In this regard, my delegation hopes that the social development perspectives of the major international conferences that have taken place in recent years in Rio, Cairo, Copenhagen and Beijing will be duly incorporated in the follow-up measures. |
В этой связи моя делегация надеется, что перспективы социального развития, намеченные на крупнейших международных конференциях, проходивших в последние годы в Рио, Каире, Копенгагене и Пекине, будут должным образом учтены при проведении последующей деятельности. |
Our presence in Rio, Vienna, Cairo, Copenhagen and Beijing at the world conferences organized by the United Nations on problems familiar to us all and our community's contribution to building the consensuses achieved there and their follow-up attest to that resolve. |
Наше присутствие в Рио, Вене, Каире, Копенгагене и Пекине на всемирных конференциях, организованных Организацией Объединенных Наций по проблемам, которые нам всем хорошо известны, и вклад нашего сообщества в достижение на них консенсуса и последующих решений свидетельствуют о такой нашей решимости. |
Pushing ahead with the programme of global partnership for environment and development initiated at Rio more than two years ago represents one of the major challenges the international community will be facing in the future in order to secure and maintain global peace and stability. |
Осуществление программы глобального партнерства в интересах окружающей среды и развития, которое началось в Рио более двух лет назад, является одной из основных проблем, с которыми международное сообщество будет сталкиваться в будущем, пытаясь обеспечить и поддержать глобальный мир и стабильность. |
The process which began in Barbados represents the efforts of a specific group of countries - small island developing States - with a commonality of characteristics, interests and vulnerabilities, to translate the Rio ethic into reality in response to their special circumstances. |
Процесс, начавшийся в Барбадосе, олицетворяет усилия конкретной группы стран - малых островных развивающихся государств, - которые имеют общие характеристики, интересы и уязвимые моменты по реализации принятых в Рио норм применительно к их конкретным обстоятельствам. |
We believe that the Barbados Conference was a major historical milestone which provided the impetus to the international community to demonstrate its commitment to the promise of Rio in 1992. |
Мы считаем, что Барбадосская конференция стала крупной исторической вехой и побудила международное сообщество продемонстрировать свою приверженность выполнению обязательств, принятых им на себя в Рио в 1992 году. |
The agreements reached at the Rio Summit constitute an important advance towards recognizing that equitable development and environmentally harmless development are twin imperatives. |
Договоренности, достигнутые на Встрече на высшем уровне в Рио, являются важным шагом вперед на пути осознания того, что справедливое развитие и экологически безопасное развитие являются двумя главнейшими задачами. |
If no increased official development assistance is forthcoming and the international target of 0.7 per cent is not met, this will represent a serious reneging on the Rio commitments, notwithstanding the Global Environment Facility. |
Если не будет никакого увеличения официальной помощи на развитие и цель международного сообщества, составляющая 0,7 процента, не будет достигнута, это явится серьезным отступлением от обязательств, взятых в Рио, не говоря уже о Глобальном экономическом фонде. |
The Earth Summit held in Rio two years ago firmly placed environmental issues on the global agenda, and since then hardly any international meeting has taken place without calls for common action to save our planet. |
Встреча в верхах "Планета Земля" в Рио два года назад твердо определила место вопросов окружающей среды в мировой повестке дня, и с тех пор не было такой международной встречи, на которой не были бы слышны призывы к совместным действиям по спасению нашей планеты. |
Yet, despite those encouraging developments, there has not been any progress on a number of important issues, such as the transfer of environmentally sound technology and the creation of permanent sources of financing for the implementation of the Rio agreements. |
Однако несмотря на эти обнадеживающие события, нам не удалось добиться никакого прогресса по ряду важных вопросов, таких, как передача экологически чистой технологии и создание постоянных источников финансирования для осуществления соглашений, принятых в Рио. |
Furthermore, the industrial countries had failed to fulfil the commitment made at Rio to provide resources and ensure sustainable development as the basis for conservation of the environment. |
Кроме того, промышленно развитые страны не выполнили взятое ими в Рио обязательство предоставлять ресурсы и обеспечивать устойчивое развитие в качестве основы для деятельности в области охраны окружающей среды. |
UNIFEM, in collaboration with working partners, is continuing its efforts to maintain the momentum achieved at Rio and advocate for women's concerns in the evolving post-Conference process. |
ЮНИФЕМ в сотрудничестве со своими рабочими партнерами продолжает предпринимать усилия в целях поддержания импульса, который был дан в Рио, и отстаивать интересы женщин в рамках разворачивающегося после ЮНСЕД процесса. |
The special session should not only assess the implementation of the Rio commitments, but should also elaborate a global consensus on new important areas such as sustainable consumption, production patterns, energy and transport. |
На этой специальной сессии необходимо не только подвести итог выполнению принятых в Рио обязательств, но и выработать глобальный консенсус по таким новым важным областям как устойчивое потребление, модели производства, энергетика и транспорт. |
