Be transformative in nature as an initial translation into practice of the implications of the Rio+20 outcome, rather than seeking incremental improvements; |
а) носить преобразующий характер, поскольку он является первым шагом в переводе итоговых результатов «Рио+20» в практическое русло, а не ограничиваться постепенными улучшениями; |
Further, in light of the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), the reduction of subsidies to fossil fuels and the need to invest in public transport and renewable products should be on the future agenda of UNCTAD. |
Кроме того, в свете итогов Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию ("Рио+20") уменьшение субсидий для ископаемых топлив и необходимость инвестиций в общественный транспорт и возобновляемые продукты должны значиться в будущей повестке дня ЮНКТАД. |
In that connection, the EU called for an informal meeting to be held in the first part of 2012 on the status of implementation of UNIDO energy and environment programmes and the Organization's contribution to the Rio+20 Conference. |
В этой связи ЕС предлагает провести в первой половине 2012 года неофициальное совещание по вопросу о ходе осуществления программ ЮНИДО в области энергетики и окружающей среды и вкладе Организации в проведение Конференции "Рио+20". |
Rio+20 presented a key opportunity to identify long-term solutions to the current economic, social and environmental problems and to help redesign international structures to promote sustainable development and achieve the consensus required to overcome existing challenges. |
Конференция "Рио+20" представляет собой важнейшую возможность для нахождения долгосрочных решений текущих экономических, социальных и экологических проблем и оказания помощи в реорганизации международных структур в целях содействия устойчивому развитию и достижения консенсуса, необходимого для преодоления существующих проблем. |
As part of the preparations for the Rio+20 Conference in 2012, Lebanon had hosted a conference on the theme "Green industries for the provision of employment opportunities", in collaboration with UNIDO, in September 2011. |
В порядке подготовки к Конференции "Рио+20" Ливан выступил принимающей стороной конференции по теме "Зеленая промышленность и создание возможностей в области занятости", проведенной в сентябре 2011 года в сотрудничестве с ЮНИДО. |
(a) Enhanced capacity of countries of the region to integrate sustainability criteria into development policies and measures, particularly in relation to the implementation of Rio+20 outcomes |
а) Расширение возможностей стран региона в плане учета критериев устойчивости в мероприятиях и политике в области развития, особенно в связи с осуществлением итоговых документов Конференции «Рио+20» |
The United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) recognized the need to promote sustainable development policies that support inclusive housing and social services, and a safe and healthy living environment for all. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20») признала необходимость содействовать осуществлению стратегий устойчивого развития, предусматривающих помощь в обеспечении всех жителей жильем и социальными услугами, создании условий для безопасной и здоровой жизни всех. |
The 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) outcome document "The future we want" (General Assembly resolution 66/288, annex), highlighted the inter-linkages between sustainable development and the active involvement and participation of persons with disabilities. |
В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20»), озаглавленном «Будущее, которого мы хотим» (резолюция 66/288 Генеральной Ассамблеи, приложение), подчеркивается взаимосвязь между устойчивым развитием и активным привлечением и участием инвалидов. |
An integrated development agenda must be defined that brought together the debate on financing for development, the process of strengthening the Economic and Social Council, and the initiatives launched at the Rio+20 Conference. |
Должна быть разработана комплексная повестка дня в области развития, которая объединила бы в себе дискуссии по вопросам финансирования развития, процесс укрепления Экономического и Социального Совета и задачи по реализации инициатив, провозглашенных на Конференции «Рио+20». |
The agreement on preliminary consideration of the development agenda beyond 2015, reached at Rio+20, had also called for renewed commitment to achievement of the MDGs, which should be strengthened through the proposed new sustainable development goals with poverty eradication as the overarching objective. |
Достигнутое на Конференции Рио+20 соглашение о предварительном рассмотрении повестки дня в области развития на период после 2015 года также призывает к подтверждению приверженности достижению Целей развития тысячелетия, которые необходимо усилить за счет предлагаемых новых целей устойчивого развития, причем генеральной целью должно быть искоренение нищеты. |
Participants reaffirmed that water sits at the core of sustainable development and its three dimensions and is closely linked to a number of key global challenges, as is stated in the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). |
Участники вновь подтвердили, что вода является центральным элементом устойчивого развития, затрагивая каждый из трех его компонентов, и тесно связана с рядом ключевых общемировых проблем, как это отмечено в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20). |
Mr. Weisleder (Costa Rica) said that the only genuine form of development was sustainable development, based on all the Rio Principles; it required concerted efforts and political will at every level and recovery of the ecological balance. |
Г-н Вейследер (Коста-Рика) говорит, что единственной реальной формой развития является устойчивое развитие, основанное на всех Принципах Рио; оно требует согласованных усилий и политической воли на всех уровнях, а также восстановления экологического баланса. |
The Pacific would therefore wish to ensure that the "blue economy" aspects of sustainable development are featured prominently at the Rio+20 Conference; |
В связи с этим Тихоокеанский субрегион хотел бы обеспечить, чтобы аспекты устойчивого развития, связанные с «голубой экономикой», получили повышенное внимание на Конференции Рио+20; |
