Mr. Rattray (Jamaica) welcomed the various processes aimed at giving effect to the decisions embodied in the outcome document of Rio+20, adding that Jamaica would continue to participate actively therein. |
Г-н Раттрей (Ямайка) приветствует различные процессы, направленные на осуществление решений, отраженных в итоговом документе «Рио+20», добавив, что Ямайка будет продолжать принимать в них активное участие. |
Steps must be taken to ensure that initiatives launched after Rio+20, such as the Open Working Group on Sustainable Development Goals and the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing were fully integrated and generated renewed political will. |
Необходимо предпринять шаги по обеспечению того, чтобы были полностью интегрированы все инициативы, запущенные на "Рио+20", в частности деятельность Группы открытого состава по целям устойчивого развитии и Межправительственного комитета экспертов по финансированию устойчивого развития, которые направлены на укрепление политической воли. |
In the field of environment, the Rio+20 Conference should elaborate a balanced approach to sustainable development, facilitating the transition to a green economy within existing capacity constraints. |
В связи с подготовкой конференции "Рио+20" необходимо сосредоточиться на выработке сбалансированных подходов к вопросам устойчивого развития и вопросам перехода к "зеленой экономике" с учетом реально имеющихся возможностей. |
The key message emanating from the five-year review of the Mauritius Strategy is that the special case of small island developing States, first recognized at the United Nations Conference on Environment and Development, in 1992, should be strengthened at the Rio+20 Conference. |
Главный посыл пятилетнего обзора Маврикийской стратегии заключается в том, что особое положение малых островных развивающихся государств, впервые признанное на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году, должно получить на Конференции Рио+20 более пристальное внимание. |
The Meeting also agreed on a number of key messages to guide the participation of the Pacific small island developing States in the Rio+20 preparatory process: |
Кроме того, Совещание согласовало ряд основных постулатов, которыми тихоокеанские малые островные развивающиеся государства будут руководствоваться в процессе подготовки к Конференции Рио+20: |
The outcome of the Pacific meeting was submitted to the Asia-Pacific regional preparatory meeting and was fed into the global processes involving small island developing States and are now reflected in the Rio+20 zero draft outcome document. |
Итоги Тихоокеанского совещания были представлены Азиатско-тихоокеанскому региональному подготовительному совещанию и включены в глобальные процессы с участием малых островных развивающихся государств, а в настоящее время они отражены в первоначальном проекте итогового документа Рио+20. |
The Commission took note of the proposal that any discussion on sustainable development goals expected to be launched at the Rio+20 Conference should build on lessons learned in efforts towards achieving the Millennium Development Goals. |
Комиссия приняла к сведению предложение о том, чтобы любое обсуждение целей устойчивого развития, которое, как предполагается, будет проходить на Конференции Рио+20, основывалось на опыте достижения Целей развития тысячелетия. |
As recognized in the outcome document of the recently concluded United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), communications technologies, including connection technologies, are powerful facilitators in the flow of information across societies, promoting knowledge exchange and building capacity for sustainable development. |
Как признается в итоговом документе недавно завершившейся Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20), коммуникационные технологии, в том числе технологии связи, являются мощными инструментами, облегчающими поток информации в обществах, содействующими обмену знаниями и наращиванию потенциала в интересах устойчивого развития. |
In July 2012, following on the Rio+20 outcome document, the Secretary-General requested the Task Team to support the intergovernmental working group that would be working to develop a set of sustainable development goals (see para.). |
В июле 2012 года после принятия итогового документа Рио+20 Генеральный секретарь просил Целевую группу поддержать межправительственную рабочую группу, которая будет трудиться на благо разработки ряда целей устойчивого развития (см. пункт 11). |
Efforts are being made for a convergence of the United Nations follow-up to Rio+20 and the process to advance the post-2015 development agenda. |
В настоящее время предпринимаются усилия по слиянию процессов последующей деятельности по итогам Рио+20 Организации Объединенных Наций и осуществления повестки дня развития на период после |
The Howard Center is also involved in issues related to sustainable development and will be participating in the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) process, with an emphasis on providing practical solutions for smallholder family farms in the process of alleviating rural poverty. |
Центр Говарда также занимается вопросами устойчивого развития, и он будет участвовать в процессе, связанном с Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио + 20), делая акцент на практических путях борьбы с нищетой в сельской местности применительно к мелким семейным фермерским хозяйствам. |
As a result, the secretariat held a Pacific Rio+20 preparatory meeting in Apia, Samoa, in July 2011, bringing together finance and environmental ministers from Pacific countries, development partners and civil society representatives. |
В результате этого секретариат провел в июле 2010 года в Апиа, Самоа, подготовительное совещание стран Тихого океана к конференции Рио+20, в работе которого участвовали министры финансов и окружающей среды стран Тихого океана, партнеры по вопросам развития и представители гражданского общества. |
