This authority and responsibility have been further enhanced through the Rio+20 outcome document and Assembly resolution 67/213 of 21 December 2012, by which the Assembly established, in particular, universal membership of the UNEP governing body. |
Такая ведущая роль и ответственность получили дальнейшее развитие в итоговом документе конференции "Рио+20" и в резолюции 67/213 от 21 декабря 2012 года Генеральной Ассамблеи, в которой Генеральная Ассамблея, в частности, установила принцип универсального членства в руководящем органе ЮНЕП. |
The international community's efforts during the General Assembly would determine whether the Rio+20 aspiration of "The future we want" could move from rhetoric to reality. |
В рамках Генеральной Ассамблеи международное сообщество определит, насколько выраженное на Конференции «Рио+20» устремление к «Будущему, которого мы хотим» сумело перейти от риторики к реальной действительности. |
The strengthening of the United Nations Environment Programme's role was one of the first concrete achievements of "The future we want" agenda developed at the Rio+20 Conference. |
Усиление роли Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде стало одним из первых конкретных достижений повестки дня «Будущее, которого мы хотим», разработанной на Конференции «Рио+20». |
There were a number of things could be done to fulfil the promise of an equitable and inclusive world made at the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). |
Существует ряд мер, которые могут содействовать выполнению обещания о равноправном и всеобъемлющем мире, принятом на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20»). |
Both the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) and General Assembly resolution 67/226 on the quadrennial comprehensive policy review stated that poverty eradication was the greatest global challenge and also indispensable for sustainable development. |
В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20») и резолюции 67/226 Генеральной Ассамблеи о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики заявляется, что ликвидация нищеты является величайшей глобальной задачей, а также необходимым условием обеспечения устойчивого развития. |
The Secretary-General produced an implementation matrix assigning respective measures of follow-up to the Rio+20 outcome document to the relevant entities concerned, including the specialized agencies, the International Atomic Energy Agency (IAEA), as well as to MEAs and GEF. |
Генеральный секретарь подготовил матрицу с разбивкой задач по осуществлению положений итогового документа Рио+20 и их распределением между соответствующими структурами, включая специализированные учреждения, Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), а также МПС и ГЭФ. |
Despite the obvious need for carrying out environmental assessment and monitoring of the consequences in accordance with the Rio+20 mandate, UNEP has not developed coherent adequate scientific capabilities. |
Потребность в экологической оценке и мониторинге последствий в соответствии с мандатом Рио+20 очевидна, а в ЮНЕП, тем не менее, так и не создан слаженный и соответствующий задаче научный потенциал. |
However, the Rio+20 outcome document neither explicitly addressed a nuclear issue nor defined a relationship between green economy and nuclear energy. |
При этом в итоговом документе Рио+20 нигде ни разу не рассматривается непосредственно вопрос использования атомной энергии и не обозначена связь между "зеленой" экономикой и атомной энергией. |
Mr. Uskov (Russian Federation) said that the green economy was not a universally accepted term and the Rio+20 document was not a United Nations document. |
Г-н Усков (Российская Федерация) говорит, что зеленая экономика не является общепринятым термином, а документ Рио+20 не является документом Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the Rio Principles, particularly that of common but differentiated responsibilities, should be firmly rooted in that framework, given that countries had different starting points, national priorities and regional circumstances. |
Кроме того, в эти рамки следует решительно включить принципы Рио, особенно принцип общей, но дифференцированной ответственности, поскольку у каждой страны своя собственная точка отсчета, свои национальные приоритеты и региональные условия. |
Developed countries should urgently abide by their commitment related to Official Development Assistance and urgently implement the Monterrey Consensus, the Doha Declaration on Financing For Development and the Rio+20 Outcome. |
Развитые страны должны в срочном порядке выполнить свои обязательства, касающиеся официальной помощи в целях развития, и обеспечить скорейшее претворение в жизнь положений Монтеррейского консенсуса, Дохинской декларации о финансировании развития и итогового документа конференции «Рио +20». |
The Post 2015 Development Agenda should have the eradication of poverty in Developing countries as the overarching objective through the balanced implementation of all pillars of sustainable development as affirmed in Rio+20. |
Как отмечалось на Конференции «Рио +20», задача искоренения нищеты в развивающихся странах на основе обеспечения сбалансированного достижения целей в рамках всех компонентов устойчивого развития должна быть включена в повестку дня в области развития на период после 2015 года в качестве ее главной цели. |
In this respect, the Inspectors note the agreement reached at the Rio+20 Conference for UNEP to establish system-wide strategies in the environmental field, and look forward to the implementation of that mandate applying to normative and operational activities. |
