка, улучшение благоприятных условий и разработка конкретного плана действий. |
Such facilities allow economic operators to prepare and submit to governmental authorities the documents necessary to comply with import-export regulatory requirements through a single entry point (often, the customs authority), which is responsible for sharing that information among other interested offices. |
Такие механизмы позволяют субъектам экономической деятельности готовить и представлять государственным органам документы, необходимые для выполнения нормативных требований в отношении импорта-экспорта, через единый пункт ввода (часто это таможенный орган), который отвечает за обмен этой информацией с другими заинтересованными ведомствами. |
Information sharing may lead to broader participation of business in public procurement, and therefore more competition, with positive economic returns for the procuring entity in terms of cost and value. |
Обмен информацией может привести к расширению участия деловых кругов в публичных закупках и, следовательно, к росту конкуренции, что даст положительную экономическую отдачу для закупающей организации с точки зрения затрат и стоимостной ценности. |
Lessons can be drawn from countries that have implemented multi-agency approaches to address the smuggling of migrants and thus enhanced the sharing of intelligence and other information, operational support, strategic assessments and policy recommendations. |
Можно извлечь уроки из опыта стран, которые внедрили многоучрежденческие подходы к решению проблемы незаконного ввоза мигрантов и тем самым активизировали обмен оперативной и другой информацией, укрепили оперативную поддержку, улучшили стратегические оценки и политические рекомендации. |