Following the adoption at Rio+20 of a ten-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns, UNEP will prioritize its support in this area. |
На основе принятых конференцией «Рио+20» десятилетних рамочных программ по рациональным моделям потребления и производства ЮНЕП определит приоритетные направления поддержки в этой области. |
In summary, the budget for the biennium 2014 - 2015 is underpinned by a strategic analysis that was guided by the priorities of member States priorities and takes into account the outcomes of Rio+20. |
В целом основой бюджета на двухлетний период 2014-2015 годов является стратегический анализ, проведенный в соответствии с установленными государствами-членами приоритетами и учитывающий итоги «Рио+20». |
In the run-up to the Rio+20 Conference in 2012, the Philippines joined others in calling for a clearer expression by the international community of its political commitment to sustainable development. |
В преддверии проведения в 2012 году Конференции "Рио+20" Филиппины вместе с другими странами призывают международное сообщество четко заявить о своей политической приверженности устойчивому развитию. |
Extrabudgetary resources will allow ECLAC to follow up the implementation of relevant international agreements, especially those adopted under the Habitat Agenda (Habitat II), the Framework Convention and Rio+20 process. |
Внебюджетные ресурсы позволят ЭКЛАК следить за выполнением соответствующих международных соглашений, особенно тех, которые заключены вследствие осуществления Повестки дня Хабитат, Рамочной конвенции и процесса «Рио+20». |
Rather, the project directly responds to the requests made by Member States in the Rio+20 outcome document for the provision of support for balanced integration of the three pillars of sustainable development. |
Скорее в рамках проекта непосредственно удовлетворяется просьба государств-членов, высказанная в итоговом документе Конференции «Рио+20», об оказании поддержки сбалансированной интеграции трех компонентов устойчивого развития. |
Member States must work to implement the Rio+20 decisions and full use should be made of the capacities of the United Nations system in helping countries to move towards a green economy. |
Государства-члены должны добиваться выполнения решений Рио+20 и использовать все возможности Организации Объединенных Наций для оказания помощи странам в продвижении к построению зеленой экономики. |
Several delegations recognized the need for concrete steps to be taken at the Rio+20 Conference to support them in their efforts to combat the effects of climate change. |
Несколько делегаций признали необходимость конкретных шагов, которые надлежит принять в ходе Конференции Рио+20 в поддержку их усилий, направленных на борьбу с последствиями изменения климата. |
In response to a request from Pacific member States for support in the Rio+20 process, national assessments of opportunities of greening the economies were undertaken. |
В ответ на просьбу государств-членов Тихого океана оказать поддержку в связи с процессом Рио+20 были проведены национальные оценки возможностей «озеленения» экономики. |
As of 2010, the World Society for the Protection of Animals was taking an active role in the preparation of the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). |
С 2010 года Всемирное общество защиты животных принимало активное участие в подготовке к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года (Рио+20). |
His delegation encouraged members of the World Trade Organization to work towards a comprehensive outcome on agriculture and welcomed the commitment made in the outcome of the Rio+20 Conference to eliminate harmful subsidies in the fisheries sector. |
Делегация оратора призывает членов Всемирной торговой организации разработать всеобъемлющий документ по вопросам сельского хозяйства и приветствует обязательство, принятое в итоговом документе Конференции Рио+20 по ликвидации пагубных субсидий в секторе рыболовства. |
As his delegation had noted at Rio+20, the key pillars of a sustainable development strategy - economic, social and environmental - must be grounded in the ethical dimension of the human person. |
Как его делегация отметила на Конференции «Рио+20», ключевые компоненты стратегии устойчивого развития - экономический, социальный и экологический - должны опираться на этические качества человеческой личности. |
Rio+20 had offered the world an opportunity to reaffirm its political will with respect to the development agenda and to set out firm commitments, but that had not been enough. |
«Рио+20» предоставила миру возможность подтвердить политическую волю в отношении повестки дня в области развития и определить твердые обязательства, но этого не достаточно. |