The statement called for the "blue economy" issues to figure prominently at the Rio+20 Conference and urged the international community to tackle threats to marine ecosystems and work towards integrated oceans management and a global network of marine protected areas. |
Заявление содержит призыв к тому, чтобы вопросы «голубой экономики» получили повышенное внимание на Конференции Рио+20, а также призыв к международному сообществу изыскивать пути устранения угроз морским экосистемам и сотрудничать в деле создания комплексной системы освоения океанов и глобальной сети морских заповедников. |
ESCAP is also supporting the preparations for the Rio+20 Conference, through, among other things, capacity-building needs assessments and consultancy studies on the status of water resources management since the United Nations Conference on Environment and Development. |
ЭСКАТО также содействует подготовке к Конференции Рио+20 при помощи, среди прочего, оценок потребностей в укреплении потенциала и консультативных исследований о состоянии управления водными ресурсами с момента проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Mr. Alemu (Ethiopia) said that his delegation attached great importance to the establishment of an open working group on the sustainable development goals and an intergovernmental committee on sustainable development financing based on equitable geographical representation pursuant to the Rio+20 outcome document. |
Г-н Алему (Эфиопия) говорит, что его делегация придает большое значение созданию рабочей группы открытого состава по целям устойчивого развития и межправительственного комитета по финансированию устойчивого развития на основе справедливого географического представительства в соответствии с итоговым документом Конференции Рио+20. |
His Government had recently enacted legislation on integrated development and living well and in harmony with Mother Earth, and it looked forward to working with the other members of the Group of 77 and China to implement the sustainable development agenda set out at Rio+20. |
Правительство его страны недавно приняло законодательство по вопросам комплексного развития и благополучной жизни в гармонии с Матерью-Землей, и оно ожидает начала сотрудничества с другими членами Группы 77 и Китая по осуществлению программы устойчивого развития, согласованной на Конференции Рио+20. |
Mr. Ferguson (Australia) said that his delegation welcomed the focus of the Rio+20 outcome document on improving the conservation and sustainable management of ocean resources, which were crucial to the livelihoods and food security of millions of island and coastal inhabitants. |
Г-н Фергюсон (Австралия) говорит, что его делегация приветствует сделанный в итоговом документе Конференции Рио+20 упор на усиление мер по сохранению и неистощительному управлению ресурсами океана, которые имеют решающее значение для средств к существованию и продовольственной безопасности миллионов жителей островов и прибрежных районов. |
Deliberations of the Second Committee during the current session must take into consideration the debates and outcomes reached in other relevant meetings, including those of the Rio+20 Conference, the Bretton Woods institutions and the G-8 and Group of Twenty (G-20). |
Обсуждения во Втором комитете в ходе текущей сессии должны проводиться с учетом дискуссий на других соответствующих совещаниях и их итогов, включая заседания Конференции «Рио+20», бреттон-вудских учреждений, «Большой восьмерки» и Группы двадцати. |
Regional and interregional cooperation was essential to promote space science and technology and their applications, taking into particular account the needs of developing countries, and thus achieve the Millennium Development Goals and the objectives of the Rio+20 outcome document. |
Региональное и межрегиональное сотрудничество имеет существенное значение для содействия развитию космической науки и техники и их применению с учетом особых потребностей развивающихся стран и, таким образом, для достижения целей развития тысячелетия и целей, определенных в итоговом документе Конференции «Рио+20». |
The Secretary-General had requested the General Assembly to approve additional appropriations in the amount of $8,766,300 to finance the mandates emanating from Rio+20 in the current biennium and had presented the resource requirements for the 2014-2015 biennium. |
Генеральный секретарь просил Генеральную Ассамблею утвердить дополнительные ассигнования в объеме 8766300 долл. США для финансирования деятельности в текущем двухгодичном периоде в рамках мандатов, обусловленных итогами Конференции «Рио+20», и представил информацию о потребностях в ресурсах на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
Among those challenges, achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs, and facilitating sustainable development in keeping with the Rio+20 outcome document were among those that deserved the greatest attention. |
В ряду этих сложных задач наиболее пристального внимания заслуживают задачи, связанные с достижением согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, и содействием обеспечению устойчивого развития во исполнение положений итогового документа «Рио+20». |
Since the writing of the report, the eleventh session of the Conference of the Parties had been held in Windhoek, Namibia - the first since Rio+20. |
После того как был написан доклад, в Виндхуке, Намибия, была проведена одиннадцатая сессия Конференции сторон - первая подобная встреча, состоявшаяся после Конференции Рио+20. |
The establishment of the High-level Political forum on Sustainable Development offered a historic opportunity to meet new and emerging sustainable development challenges and follow up on the commitments made at the Rio+20 Conference. |
Создание Политического форума высокого уровня по устойчивому развитию представляло собой историческую возможность решения новых и возникающих проблем в сфере устойчивого развития и последующего контроля выполнения обязательств, принятых сторонами в ходе Конференции «Рио+20». |
Since the Rio+20 Conference, it had adopted new legislation and a series of strong political measures to promote environmental protection, the management of natural resources and the prevention and mitigation of natural disasters. |
После проведения Конференции «Рио+20» правительством страны были приняты новые законы, а также ряд важных политических мер, направленных на обеспечение защиты окружающей среды, управление природными ресурсами, а также предотвращение и уменьшение отрицательных последствий стихийных бедствий. |