In order to achieve satisfactory results, Rio+20 must give high priority to new initiatives that accelerated poverty eradication and the transition to more sustainable production and consumption patterns. |
Для достижения удовлетворительных результатов Конференция «Рио+20» должна отдавать высокий приоритет новым инициативам, ускоряющим искоренение нищеты и переход к более устойчивым моделям производства и потребления. |
It is with this long-term development perspective that Brazil has been organizing itself to receive the Rio+20 Conference, the 2014 FIFA World Cup, and the 2016 Summer Olympic Games. |
Именно ориентируясь на такие долгосрочные перспективы развития, Бразилия готовится принять у себя Конференцию "Рио+20", Кубок мира ФИФА 2014 года и летние Олимпийские игры 2016 года. |
In April 2012, the High Commissioner addressed a letter to all Permanent Missions in Geneva concerning the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). |
В апреле 2012 года Верховный комиссар направила всем постоянным представительствам в Женеве письмо, посвященное проведению Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию ("Рио+20"). |
In terms of the Rio+20 outcomes, it was imperative that SDGs reflected an integrated and balanced treatment of the three sustainable development pillars and that the addressed inequality. |
С точки зрения итогов Конференции «Рио+20» крайне важно, чтобы в ЦУР нашел отражение комплексный и сбалансированный подход к трем основным аспектам устойчивого развития, а также решение проблемы неравенства. |
Building trust would be vital to smooth progress and the outcomes of deliberations could be an important measure in that and should bolster the Rio+20 follow-up and associated processes. |
Укрепление доверия является жизненно важным фактором для постепенных успехов и итогов дискуссий, которые могут стать важным показателем таких успехов и придать импульс выполнению решений Конференции «Рио+20» и связанным с ней процессам. |
While the international community understandably aimed to move forward with the development of the new sustainable development goals, an intention articulated at the Rio+20 Conference, that process should not divert national efforts from the attainment of the MDGs. |
По понятным причинам международное сообщество намерено продвигаться вперед в разработке новых целей устойчивого развития, однако на Конференции Рио+20 высказывалось также мнение о том, что этот процесс не должен отвлекать национальные усилия стран от достижения поставленных задач в рамках ЦРТ. |
The final declaration and plan of action of the Conference included recommendations that would contribute to the negotiations at the Rio+20 Conference. |
Итоговое заявление и план действий Конференции включают рекомендации, которые внесут вклад в переговоры на Конференции Рио + 20. |
It had also done much to increase awareness of the effects of climate change and to develop a communications strategy for the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). |
Он также проделал большую работу по повышению осведомленности общественности в отношении последствий изменения климата и разработке коммуникационной стратегии для Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20). |
The Rio+20 outcome document, which offered a path well-being through better management of natural resources and the planet in general, required immediate action. |
Немедленных действий требует итоговый документ Конференции «Рио+20», который проложил курс к благополучному миру посредством улучшения управления природными ресурсами и планетой в целом. |
Maldives welcomed the increased focus on low-lying countries within the Rio+20 outcome document and Sustainable Ocean Initiative, which would hopefully create a platform for universal stakeholder collaboration and expedite the attainment of common goals. |
Мальдивские Острова приветствуют повышенное внимание к странам, расположенным на низинных территориях, в итоговом документе Конференции "Рио+20" и в инициативе "Неистощительное освоение океанов", которые, как следует надеяться, создадут платформу для всестороннего сотрудничества заинтересованных сторон и ускорят достижение общих целей. |
Mr. Sul Kyung-hoon(Republic of Korea) said coherent, coordinated follow-up measures and meaningful progress were required to seize the historic opportunity provided by Rio+20 and thus a matter of priority. |
Г-н Соль Гюн Хун (Республика Корея) говорит, что для использования исторической возможности, предоставленной Конференцией «Рио+20», необходимы согласованные, скоординированные последующие меры и значимый прогресс и, следовательно, им должен отдаваться приоритет. |
Mr. Bhattarai (Nepal) said that the Rio+20 outcome document supported the Istanbul Programme of Action as the sustainable development agenda for least developed countries. |
Г-н Бхаттараи (Непал) говорит о том, что итоговый документ Конференции «Рио+20» поддерживает Стамбульскую программу действий в области устойчивого развития для наименее развитых стран. |
The forum must be more effective, with universal membership not sufficient in itself: it needed the mandate and tools to promote national and international implementation of the Rio+20 outcome document. |
Форум должен быть более эффективным, причем всеобщего членства как такового для этого недостаточно - он нуждается в мандате и инструментарии для содействия осуществлению итогового документа Конференции «Рио+20» на национальном и международном уровнях. |