The Holy See believes that one of the simplest and most efficacious methods through which the insights and resolutions of Rio are becoming a reality is education. |
Святейший Престол считает, что одним из простейших и наиболее действенных методов, с помощью которых можно претворить в жизнь видение и резолюции Рио, является просвещение. |
We must first and foremost analyze what in fact went wrong with the implementation of the Rio outcomes and, secondly, what can now be done to correct it. |
Мы должны проанализировать, во-первых, где же на самом деле произошел сбой в осуществлении принятых в Рио решений и, во-вторых, как можно теперь исправить сложившееся положение. |
The spirit of Rio haunts us like a bad dream when we appreciate the dilemma of small countries struggling to achieve developmental goals under the severe constraints of sustainable development and environmental integrity. |
Дух Рио преследует нас, как кошмарный сон, когда мы размышляем над трудной дилеммой, с которой сталкиваются малые страны, стремясь достичь целей развития в условиях жестких ограничений устойчивого развития и экологической целостности. |
If we are to achieve the sustainable development goals of Rio at all levels, we must collectively pledge to act right this minute, not next week, not in 2002, but today. |
Для достижения намеченных в Рио целей в области устойчивого развития на всех уровнях мы должны взять коллективное обязательство начать действовать сию минуту - не на следующей неделе, не в 2002 году, а сегодня. |
Given the global interdependence recognized at Rio, this meeting not only requires us to reaffirm our previous commitments, but to address a new set of challenges that I pose here as questions. |
С учетом глобальной взаимозависимости, признанной в Рио, эта встреча не только требует от нас подтверждения наших предыдущих обязательств, но рассмотрения нового комплекса задач, которые я ставлю как вопрос. |
It was evident during the discussions in the high-level segment that, while Rio had laid the foundations of this partnership, the destructive patterns of human consumption and production were continuing unabated. |
Во время дискуссий в рамках встречи на высоком уровне стало очевидно, что, хотя Конференция в Рио заложила основы этого партнерства, разрушительные модели потребления и производства, которых придерживается человек, неизменно сохраняются. |
For Africa, the answer to that question will be known only when we weigh the elements of the common African position formulated at Abidjan in November 1991 against the total of the action undertaken since Rio. |
В отношении Африки ответ на этот вопрос станет известен только тогда, когда мы сравним элементы общеафриканской позиции, сформулированной в Абиджане в ноябре 1991 года, со всеми предпринятыми со времени Конференции в Рио действиями. |
This document covers an assessment of progress, or lack thereof, achieved since the Rio Summit and a set of specific recommendations on further action needed to accelerate movement towards meeting the challenges of sustainable development. |
Этот документ охватывает оценку достигнутого с момента Конференции на высшем уровне в Рио прогресса - или отсутствие такового, - а также ряд конкретных рекомендаций в отношении дальнейших действий, необходимых для ускорения движения по пути решения проблем устойчивого развития. |
This international accord, based on the ethics of shared responsibility and cooperation, is none other than the "spirit of Rio", the most important legacy of the Conference, which we must strive to rekindle. |
Это международное соглашение, в основу которого были положены нравственные принципы общей ответственности и сотрудничества, и есть не что иное, как "дух Рио" - самое важное достижение Конференции, - который нам необходимо попытаться возродить. |
INSTRAW hosted an expert group meeting organized by the Division for the Advancement of Women on "Women, population and sustainable development: the road from Rio, Cairo and Beijing" (Santo Domingo, November 1996). |
МУНИУЖ принимал у себя совещание группы экспертов, организованное Отделом по улучшению положения женщин по теме «Женщины, народонаселение и устойчивое развитие: путь из Рио, Каира и Пекина» (Санто-Доминго, ноябрь 1996 года). |
After consultations among the members, the groups were composed of the following members: (a) Working group on hydrography: Messrs Albuquerque, Astiz, Carrera, Francis, Lamont and Srinivasan, with Mr. Rio as an alternate member. |
После консультаций среди членов в состав групп вошли следующие члены: а) рабочая группа по гидрографии: г-да Албукерки, Астис, Каррера, Фрэнсис, Ламонт и Сринивасан с г-ном Рио в качестве альтернативного члена. |
A. Socio-economic trends 17. Although this report focuses on progress since 1992 in implementation of the Rio commitments, consideration of trends in poverty must use a somewhat longer period in order to measure meaningful changes. |
Хотя в настоящем докладе основное внимание уделяется прогрессу, достигнутому после 1992 года, в процессе осуществления обязательств, провозглашенных в Рио, рассмотрению тенденций в области нищеты следует уделять больше времени, с тем чтобы дать оценку существенным изменениям. |
As concrete follow-up to the "Rio + 5" process and in support of the Secretary-General's Special Initiative for Africa, two inter-agency agreements in the form of Memoranda of Understanding (MOU) were concluded this year. |
В качестве конкретных мер в развитие процесса "Рио + 5" и в поддержку Специальной инициативы Генерального секретаря по Африке в нынешнем году были заключены два межучрежденческих соглашения в форме меморандумов о взаимопонимании (МОВ). |