As the President stated, the Declaration emphasizes the disappointment of the countries of the region, extending from the high Himalayas to the low-lying atolls of the Indian Ocean, with the laggardly implementation of the Rio commitments. |
Президент отмечал в своем выступлении, что в Декларации подчеркивается разочарование, испытываемое странами региона, простирающегося от вершин Гималаев до низинных атоллов Индийского океана, в связи с неспешным осуществлением взятых в Рио обязательств. |
It was time to consider whether the process of intergovernmental consultation and implementation begun in Rio and continued at a series of conferences and other forums was producing the desired results and whether those discussions were being translated into policy change at the level of Governments and regional institutions. |
Пора рассмотреть вопрос о том, приносит ли желаемые результаты процесс межправительственных консультаций и осуществления решений, начатый в Рио и продолженный в ходе ряда конференций и других форумов, и приводят ли эти обсуждения к изменениям в политике на уровне правительств и региональных учреждений. |
Financing for both the post-2015 United Nations development agenda and the implementation of the Rio+20 outcome should be consistent with the Financing for Development framework, and integrated with other commitments. |
Как финансирование повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития после 2015 года, так и осуществление решений Конференции Рио+20 должны согласовываться с рамочной программой финансирования развития и интегрироваться с другими обязательствами. |
The representative of Saint Lucia recalled that, at Rio+20, countries had adopted its outcome document recognizing that the phase-out of ozone-depleting substances was leading to an increase in the use of substances with global-warming potential. |
Представитель Сент-Люсии напомнила, что в ходе Конференции «Рио +20» страны приняли итоговый документ, в котором признается, что поэтапный отказ от озоноразрушающих веществ приводит к росту использования веществ, обладающих высоким потенциалом глобального потепления. |
If, together, we can agree on a time for another session devoted to Rio + 10, we will ensure that the process launched in 1992 and the activities that have emerged from this process at the national, regional and global levels will continue. |
Если мы сможем достичь договоренности в отношении сроков проведения еще одной сессии, "Рио+10", то тем самым обеспечим преемственность процесса, начатого в 1992 году, а также мероприятий, осуществляемых в его рамках на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
This exhibit, organized by Viva Rio, an NGO, highlighted the impact of small arms upon civilian populations in Brazil; |
Эта выставка, устроителем которой явилась неправительственная организация «Вива Рио», была посвящена проблеме последствий распространения стрелкового оружия для гражданского населения в Бразилии; |
Another of the most serious acts was the burning of the vessel Mar Caribe on 14 February 1978 in the Spanish port of Vigo. Again in El Callao, on 10 October 1997, an explosive device went off in the vessel Rio Damuji causing considerable damage. |
Другой серьезной акцией стал поджог судна "Мар Карибе", происшедший 14 февраля 1978 года в испанском порту Виго. 10 октября 1997 года также в порту Кальяо было заложено взрывное устройство на судне "Рио Дамухи", взрыв которого привел к значительным разрушениям. |
Acting as a coordinator for such activities, the Centre established cooperation with institutions such as Viva Rio, the Arias Foundation, the Small Arms Survey, International Alert and the Swedish Fellowship of Reconciliation. |
Выступая в качестве координатора такой деятельности, Центр наладил сотрудничество с такими учреждениями, как «Вива Рио», «Фонд Ариас», «Смол армс сервей», «Интернэшнл алерт» и «Свидиш фелоушип фор реконсилэйшн». |
As an example, he mentioned a case involving the mining company Rio Tinto which had been ignoring the opposition of the indigenous Subanen Leaders Forum to its exploration project covering an area of 600,000 hectares of the Subanen ancestral territory. |
В качестве примера он упомянул случай, касающийся горнодобывающей компании "Рио Тинто", которая приступила к проекту по освоению территории в 600000 га в районе исконного месте обитания народа субанон, несмотря на протесты со стороны совета старейшин этого народа. |
The United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20 Conference) placed environmental protection and combating the negative impacts of climate change on the United Nations sustainable development agenda beyond 2015. |
На Конференции «Рио+20» вопросы экологической безопасности и борьбы с негативными последствиями изменения климата были обозначены в повестке глобального устойчивого развития после 2015 года. |
The importance of this work has come into sharper focus as ongoing climate negotiations endeavor to define the post-2012 framework for climate change, and as the world prepares for the Rio+20 Conference in 2012. |
Значение этой работы стало еще более очевидным по мере того, как в ходе продолжающихся переговоров по вопросам климата предпринимаются усилия для определения основы изменения климата после 2012 года и мир готовится к предстоящей в 2012 году конференции Рио + 20. |
The interdependency of States and businesses should inform approaches to addressing global challenges, above all the deliberations on the sustainable development goals, agreed upon at the Rio+20 Conference and in the post-2015 development agenda. |
Поэтому необходимо скорректировать взаимоотношения государства и производственных предприятий, которые будут определять характер подходов к решению глобальных проблем, прежде всего в рамках установления целей устойчивого развития, согласованных на Конференции Рио+20, и разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
