Ms. Persic (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)) said that the Rio+20 Conference had reaffirmed the principle that universal access to quality education at all levels was essential for achieving sustainable development. |
Г-жа Першич (Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО)) говорит, что Конференция «Рио+20» подтвердила тот принцип, что для достижения устойчивого развития необходим всеобщий доступ к качественному образованию на всех уровнях. |
As noted in the Rio+20 outcome document, The future we want, greater effort should be made to bridge the gap in broadband access and affordability, especially in the developing and least developed countries. |
Как отмечается в итоговом документе «Рио+20» "Будущее, которого мы хотим", следует приложить более значительные усилия для преодоления разрыва в широкополосном доступе и его стоимости, особенно в развивающихся и наименее развитых странах. |
Rio+20 represented an important achievement in the pursuit of multilateralism based on consensus and cooperation among countries; Member States should now avoid reopening discussions or reinterpreting its mandate. |
«Рио+20» является важной вехой на пути к многосторонности, которая зиждется на принципах консенсуса и сотрудничества между странами; государствам-членам следует сегодня избегать возобновления обсуждений или переосмысления ее мандата. |
There has been significant progress at political level, with increased recognition of the importance of all human rights, including the right to development, in the outcomes of Rio+20 and the quadrennial comprehensive policy review (QCPR). |
На политическом уровне был достигнут значительный прогресс, связанный с растущим признанием важности всех прав человека, включая право на развитие, в итоговых документах "Рио+20" и четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
The Initiative of the United Nations University for Peace and the Stakeholder Forum for a Sustainable Future aimed at the creation of an International Court for the Environment were discussed at Rio+20. |
В рамках конференции "Рио+20" состоялось обсуждение инициативы Университета мира Организации Объединенных Наций и Форума заинтересованных сторон в поддержку устойчивого будущего, направленной на создание международного суда по окружающей среде. |
As recognized by world leaders at the Rio+20 Conference, there is a need for effective multilateralism and efficient intergovernmental arrangements, including a strengthened Economic and Social Council. |
Как признали мировые лидеры на Конференции «Рио+20», существует необходимость в эффективном многостороннем подходе и действенных межправительственных механизмах, в том числе в укрепленном Экономическом и Социальном Совете. |
While this engagement has expanded the scope of cooperation between the Council and the regional commissions, the recent mandate agreed at the Rio+20 Conference on integrating the three dimensions of sustainable development will require even more intensive and broader collaboration. |
Хотя благодаря этим усилиям масштабы сотрудничества между Советом и региональными комиссиями расширились, для решения недавно поставленной задачи, согласованной на Конференции «Рио+20» и касающейся учета трех аспектов устойчивого развития, потребуется еще более активное и широкое сотрудничество. |
Agree that Rio+20 helped raise awareness about the crucial importance of sustainable development throughout civil society, particularly among the youth. |
выражаем согласие с тем, что «Рио+20» способствовала повышению осведомленности о важном значении устойчивого развития среди гражданского общества, и особенно среди молодежи. |
The Department's highlighting of the Rio+20 Conference had been outstanding, and his Government had worked closely with the Beirut Information Centre in that effort, as on many others, such as the important task of raising awareness about United Nations peacekeeping operations. |
Освещение Департаментом работы Конференции Рио+20 было организовано безукоризненно, и правительство его страны тесно взаимодействовало с информационным центром в Бейруте в ходе этой кампании, равно как и во многих других, таких как повышение осведомленности об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It would useful to know, even in preliminary terms, the effect that major decisions, such as those adopted at the Rio+20 Conference, were expected to have on the growth of certain programmes. |
Было бы полезно узнать, хотя бы в предварительном порядке, какое воздействие основные решения, например принятые на Конференции «Рио+20», предположительно могут оказать на рост расходов по некоторым программам. |
It stressed the need to ensure that all new mandated activities, including the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), were fully implemented by means of the revised estimates. |
Она подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы все новые утвержденные виды деятельности, включая выполнение решений Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20»), осуществлялись полностью за счет ресурсов, предусмотренных в пересмотренной смете. |
The central role of the United Nations in achieving a just, equitable and inclusive world was evident in the new mandates conferred upon the Organization by the Rio+20 outcome document, as contained in General Assembly resolution 66/288. |
Центральная роль, которую должна играть Организация Объединенных Наций в построении справедливого, равноправного и инклюзивного мира, явно отражена в новых мандатах Организации, установленных в итоговом документе «Рио+20», который приведен в резолюции Генеральной Ассамблеи 66/288. |
It did, however, support the establishment or conversion of 47 posts under that budget section, as they were justified by General Assembly resolution 67/213 and the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20 Conference). |