On the topic of indigenous peoples and the environment, the role of indigenous peoples in obtaining solutions in the context of sustainable development, including their involvement in the Rio+20 process, was discussed. |
В рамках рассмотрения темы «Коренные народы и охрана окружающей среды» был обсужден вопрос о роли коренных народов в поиске подходов к решению проблемы устойчивого развития и, в частности, об их участии в процессе конференции «Рио+20». |
Noting that children and youth have much at stake in the Rio+20 Conference, delegations said that UNICEF had to involve itself deeply in the process leading up to the conference, engaging with the Executive Board on how salient issues can be addressed. |
Отметив, что Конференция «Рио+20» непосредственно касается интересов детей и молодежи, делегации заявили, что ЮНИСЕФ следует принимать активное участие в подготовке к Конференции на основе консультаций с Исполнительным советом относительно подходов к решению ключевых проблем. |
She concluded by referring to events at which the region would have an opportunity to share its experiences with regard to development, which included the Group of 20 and Rio+20 summits in June and the Council meeting in July. |
Заканчивая свое выступление, Директор отметила мероприятия, на которых будет предоставлена возможность поделиться своим опытом в области развития, в частности в ходе встреч в формате Группы 20, Конференции «Рио+20» в июне и сессии Совета в июле. |
In addition, United Nations entities should integrate recommendations adopted at the Rio+20 Conference into their work programmes and participate actively in their review at the national, regional and global levels. |
Помимо этого, структуры системы Организации Объединенных Наций должны учитывать рекомендации, принятые на Конференции «Рио+20», в их программах работы и принимать активное участие в их рассмотрении на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
While it is unclear which specific development goals and policy frameworks the international community will settle on as a result of the Rio+20 conference and beyond, it is clear that these considerations should figure prominently on the agenda of all development actors. |
И хотя неясно, с какими конкретными целями развития и политическими платформами международное сообщество согласится в результате конференции Рио+20 и в последующий период, несомненно, что эти соображения должны занять видное место в повестке дня всех участников процесса развития. |
All the regional commissions have hosted regional preparatory meetings for Rio+20, which have served to provide a regional voice in the ongoing global negotiations. |
Все региональные комиссии проводили региональные встречи, посвященные подготовке к Конференции «Рио+20», на которых высказывались региональные точки зрения на проходящие глобальные переговоры. |
The meeting recommended the creation of a task force to prepare a guidance note on sustainable development in the context of Rio+20 that would include guidelines for collective thinking on sustainable development goals that reflect the needs and aspirations of the region. |
По итогам совещания было рекомендовано создать целевую группу для подготовки методической записки по устойчивому развитию в контексте конференции «Рио+20», которая бы включала руководящие указания в отношении коллективного подхода к целям в области устойчивого развития, отражающего потребности и надежды этого региона. |
The regional commissions will also organize a joint side event at the margins of the Rio+20 conference to highlight the added value of regional approaches in promoting a green economy in the context of poverty eradication through an effective integration of the pillars of sustainable development. |
Региональные комиссии также организуют совместное параллельное мероприятие, приуроченное к конференции «Рио+20» и призванное привлечь внимание к той важной роли, которую играют региональные подходы в плане поощрения «зеленой» экономики в контексте искоренения нищеты посредством эффективной интеграции основных компонентов устойчивого развития. |
A compilation of green economy case studies, a draft of which had been prepared for the Astana Conference, was planned to be released in time for the Rio+20 Conference. |
Ко времени Конференции "Рио+20" запланировано выпустить сборник тематических исследований по "зеленой" экономике, проект которого был подготовлен для Конференции в Астане. |
Regional Preparatory Meeting would also consider a draft inter-agency report on sustainable development with a focus on green economy, prepared as a regional input to the Rio+20 Conference under the coordination of ECE. |
Участники регионального подготовительного совещания также рассмотрят проект межучрежденческого доклада об устойчивом развитии, в котором основное внимание уделяется вопросу о "зеленой" экономике и который был подготовлен под координирующим началом ЕЭК в качестве регионального вклада в проведение Конференции "Рио+20". |
(e) The measurement framework proposed in the Report is flexible and can incorporate the outcome of the Rio+20 Summit. |
е) рамочная основа, предложенная в докладе, носит гибкий характер и способна учесть итоги Встречи на высшем уровне "Рио+20". |
Underlining the relevance of the core issues of the UNCCD to the themes of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), |
подчеркивая актуальность основных аспектов КБОООН для тем Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию ("Рио+20"), |
Dialogue with the Executive Secretaries of the regional commissions on "Follow-up to Rio+20: Actions and considerations at the regional level" [webcast] |
Диалог с исполнительными секретарями региональных комиссий на тему «Последующая деятельность по итогам конференции «Рио+20»: действия и соображения на региональном уровне» [веб-трансляция] |