The Advisory Committee had wisely endorsed those requests; the Group was convinced that the proposed resources were essential to taking forward the Rio+20 agenda. |
Консультативный комитет проявил мудрость, одобрив эти просьбы; Группа убеждена, что запрашиваемые ресурсы являются необходимыми для осуществления программы «Рио+20». |
The outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) contained an ambitious set of principles intended to complement previous commitments for the benefit of all peoples. |
Итоговый документ Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20») содержит широкий набор принципов, призванных дополнить ранее принятые обязательства на благо всех народов. |
Mr. Niyazaliev (Kyrgyzstan) said that the attention of the international community in 2012 had been focused on the issue of sustainable development as it had been addressed by the Rio+20 conference. |
Г-н Ниязалиев (Кыргызстан) говорит, что внимание международного сообщества в 2012 году было приковано к проблеме устойчивого развития, которая обсуждалась на Конференции «Рио+20». |
The outcome document of the Rio+20 Conference, entitled "The future we want" represented a reaffirmation of the global community's commitment to promoting the social, economic and environmental dimensions of sustainable development. |
В итоговом документе Конференции «Рио+20» под названием «Будущее, которого мы хотим» вновь подтверждается приверженность мирового сообщества делу укрепления социального, экономического и экологического компонентов устойчивого развития. |
Mr. Versegi (Australia) said that the Istanbul Programme of Action and the Rio+20 outcome document contained a set of commitments that must not be taken lightly. |
Г-н Верседжи (Австралия) говорит, что Стамбульская программа действий и итоговый документ Конференции Рио+20 содержат ряд обязательств, к которым нельзя относиться несерьезно. |
Lastly, the outcome document of the Rio+20 Conference, entitled "The future we want", had underscored the need for adequate financing from all sources to promote sustainable development. |
Наконец, итоговый документ Конференции Рио+20, озаглавленный "Будущее, которого мы хотим", подчеркивает необходимость привлечения адекватного финансирования из всех источников для содействия устойчивому развитию. |
An important outcome of the Apia Meeting was the agreement to conduct national assessments on opportunities for green economy in the Pacific, which would be essential for the implementation of Rio+20 outcomes. |
Важным итогом совещания в Апиа стала договоренность о проведении национальных оценок возможностей зеленой экономики в Тихоокеанском субрегионе, что крайне важно для осуществления решений Конференции Рио+20. |
(e) Exploring funding avenues to facilitate the participation of members in the Rio+20 preparatory process; |
ё) изучении путей финансирования для содействия участию членов в подготовке к Конференции Рио+20; |
There is also a proposal involving the Macroeconomic and Poverty and Development Division of ESCAP to conduct a meeting in the Pacific immediately after Rio+20, probably in July, to discuss plans for implementation. |
Внесено также предложение привлечь Отдел макроэкономической политики и развития к проведению совещания в Тихоокеанском субрегионе сразу после Конференции Рио+20, возможно в июле, для обсуждения планов осуществления решений. |
There was agreement that the "special case" of Pacific small island developing States within the context of their oceanic environment should be highlighted at the Rio+20 Conference. |
Было согласовано, что «особую ситуацию» малых островных развивающихся государств Тихого океана в контексте их географического положения следует специально выделить в ходе Конференции Рио+20. |
In that regard, the Committee noted the importance of using terminology consistent with the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). |
В связи с этим Комитет отметил важное значение использования терминологии, соответствующей Итоговому документу Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Конференция Рио+20). |
During preparations for Rio+20, an informal briefing was provided to the UNICEF Executive Board, and technical expertise was provided to Member States. |
В ходе подготовки Конференции "Рио + 20" для Исполнительного совета ЮНИСЕФ был проведен неофициальный брифинг, а государствам-членам была предоставлена консультация экспертов. |
The United Nations system should take a leading role in the implementation of the recommendations of the Rio+20 Conference outcome in a coherent, inclusive and coordinated manner. |
Система Организации Объединенных Наций должна взять на себя руководящую роль в осуществлении рекомендаций итогового документа Конференции «Рио+20» на согласованной, всеохватной и скоординированной основе. |