Вместе с тем, он поддерживает создание или преобразование 47 должностей, относящихся к этому разделу бюджета, поскольку это является оправданным в свете резолюции 67/213 Генеральной Ассамблеи и итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Конференция Рио+20). |
The granting of observer status would be consistent with the objectives agreed at United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) for seeking and consolidating synergies with a view to improving the governance of sustainable development. |
Предоставление Институту статуса наблюдателя соответствовало бы достижению согласованных на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20») целей, предусматривающих выявление и усиление аспектов взаимодополняемости в деле совершенствования механизма управления деятельностью в интересах устойчивого развития. |
Granting the Global Green Growth Institute observer status would allow it to contribute to the work of the United Nations, in particular in achieving the Millennium Development Goals and delivering the agreed outcomes of Rio+20. |
Предоставление Институту глобального «зеленого» роста статуса наблюдателя позволит ему содействовать работе Организации Объединенных Наций, особенно в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществлении согласованных решений «Рио+20». |
The review process should help developing countries to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) and implement the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). |
Процесс проведения обзора должен оказать помощь развивающимся странам в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ) и осуществлении итоговых документов Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20). |
Mr. Momen (Bangladesh) said that increased trade could boost the economy and assist in addressing the greatest global challenge identified at the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), namely, poverty eradication. |
Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что рост торговли может привести к бурному росту экономики и помочь в решении самой серьезной глобальной задачи, озвученной на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20), а именно ликвидации нищеты. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that, in line with the conclusions reached at the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), his Government was working to promote environmentally sustainable and socially inclusive cities. |
Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что в соответствии с выводами, сделанными на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио +20), его правительство принимает меры по поощрению экологически устойчивых и социально интегрированных городов. |
Mr. Daunivalu (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that it was vital for all Member States to promote sustainable development in accordance with the Rio Principles, first and foremost the principle of common but differentiated responsibilities. |
Г-н Даунивалу (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что всем государствам-членам крайне необходимо оказывать содействие делу достижения устойчивого развития в соответствии с Принципами Рио, в первую очередь с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
The main task of the Second Committee would be to follow up on Rio+20 and other major summits and conference outcomes on economic and social issues. |
Главной задачей Второго комитета должна стать последующая деятельность по выполнению решений Рио+20 и реализации итогов других крупных саммитов и конференций по экономическим и социальным вопросам. |
Ms. Baisabayeva (Kazakhstan) said that her country was actively participating in the Rio+20 follow-up processes and was leading the transition to a green economy in Central Asia. |
Г-жа Байсабаева (Казахстан) говорит, что ее страна принимает активное участие в последующей деятельности по итогам Рио+20 и занимает ведущее место в переходе к зеленой экономике в Центральной Азии. |
Mr. Ferguson (Australia) said that his Government had been particularly pleased with the outcome of the Rio+20 conference regarding sustainable management and conservation of the oceans. |
Г-н Фергусон (Австралия) говорит, что правительство его страны особенно удовлетворено результатами Конференции «Рио+20» в том, что касается рационального использования и сохранения ресурсов Мирового океана. |
His country welcomed a number of important decisions taken at the Rio+20 Conference, notably the decision to formulate sustainable development goals, to establish a high-level political forum to channel discussions and to strengthen the mandate of ECOSOC. |
Его страна приветствует ряд важных решений, принятых на Конференции «Рио+20», в частности решение сформулировать цели устойчивого развития, создать политический форум высокого уровня для проведения обсуждений и укрепить мандат ЭКОСОС. |
Although technology was essential for implementing the sustainable development goals, it was not receiving due attention in the follow-up to the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). |
Хотя технологии имеют важнейшее значение для осуществления целей в области устойчивого развития, в рамках последующей деятельности по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию ("Рио +20") им не уделяется должного внимания. |
The results of the meetings of the subsidiary organs of the Convention to Combat Desertification took largely into account the Rio+20 outcome document as it related to the issues under consideration. |
В результатах совещаний вспомогательных органов Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в значительной мере учитывались положения итогового документа Конференции Рио+20, поскольку он касается рассматриваемых вопросов. |