For example, Mitsubishi made overtures to the miners' cooperative at Serra Pelada Brazil, while Rio Tinto Zinc entered into an agreement with a San Luis cooperative in Ecuador. |
Так, например, компания "Митцубиши" провела переговоры с горнодобывающим кооперативом в Серра-Пеладе, Бразилия, а компания "Рио тинто цинк" заключила соглашение с кооперативом "Сан Луис" в Эквадоре. |
The current discussions on strengthening the institutional framework for sustainable development in the context of Rio+20 and preparing for a post-2015 United Nations development agenda could form an important opportunity in this regard. |
В этой связи широкие возможности могут открыть ведущиеся в настоящее время обсуждения по поводу укрепления институциональных рамок устойчивого развития в контексте Конференции «Рио+20» и разработки программы Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
For the sake of knowledge management, the Rio+20 record of proceedings is now available for decades to come, agenda item by agenda item, supported by all relevant documents and data, including statements, audio files and press releases. |
Для цели управления знаниями материалы работы Конференции «Рио+20» теперь доступны на многие десятилетия вперед, пункт за пунктом, с приведением всех соответствующих документов и данных, включая заявления, аудиофайлы и пресс-релизы. |
In the context of the review of the progress made towards achievement of the MDGs, the outcome document of the Rio+20 Conference should not establish new objectives which might be a distraction from reaching those Goals. |
В контексте обзора прогресса, достигнутого в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, итоговый документ Конференции «Рио+20» не должен устанавливать новые задачи, которые могут отвлечь от достижения этих целей. |
As spelled out in the Rio+20 outcome document, the eradication of poverty was an indispensable requirement for sustainable development and should therefore remain at the core of the post-2015 development agenda. |
Как записано в итоговом документе Конференции Рио+20, ликвидация нищеты является неотъемлемым требованием для обеспечения устойчивого развития, и поэтому оно должно стать основным пунктом повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
It was incumbent on the General Assembly successfully and promptly to launch the Rio+20 follow-up process and ensure a balanced representation of developing countries, effective and full implementation of the outcomes and provide developing countries with adequate resources. |
На Генеральной Ассамблее лежит обязанность успешно и оперативно запустить процесс осуществления последующих мер по решениям Конференции «Рио+20» и обеспечить сбалансированное представительство развивающихся стран, эффективное и полное выполнение итоговых документов и предоставление развивающимся странам адекватных ресурсов. |
Mr. Och (Mongolia) said that the outcome document of the Rio+20 Conference had set forth a road map for addressing the particular needs of vulnerable countries, including landlocked developing countries. |
Г-н Оч (Монголия) говорит, что итоговый документ Конференции «Рио+20» содержит "дорожную карту" для удовлетворения конкретных потребностей уязвимых стран, в том числе не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
This was particularly important in the lead-up to the QCPR and the next MTSP, as well as the Rio+20 Conference and beyond. |
Это имеет особенно важное значение в период, предшествующий проведению четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики и принятию среднесрочного стратегического плана, а также проведению Конференции «Рио+20», и в последующий период. |
The Rio+20 Conference is likely to accelerate recent discussions on the content of a post-2015 global development framework to enhance that of the Millennium Development Goals. |
Конференция «Рио+20», по всей видимости, ускорит ход недавних обсуждений по вопросу о содержании глобальной программы развития на период после 2015 года как продолжение программы достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
She reiterated the importance of 2012 for the organization, highlighting again its vital work on Rio+20, the post-2015 development agenda, the QCPR and its work on the new strategic plan. |
Она вновь подчеркнула важность 2012 года для организации, еще раз отметив ее жизненно важную работу по Конференции "Рио+20", повестке дня в области развития на период после 2015 года, ЧВОП и ее работу по новому стратегическому плану. |
3.2 Leverage existing platforms developed in advance of 'Rio+20' and the post-2015 process to engage citizens in debating SSC content and modalities, deepening Southern perspectives On-going |
Использование существующих платформ, разработанных в преддверии Конференции Рио+20 и процессов на период после 2015 года, в целях вовлечения населения в обсуждение содержания и механизмов СЮЮ, углубляя перспективы позиций стран Юга |
Japan also promoted GEO efforts for sustainable development on the occasion of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) by taking the initiative of GEO side events. |
Кроме того, по случаю проведения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию ("Рио+20") Япония способствовала осуществлению принятых в рамках ГЕО мер в области устойчивого развития, выступив инициатором проведения под эгидой ГЕО параллельных с Конференцией мероприятий. |
The MDGs should remain firmly on the development agenda and the adoption of the Rio+20 outcome document, the Istanbul Programme of Action 2011-2020 and the commitments contained therein were welcome |
ЦРТ должны прочно закрепиться в повестке дня в области развития, в связи с чем желательно принять итоговый документ Конференции «Рио+20», Стамбульскую программу действий на период 2011 - 2020 годов и содержащиеся в них обязательства. |