At the Rio+20 Conference, it had been acknowledged that evaluations of socio-economic progress must not be based exclusively on GDP growth rates, but also on other, broader indicators. |
В Конференции «Рио+20» было признано, что оценки социально-экономического прогресса должны основываться не исключительно на темпах роста ВВП, но и на других более широких показателях. |
Ms. Richards (Jamaica) said that her country welcomed the fact that, at the Rio+20 Conference, the international community had reaffirmed its commitments to small island developing States, as embodied in the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy. |
Г-жа Ричардс (Ямайка) говорит, что ее страна приветствует тот факт, что на Конференции «Рио+20» международное сообщество вновь подтвердило свои обязательства перед малыми островными развивающимися государствами, закрепленные в Барбадосской программе действий и Маврикийской стратегии. |
Ms. Dong (China) said that translating the political consensus that had been reached at the Rio+20 Conference into specific policies that all parties could accept would be an arduous and challenging process. |
Г-жа Дун (Китай) говорит, что реализация политического консенсуса, который был достигнут на Конференции «Рио+20», в виде конкретных политических решений, приемлемых для всех сторон, будет весьма трудным и сложным процессом. |
The report reflected the spirit and letter of the political agreements reached at the Rio+20 Conference, whose most important outcome from his country's perspective was the proposal to substantially increase assistance to middle-income countries. |
Доклад соответствует духу и букве политических договоренностей, достигнутых в ходе Конференции «Рио+20», главным итогом которой, по мнению ее страны, является предложение значительно увеличить помощь странам со средним уровнем дохода. |
Key to addressing the challenges raised by the need to develop renewable energy should be the implementation of agreements reached at Rio+20, in tandem with enhanced regional and interregional cooperation. |
Ключом к решению проблем, связанных с необходимостью развития возобновляемой энергетики, должно быть выполнение договоренностей, достигнутых на «Рио+20», одновременно с усилением регионального и межрегионального сотрудничества. |
The effort to define a set of sustainable development goals was one of the most important outcomes of Rio+20, and States should approach the process of establishing them with the utmost openness and receptiveness. |
Усилия по определению комплекса целей в области устойчивого развития являются одним из наиболее важных итогов «Рио+20», и государства должны подходить к процессу их формулирования с максимальной открытостью и восприимчивостью. |
Mr. Dingha (Congo) said that the outcome of Rio+20 had been disappointing, but that the Conference had nonetheless been a step forward. |
Г-н Дингха (Конго) говорит, что итоговый документ «Рио+20» разочаровывает, но, тем не менее, Конференция стала шагом вперед. |
Moreover, the outcome document of the Rio+20 Conference provided for the establishment of an intergovernmental open working group on sustainable development goals, whose input would also be instrumental in defining the way forward. |
Кроме того, в итоговом документе Конференции Рио+20 предусматривается создание межправительственной рабочей группы открытого состава по вопросам достижения целей в области устойчивого развития, которая тоже призвана сыграть важную роль в определении путей дальнейшего продвижения вперед. |
Mr. Weisleder (Costa Rica) said that his delegation was heartened by the tangible outcomes achieved at the Rio+20 Conference, proof that multilateral engagement remained the international community's primary tool for attaining equitable and inclusive sustainable development. |
Г-н Вайследер (Коста-Рика) говорит, что его делегация удовлетворена результативными итогами Конференции Рио+20, которая стала свидетельством того, что многостороннее взаимодействие остается главным инструментом международного сообщества в решении проблем достижения справедливого и всеохватного устойчивого развития. |
His delegation welcomed the High Commissioner's contribution to the Rio+20 Conference with a view to the integration of human rights, and hoped that her efforts would continue. |
Делегация оратора приветствует вклад Верховного комиссара в Конференцию "Рио+20" с целью включения в ее тематику проблем прав человека и надеется, что ее усилия в этом направлении будут продолжены. |
OHCHR was active within the United Nations System Task Team, which supported the Secretary-General's High-level Panel of Eminent Persons and the open working group on sustainable development goals approved at the Rio+20 Conference. |
УВКПЧ активно работает в рамках Целевой группы системы Организации Объединенных Наций, которая поддерживает учрежденную Генеральным секретарем Группу видных деятелей высокого уровня и открытую рабочую группу по целям устойчивого развития, утвержденную на Конференции "Рио+20". |
Ms. Hassan (Djibouti) said that, closely following the Rio+20 Conference, the sixty-seventh session of the General Assembly was an opportunity for Member States to renew their commitment to sustainable development in its economic, social and environmental aspects. |
Г-жа Хассан (Джибути) говорит, что шестьдесят седьмая сессия Генеральной Ассамблеи, проведенная вскоре после Конференции "Рио+20", предоставляет государствам-членам возможность вновь заявить о своей приверженности процессу устойчивого развития в его экономических, социальных и экологических аспектах. |