В этой связи инспекторы отмечают достигнутую на Конференции Рио+20 договоренность, в соответствии с которой ЮНЕП уполномочена определять общесистемные стратегии в области окружающей среды, и ожидают исполнения этого мандата в отношении нормативной и оперативной деятельности. |
Many countries organized national consultations in the lead-up to Rio+20 with the support of the United Nations Development Programme (UNDP), where various stakeholders were brought together. |
В ходе подготовки к Конференции "Рио+20" многие страны при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) организовали национальные консультации, в которых приняли участие различные заинтересованные круги. |
The 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) had mandated the integration of the three dimensions of sustainable development, namely social, economic and environmental. |
На состоявшейся в 2012 году Конференции Организации Объединенных Наций по устой-чивому развитию (Конференция "Рио+20") было принято решение включить в устойчивое развитие три аспекта, а именно социальный, экономический и экологический. |
In her statement, the Director-General said that the current session of the Environment Assembly marked a milestone in the implementation of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) commitments and was a crucial step in the upgrading of UNEP. |
В своем заявлении Генеральный директор заявила, что нынешняя сессия Ассамблеи по окружающей среде является вехой в осуществлении принятых на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20») обязательств и важным шагом на пути к повышению статуса ЮНЕП. |
UNEP had pioneered the work to help define the green economy, which was recognized at Rio+20 as an important tool for addressing sustainable development. |
ЮНЕП выступила инициатором работы по определению «зеленой» экономики, которая была признана на Конференции «Рио+20» важным инструментом решения проблем устойчивого развития. |
One of the decisions emerging from Rio+20 was to strengthen institutional capacity for sustainable development, including through having a universal membership in the UNEP governing body. |
Одно из решений по итогам Конференции «Рио+20» заключается в укреплении организационного потенциала устойчивого развития, в том числе благодаря универсальному членскому составу руководящего органа ЮНЕП. |
The representative of Brazil said that her country was pledging $1 million for implementation of the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns, in line with the principles of paragraph 88 of the outcome document of Rio+20. |
Представительница Бразилии заявила, что ее страна обязуется выделить 1 млн. долл. США на реализацию десятилетних рамок по устойчивым моделям потребления и производства в соответствии с принципами пункта 88 итогового документа Конференции «Рио+20». |
He said that the draft resolution was based on paragraph 56 of the Rio+20 outcome document and set forth various approaches to the achievement of the three dimensions of sustainable development and poverty eradication in addition to the green economy. |
Он сказал, что этот проект резолюции основан на пункте 56 итогового документа Конференции «Рио+20» и в нем представлены различные подходы к обеспечению трех компонентов устойчивого развития и искоренения нищеты наряду с «зеленой» экономикой. |
The Rio+20 conference had been a crowning example of an intergovernmental summit process that had facilitated stakeholder participation and the sessions of the Environment Assembly offered a similar opportunity. |
Конференция «Рио+20» стала образцовым примером межправительственного процесса на высшем уровне, который содействовал участию заинтересованных сторон, и сессии Ассамблеи по окружающей среде предоставляют аналогичные возможности. |
One representative welcomed the report and expressed appreciation for UNEP support for the African Ministerial Conference on the Environment (AMCEN), particularly with regard to the implementation of the Rio+20 outcomes. |
Один из представителей приветствовал доклад и выразил признательность за содействие, оказываемое ЮНЕП Африканской конференции по окружающей среде на уровне министров (АМСЕН), особенно в том, что касается реализации итогов Конференции «Рио+20». |
One representative welcomed the initiative by UNEP to invest in regional and subregional offices, in line with the Rio+20 call for a strengthened, more inclusive UNEP. |
Один представитель приветствовал инициативу ЮНЕП по инвестированию средств в региональные и субрегиональные подразделения в соответствии с призывом «Рио+20» сделать ЮНЕП более сильной и всеохватывающей организацией. |
A process for reviewing and eventually revising the strategic presence policy has now begun in response to the Rio+20 outcome and paragraph 14 of Governing Council decision 27/2. |
В ответ на итоги Конференции «Рио+20» и положения пункта 14 решения 27/2 Совета управляющих сегодня уже начат процесс рассмотрения политики стратегического присутствия, которая при необходимости будет пересмотрена. |
The ten-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns, adopted at the Rio +20 conference, is an intergovernmental process that provides guidance, recommendations, exchange of best practice and policy tools, and builds capacity on the ground. |
Десятилетняя рамочная программа по рациональным моделям потребления и производства, принятая Конференцией «Рио+20», представляет собой межправительственный процесс, обеспечивающий руководящие указания, рекомендации, обмен передовыми методами и инструментами политики, а также создание потенциала на местах. |